"And if he be the devil," replied De Bracy, "would you fly from him into the mouth of hell?-the castle burns behind us, villains!-let despair give you courage, or let me forward! I will cope with this champion myself." | - А хоть бы и черт! - возразил де Браси. - В ад вы, что ли, хотите от него бежать? Замок горит, негодяи! Пусть отчаяние придаст вам храбрости, или пустите меня вперед - я сам разделаюсь с этим рыцарем! |
And well and chivalrous did De Bracy that day maintain the fame he had acquired in the civil wars of that dreadful period. | И вправду, в этот день де Браси постоял за свою рыцарскую честь и показал, что он достоин славы, завоеванной им в междоусобных войнах этого ужасного времени. |
The vaulted passage to which the postern gave entrance, and in which these two redoubted champions were now fighting hand to hand, rung with the furious blows which they dealt each other, De Bracy with his sword, the Black Knight with his ponderous axe. | Сводчатый проход в стене, куда вели ворота, стал ареной рукопашной схватки двух бойцов. Гулко отдавались под каменными сводами яростные удары, которые наносили они друг другу: де Браси - мечом, а Черный Рыцарь -тяжелым топором. |
At length the Norman received a blow, which, though its force was partly parried by his shield, for otherwise never more would De Bracy have again moved limb, descended yet with such violence on his crest, that he measured his length on the paved floor. | Наконец де Браси получил такой удар, отчасти отраженный щитом, что во весь рост растянулся на каменном полу. |
"Yield thee, De Bracy," said the Black Champion, stooping over him, and holding against the bars of his helmet the fatal poniard with which the knights dispatched their enemies, (and which was called the dagger of mercy,)-"yield thee, Maurice de Bracy, rescue or no rescue, or thou art but a dead man." | - Сдавайся, де Браси, - сказал Черный Рыцарь, склонившись над ним и занеся над решеткой его забрала роковой кинжал, которым рыцари приканчивали поверженных врагов (оружие это называлось кинжалом милосердия), - сдавайся, Морис де Браси, покорись без оглядки, не то сейчас тебе конец! |
"I will not yield," replied De Bracy faintly, "to an unknown conqueror. Tell me thy name, or work thy pleasure on me-it shall never be said that Maurice de Bracy was prisoner to a nameless churl." | - Не хочу сдаваться неизвестному победителю, -отвечал де Браси слабым голосом, - скажи мне свое имя или прикончи меня... Пусть никто не сможет сказать, что Морис де Браси сдался в плен безымянному простолюдину. |
The Black Knight whispered something into the ear of the vanquished. | Черный Рыцарь прошептал несколько слов на ухо поверженному противнику. |
"I yield me to be true prisoner, rescue or no rescue," answered the Norman, exchanging his tone of stern and determined obstinacy for one of deep though sullen submission. | - Сдаюсь в плен, - отвечал норманн, переходя от упрямого и вызывающего тона к полной, хотя и мрачной покорности. |
"Go to the barbican," said the victor, in a tone of authority, "and there wait my further orders." | - Ступай в передовую башню, - сказал победитель властно, - и там ожидай моих приказаний. |
"Yet first, let me say," said De Bracy, "what it imports thee to know. Wilfred of Ivanhoe is wounded and a prisoner, and will perish in the burning castle without present help." | - Сначала позволь доложить тебе, - сказал де Браси, - что Уилфред Айвенго, раненый и плененный, погибнет в горящем замке, если не оказать ему немедленной помощи. |
"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight-"prisoner, and perish!-The life of every man in the castle shall answer it if a hair of his head be singed-Show me his chamber!" | - Уилфред Айвенго, - воскликнул Черный Рыцарь,- в плену и погибает! Если хоть один волос на его голове опалит огнем, все население замка ответит мне за это жизнью. Укажи мне, в которой он комнате. |
"Ascend yonder winding stair," said De Bracy; "it leads to his apartment-Wilt thou not accept my guidance?" he added, in a submissive voice. | - Вон там витая лестница, - сказал де Браси. -Взойди наверх, она ведет в его комнату... Если угодно, я провожу тебя, - прибавил он покорным тоном. |
"No. To the barbican, and there wait my orders. I trust thee not, De Bracy." | - Нет, иди в передовую башню и жди моих распоряжений. Я тебе не доверяю, де Браси. |
During this combat and the brief conversation which ensued, Cedric, at the head of a body of men, among whom the Friar was conspicuous, had pushed across the bridge as soon as they saw the postern open, and drove back the dispirited and despairing followers of De Bracy, of whom some asked quarter, some offered vain resistance, and the greater part fled towards the court-yard. | В продолжение этой схватки и последовавшего за ней краткого разговора Седрик во главе отряда, среди которого особенно видное место занимал отшельник, оттеснил растерявшихся и впавших в отчаяние воинов де Браси; одни из них просили пощады, другие тщетно пытались сопротивляться, а большая часть бросилась бежать ко внутреннему двору. |
De Bracy himself arose from the ground, and cast a sorrowful glance after his conqueror. | Сам де Браси поднялся на ноги и печальным взглядом проводил своего победителя. |
"He trusts me not!" he repeated; "but have I deserved his trust?" | - Он мне не доверяет! - прошептал де Браси. - Но разве я заслужил его доверие? |
He then lifted his sword from the floor, took off his helmet in token of submission, and, going to the barbican, gave up his sword to Locksley, whom he met by the way. | Он поднял меч, валявшийся на полу, снял шлем в знак покорности и, перейдя через ров, отдал свой меч иомену Локсли. |
As the fire augmented, symptoms of it became soon apparent in the chamber, where Ivanhoe was watched and tended by the Jewess Rebecca. | Пожар между тем разгорался все сильнее; отсветы его постепенно проникли в ту комнату, где Ревекка ухаживала за раненым Айвенго. |
He had been awakened from his brief slumber by the noise of the battle; and his attendant, who had, at his anxious desire, again placed herself at the window to watch and report to him the fate of the attack, was for some time prevented from observing either, by the increase of the smouldering and stifling vapour. | Шум возобновившейся битвы пробудил его от короткого сна. По его настоятельной просьбе заботливая сиделка снова заняла место у окна, с тем чтобы наблюдать за ходом борьбы и сообщать ему, что делается под стенами; но некоторое время она ничего не могла разобрать, так как все заволокло какимто смрадным туманом. |
At length the volumes of smoke which rolled into the apartment-the cries for water, which were heard even above the din of the battle made them sensible of the progress of this new danger. "The castle burns," said Rebecca; "it burns!-What can we do to save ourselves?" | Наконец дым черными клубами ворвался в комнату; затем, невзирая на оглушительный шум сражения, послышались крики: "Воды, воды!" - и они поняли, что им угрожает новая опасность. - Замок горит! - сказала Ревекка. -Пожар! Как нам спастись? |
"Fly, Rebecca, and save thine own life," said Ivanhoe, "for no human aid can avail me." | - Беги, Ревекка, спасай свою жизнь, - сказал Айвенго, - а мне уже нет спасения. |
"I will not fly," answered Rebecca; "we will be saved or perish together-And yet, great God!-my father, my father-what will be his fate!" | - Я не уйду от тебя, - отвечала Ревекка. -Вместе спасемся или погибнем. Но, великий боже, мой отец, отец! Какая судьба постигнет его? |
At this moment the door of the apartment flew open, and the Templar presented himself,-a ghastly figure, for his gilded armour was broken and bloody, and the plume was partly shorn away, partly burnt from his casque. | В эту минуту дверь распахнулась настежь, и на пороге появился храмовник. Вид его был ужасен: золоченые доспехи - проломлены и залиты кровью, а перья на шлеме частью сорваны, частью обгорели. |
"I have found thee," said he to Rebecca; "thou shalt prove I will keep my word to share weal and woe with thee-There is but one path to safety, I have cut my way through fifty dangers to point it to thee-up, and instantly follow me!" | - Наконец-то я нашел тебя, Ревекка! - сказал он. -Ты увидишь теперь, как я сдержу свое обещание делить с тобой и горе и радости. Нам остался один только путь к спасению. Я преодолел десятки препятствий, чтобы указать тебе этот путь, - вставай и немедля иди за мной. |
38 "Alone," answered Rebecca, "I will not follow thee. | - Одна я не пойду, - сказала Ревекка. |
If thou wert born of woman-if thou hast but a touch of human charity in thee-if thy heart be not hard as thy breastplate-save my aged father-save this wounded knight!" | - Если ты рожден от женщины, если есть в тебе хоть капля милосердия, если твое сердце не так жестоко, как твоя железная броня, - спаси моего старого отца, спаси этого раненого рыцаря. |