Айвенго (Ivanhoe) — страница 144 из 220

But their situation was eminently perilous, and was becoming more so with every moment.Тем не менее грозившая Черному Рыцарю опасность увеличивалась с каждой минутой."Shame on ye all!" cried De Bracy to the soldiers around him; "do ye call yourselves cross-bowmen, and let these two dogs keep their station under the walls of the castle?-Heave over the coping stones from the battlements, an better may not be-Get pick-axe and levers, and down with that huge pinnacle!" pointing to a heavy piece of stone carved-work that projected from the parapet.- Не стыдно ли вам! - кричал де Браси своим солдатам. - Какие же вы стрелки, если эти два пса хозяйничают под самыми стенами замка! Сворачивайте зубцы с вершины стены и валите их вниз! Доставьте ломы, рычаги и своротите вот этот зубец! - Он указал на тяжелый каменный выступ, украшенный резьбой и выдававшийся над парапетом.At this moment the besiegers caught sight of the red flag upon the angle of the tower which Ulrica had described to Cedric.В эту минуту осаждающие увидели красный флаг, выставленный из окна угловой башни, о которой Ульрика говорила Седрику.The stout yeoman Locksley was the first who was aware of it, as he was hasting to the outwork, impatient to see the progress of the assault.Отважный иомен Локсли, пробираясь в передовое укрепление, чтобы узнать, как идет осада, первый заметил этот сигнал."Saint George!" he cried,- Георгий Победоносец! - крикнул он."Merry Saint George for England!-To the charge, bold yeomen!-why leave ye the good knight and noble Cedric to storm the pass alone?-make in, mad priest, show thou canst fight for thy rosary,-make in, brave yeomen!-the castle is ours, we have friends within-See yonder flag, it is the appointed signal-Torquilstone is ours!-Think of honour, think of spoil-One effort, and the place is ours!"- Святой Георгий за Англию! Вперед, смелые иомены! Что же вы оставили рыцаря и благородного Седрика? Вдвоем, что ли, они будут штурмовать крепость? Эй, монах, шальная голова, покажи, как ты умеешь драться за свои четки! Вперед, отважные иомены! Замок наш, у нас есть союзники внутри крепости. Видите красный флаг? Это условный сигнал. Замок Торкилстон наш! Подумайте о чести, о добыче! Еще одно усилие - и мы возьмем крепость!
With that he bent his good bow, and sent a shaft right through the breast of one of the men-at-arms, who, under De Bracy's direction, was loosening a fragment from one of the battlements to precipitate on the heads of Cedric and the Black Knight.С этими словами он натянул лук и пронзил стрелой грудь одного из воинов, который, по приказу де Браси, принялся сдвигать огромный камень со стены, собираясь обрушить его на головы Седрика и Черного Рыцаря.
A second soldier caught from the hands of the dying man the iron crow, with which he heaved at and had loosened the stone pinnacle, when, receiving an arrow through his head-piece, he dropped from the battlements into the moat a dead man.Другой воин выхватил из рук умирающего железный лом, которым тот орудовал, подсунул его под каменный зубец, но меткая стрела вонзилась в его шлем, и он мертвый упал через парапет в ров, полный воды.
The men-at-arms were daunted, for no armour seemed proof against the shot of this tremendous archer.Остальные бойцы растерялись, видя, что никакие доспехи не могут устоять против страшного стрелка.
"Do you give ground, base knaves!" said De Bracy; "'Mount joye Saint Dennis!'-Give me the lever!"- Струсили, подлецы? - крикнул де Браси. - Mount joye Saint Denis! [27] Подайте мне лом!
And, snatching it up, he again assailed the loosened pinnacle, which was of weight enough, if thrown down, not only to have destroyed the remnant of the drawbridge, which sheltered the two foremost assailants, but also to have sunk the rude float of planks over which they had crossed.Он схватил лом и начал подсовывать под камень, который был так велик и тяжел, что если бы упал вниз, то, наверно, сломал бы упоры подъемного моста, служившие прикрытием для осаждающих, и, кроме того, потопил бы плот, по которому они переправились через ров.
All saw the danger, and the boldest, even the stout Friar himself, avoided setting foot on the raft.Все увидели опасность, и даже храбрейшие (в том числе и отважный отшельник) не решались ступить на плот.
Thrice did Locksley bend his shaft against De Bracy, and thrice did his arrow bound back from the knight's armour of proof.Локсли трижды стрелял в де Браси, и всякий раз стрела отскакивала от его непроницаемой брони.
"Curse on thy Spanish steel-coat!" said Locksley, "had English smith forged it, these arrows had gone through, an as if it had been silk or sendal."- Черт бы побрал твои испанские доспехи! -ворчал Локсли. - Будь они сработаны английским кузнецом, мои стрелы давно бы прокололи их насквозь, как шелк или холстину.
He then began to call out, "Comrades! friends! noble Cedric! bear back, and let the ruin fall."- И он закричал во весь голос: - Эй, товарищи! Друзья! Благородный Седрик! Идите назад! Дайте свалить глыбу!
His warning voice was unheard, for the din which the knight himself occasioned by his strokes upon the postern would have drowned twenty war-trumpets.Но они не слышали его голоса, так как грохот, производимый топором рыцаря, разбивавшего ворота, мог бы заглушить даже двадцать боевых труб.
The faithful Gurth indeed sprung forward on the planked bridge, to warn Cedric of his impending fate, or to share it with him.Правда, верный Гурт спрыгнул на мостик и побежал предупредить Седрика об угрожавшей опасности или разделить его участь.
But his warning would have come too late; the massive pinnacle already tottered, and De Bracy, who still heaved at his task, would have accomplished it, had not the voice of the Templar sounded close in his ears:-Но предупреждение пришло бы слишком поздно, потому что громадный камень начинал уже колебаться и де Браси в конце концов свалил бы его вниз, если бы у самого его уха не раздался голос храмовника:
"All is lost, De Bracy, the castle burns."- Все пропало, де Браси: замок горит.
"Thou art mad to say so!" replied the knight.- Да ты с ума сошел! - воскликнул рыцарь.
"It is all in a light flame on the western side.- Вся западная сторона охвачена пламенем.
I have striven in vain to extinguish it."Я пробовал тушить, но все было тщетно.
With the stern coolness which formed the basis of his character, Brian de Bois-Guilbert communicated this hideous intelligence, which was not so calmly received by his astonished comrade.Бриан де Буагильбер сообщил эту ужасную новость с суровым спокойствием, составлявшим основную черту его характера; но не так принял это известие его изумленный товарищ.
"Saints of Paradise!" said De Bracy; "what is to be done?- Святые угодники! - сказал де Браси. - Что делать?
I vow to Saint Nicholas of Limoges a candlestick of pure gold-"Обещаю поставить святому Николаю в Лиможе подсвечник из чистого золота...
"Spare thy vow," said the Templar, "and mark me.- Не торопись со своими обетами, - прервал его храмовник.
Lead thy men down, as if to a sally; throw the postern-gate open-There are but two men who occupy the float, fling them into the moat, and push across for the barbican.- Выслушай меня, веди своих людей вниз, будто бы на вылазку, раствори ворота. Там на плоту только двое человек, опрокинь их в ров, а сам со своими людьми бросайся к передовой башне.
I will charge from the main gate, and attack the barbican on the outside; and if we can regain that post, be assured we shall defend ourselves until we are relieved, or at least till they grant us fair quarter."Тем временем я подоспею к наружным воротам и буду атаковать башню с той стороны. Если нам удастся снова овладеть этим пунктом, будь уверен, что мы сумеем защищаться до тех пор, пока не придут к нам на выручку, или по крайней мере сдадимся на выгодных условиях.
"It is well thought upon," said De Bracy;- Это хорошая мысль, - сказал де Браси.
"I will play my part-Templar, thou wilt not fail me?"- Я свою задачу выполню... А ты, храмовник, меня не выдашь?
"Hand and glove, I will not!" said Bois-Guilbert.- Вот тебе моя рука и перчатка, не выдам, -отвечал Буагильбер.
"But haste thee, in the name of God!"- Но надо спешить! Скорее, во имя бога!
De Bracy hastily drew his men together, and rushed down to the postern-gate, which he caused instantly to be thrown open.Де Браси наскоро собрал своих людей и бросился вниз, к воротам, которые приказал распахнуть настежь.
But scarce was this done ere the portentous strength of the Black Knight forced his way inward in despite of De Bracy and his followers.Как только это было исполнено, чудовищная сила Черного Рыцаря позволила ему ворваться внутрь, невзирая на сопротивление де Браси и его воинов.
Two of the foremost instantly fell, and the rest gave way notwithstanding all their leader's efforts to stop them.Двое передовых тотчас упали мертвыми, а остальные были оттеснены назад, как ни старался их начальник остановить отступавших.