Айвенго (Ivanhoe) — страница 142 из 220

"Так и есть - замок объят пламенем! - Да, пожар разгорается быстро, - сказала Ульрика с устрашающим спокойствием. - Вскоре я подам сигнал осаждающим, чтобы они смелее теснили тех, кто бросится тушить пожар. Прощай, Фрон де Беф! Пускай Миста, Скогула и Зернебок, божества древних саксов, или бесы, как зовут их нынешние монахи, займут место утешителей у твоего смертного одра - Ульрика покидает тебя. Но знай, если это может тебя утешить, знай, что Ульрика пойдет с тобой одной дорогой и разделит твою кару, как делила твои злодеяния. Прощай, отцеубийца, прощай навсегда! И пусть каждый камень этих сводов обретет язык и повторяет: "Отцеубийца!"So saying, she left the apartment; and Front-de-Boeuf could hear the crash of the ponderous key, as she locked and double-locked the door behind her, thus cutting off the most slender chance of escape.С этими словами она вышла из комнаты, и Фрон де Беф расслышал, как заскрипел громадный ключ и два раза повернулся в дверном замке, лишив его всякой надежды на спасение.In the extremity of agony he shouted upon his servants and allies-" Stephen and Saint Maur!-Clement and Giles!-I burn here unaided!-To the rescue-to the rescue, brave Bois-Guilbert, valiant De Bracy!-It is Front-de-Boeuf who calls!-It is your master, ye traitor squires!-Your ally-your brother in arms, ye perjured and faithless knights!-all the curses due to traitors upon your recreant heads, do you abandon me to perish thus miserably!-They hear me not-they cannot hear me-my voice is lost in the din of battle.-The smoke rolls thicker and thicker-the fire has caught upon the floor below-O, for one drought of the air of heaven, were it to be purchased by instant annihilation!"В исступлении и тревоге он стал изо всех сил звать на помощь слуг и союзников: - Стивен и Сен-Мор! Клеман и Жиль! Я сгорю здесь без помощи. Помогите, помогите! Храбрый Буагильбер, отважный де Браси! Это я, Фрон де Беф, призываю вас! Это я, ваш хозяин, предатели вассалы! Ваш союзник, соратник, вероломные рыцари-обманщики! Пусть проклятия разразятся над вашими малодушными головами за то, что вы бросили меня на погибель!.. Но они не слышат, не могут слышать: мой голос заглушается шумом битвы. А дым все гуще, все чернее, уже огонь пробивается сквозь пол. О, хоть бы один глоток чистого воздуха, а там пусть гибель!
And in the mad frenzy of despair, the wretch now shouted with the shouts of the fighters, now muttered curses on himself, on mankind, and on Heaven itself.-"The red fire flashes through the thick smoke!" he exclaimed; "the demon marches against me under the banner of his own element-Foul spirit, avoid!-I go not with thee without my comrades-all, all are thine, that garrison these walls-Thinkest thou Front-de-Boeuf will be singled out to go alone?-No-the infidel Templar-the licentious De Bracy-Ulrica, the foul murdering strumpet-the men who aided my enterprises-the dog Saxons and accursed Jews, who are my prisoners-all, all shall attend me-a goodly fellowship as ever took the downward road-Ha, ha, ha!" and he laughed in his frenzy till the vaulted roof rang again.- В безумном припадке отчаяния и тоски несчастный то отдавал какие-то боевые приказания, то бормотал невнятные речи, проклиная себя самого, и род человеческий, и сами небеса. - Вон показались красные языки пламени сквозь густой дым! - восклицал он. -Сатана идет против меня под знаменем своей стихии. Прочь, злой дух! Я не пойду за тобой без моих товарищей! Все, все тебе предназначены, все защитники этих стен. Ты думаешь, Фрон де Беф согласится пойти к тебе один? Нет! И безбожный храмовник, и распутный де Браси, и Ульрика, гнусная развратница, и слуги, что помогали мне во всем, и саксонские псы, и проклятые евреи, мои пленники, - все, все пойдут со мной... Славная компания по дороге в ад! Ха-ха-ха! - В исступлении он расхохотался, и своды потолка ответили эхом.
"Who laughed there?" exclaimed Front-de-Boeuf, in altered mood, for the noise of the conflict did not prevent the echoes of his own mad laughter from returning upon his ear-"who laughed there?-Ulrica, was it thou?-Speak, witch, and I forgive thee-for, only thou or the fiend of hell himself could have laughed at such a moment. Avaunt-avaunt!--" But it were impious to trace any farther the picture of the blasphemer and parricide's deathbed.- Кто здесь хохочет? - воскликнул Фрон де Беф изменившимся голосом, ибо шум битвы не мог заглушить отзвуки его безумного смеха. - Кто смеялся? Ульрика, это ты? Отвечай же, ведьма! Скажи хоть слово, и я прощу тебя. Только ты могла смеяться в такую минуту или сам сатана! Прочь! Прочь!
CHAPTER XXXIГлава XXXI
Once more unto the breach, dear friends, once more, Or, close the wall up with our English dead. —And you, good yeomen, Whose limbs were made in England, show us here The mettle of your pasture-let us swear That you are worth your breeding.Вперед, мои друзья! В брешь, напролом! Закроем брешь стеной английских тел! ...Вы, иомены мои, Вы англичане родом - покажите, Что от природы и по воспитанью Вы храбрецы...
King Henry V"Король Генрих V"
Cedric, although not greatly confident in Ulrica's message, omitted not to communicate her promise to the Black Knight and Locksley.Хотя Седрик не слишком полагался на слова Ульрики, все же он поспешил сообщить Черному Рыцарю и иомену Локсли о данном ею обещании.
They were well pleased to find they had a friend within the place, who might, in the moment of need, be able to facilitate their entrance, and readily agreed with the Saxon that a storm, under whatever disadvantages, ought to be attempted, as the only means of liberating the prisoners now in the hands of the cruel Front-de-Boeuf.Они были рады узнать, что в осажденной крепости у них есть союзница, которая в случае нужды облегчит им доступ в замок. И Черный Рыцарь и Локсли были вполне согласны с саксом, что следует попытаться во что бы то ни стало взять стены приступом, так как это единственное средство выручить пленных, попавших в руки жестокого барона Фрон де Бефа.
"The royal blood of Alfred is endangered," said Cedric.- Потомок короля Альфреда в опасности, - сказал Седрик.
"The honour of a noble lady is in peril," said the Black Knight.- Честь благородной дамы в опасности, - прибавил Черный Рыцарь.
"And, by the Saint Christopher at my baldric," said the good yeoman, "were there no other cause than the safety of that poor faithful knave, Wamba, I would jeopard a joint ere a hair of his head were hurt."- Клянусь образом святого Христофора, что у меня на перевязи, - воскликнул иомен, - если бы дело шло только о спасении верного слуги, бедняги Вамбы, я бы не пожалел своей руки или ноги, лишь бы ни один волос не упал с его головы!
"And so would I," said the Friar; "what, sirs!- И я также, - сказал отшельник. - Как можно, сэры!
I trust well that a fool-I mean, d'ye see me, sirs, a fool that is free of his guild and master of his craft, and can give as much relish and flavour to a cup of wine as ever a flitch of bacon can-I say, brethren, such a fool shall never want a wise clerk to pray for or fight for him at a strait, while I can say a mass or flourish a partisan."Я уверен, что дурак - такой дурак, который ни в чем не виноват, да еще мастер своего дела и умеет придать вкус и смак каждой чаше вина, не хуже доброго ломтя ветчины, - такой дурак, братцы, говорю я, всегда может рассчитывать на умного монаха. Тот за него и помолится и подерется, пока сам не забудет, как читать молитвы и орудовать бердышом!
And with that he made his heavy halberd to play around his head as a shepherd boy flourishes his light crook.- С этими словами он завертел над головой своей тяжелой дубиной, словно это был легкий пастушеский посох.
"True, Holy Clerk," said the Black Knight, "true as if Saint Dunstan himself had said it.-And now, good Locksley, were it not well that noble Cedric should assume the direction of this assault?"- Дело говоришь, святой причетник! - воскликнул Черный Рыцарь. - Это так же верно, как если бы это говорил не ты, а сам святой Дунстан. Ну, добрый мой Локсли, не пора ли благородному Седрику принять на себя начальство и вести нас на приступ?
"Not a jot I," returned Cedric;- Нет, я не возьмусь, - возразил Седрик.
"I have never been wont to study either how to take or how to hold out those abodes of tyrannic power, which the Normans have erected in this groaning land.- Я не обучен ни искусству осады, ни обороны тех твердынь, которые норманские тираны воздвигли в нашей угнетенной стране.
I will fight among the foremost; but my honest neighbours well know I am not a trained soldier in the discipline of wars, or the attack of strongholds."Драться я готов в первых рядах. Но мои честные соседи знают, что я не солдат и не обучен воинскому искусству вести штурм крепостей.
"Since it stands thus with noble Cedric," said Locksley, "I am most willing to take on me the direction of the archery; and ye shall hang me up on my own Trysting-tree, an the defenders be permitted to show themselves over the walls without being stuck with as many shafts as there are cloves in a gammon of bacon at Christmas."- Коли так, благородный Седрик, - сказал Локсли,- я с охотой возьмусь командовать стрелками, и повесьте меня на том дубе, под которым собирался мой отряд, если хоть один из защитников, показавшийся изза стен, не будет осыпан таким множеством стрел, сколько бывает чесноку в рождественском окороке.