Айвенго (Ivanhoe) — страница 150 из 220

A hide of land I give to thee in my steads of Walbrugham, from me and mine to thee and thine aye and for ever; and God's malison on his head who this gainsays!"Дарую тебе участок земли в моем Уолбругемском владении, прими его от меня и моей семьи в пользу твою и твоей семьи отныне и навсегда, и пусть бог покарает всякого, кто будет тому противиться.No longer a serf, but a freeman and a landholder, Gurth sprung upon his feet, and twice bounded aloft to almost his own height from the ground.Уже не раб, а свободный человек и землевладелец, Гурт вскочил на ноги и дважды высоко подпрыгнул."A smith and a file," he cried, "to do away the collar from the neck of a freeman!-Noble master! doubled is my strength by your gift, and doubly will I fight for you!-There is a free spirit in my breast-I am a man changed to myself and all around.-Ha, Fangs!" he continued,-for that faithful cur, seeing his master thus transported, began to jump upon him, to express his sympathy,-"knowest thou thy master still?"- Кузнеца бы мне, пилу! - воскликнул он. -Долой этот ошейник с вольного человека! Благородный господин мой, от вашего дара я стал в два раза сильней и драться за вас буду в два раза лучше! Свободная душа в моей груди! Совсем другим человеком стал и для себя и для всех! Что, Фанге, - продолжал он, обращаясь к верному псу, который, увидев восторг своего хозяина, принялся в знак сочувствия скакать около него, - узнаешь ли ты своего хозяина?"Ay," said Wamba, "Fangs and I still know thee, Gurth, though we must needs abide by the collar; it is only thou art likely to forget both us and thyself."- Как же, - сказал Вамба, - мы с Фангсом все еще признаем тебя, Гурт, даром что сами не избавились от ошейника; лишь бы ты нас не забывал теперь, да и сам не слишком бы забывался."I shall forget myself indeed ere I forget thee, true comrade," said Gurth; "and were freedom fit for thee, Wamba, the master would not let thee want it."- Скорее я себя самого забуду, чем тебя, мой друг и товарищ, - сказал Гурт, - а если бы свобода тебе подходила, Вамба, хозяин, наверно, дал бы волю и тебе."Nay," said Wamba, "never think I envy thee, brother Gurth; the serf sits by the hall-fire when the freeman must forth to the field of battle-And what saith Oldhelm of Malmsbury-Better a fool at a feast than a wise man at a fray."- Нет, братец Гурт, - сказал Вамба, - не подумай, что я тебе завидую: раб-то сидит себе у теплой печки, а вольный человек сражается. Сам знаешь, что говорил Олдхелм из Момсбери: дураку за обедом лучше, чем умному в драке.
The tramp of horses was now heard, and the Lady Rowena appeared, surrounded by several riders, and a much stronger party of footmen, who joyfully shook their pikes and clashed their brown-bills for joy of her freedom.Послышался стук копыт, и появилась леди Ровена в сопровождении нескольких всадников и большого отряда пеших слуг. Они весело потрясали своими пиками и стучали алебардами, радуясь ее освобождению.
She herself, richly attired, and mounted on a dark chestnut palfrey, had recovered all the dignity of her manner, and only an unwonted degree of paleness showed the sufferings she had undergone.Сама она, в богатом одеянии, верхом на гнедом коне, вновь обрела свою прежнюю величавую осанку. Только необычайная бледность ее напоминала о перенесенных страданиях.
Her lovely brow, though sorrowful, bore on it a cast of reviving hope for the future, as well as of grateful thankfulness for the past deliverance-She knew that Ivanhoe was safe, and she knew that Athelstane was dead.Ее прелестное лицо было грустно, но в глазах светились вновь пробудившиеся надежды на будущее и признательность за избавление от минувших зол. Она знала, что Айвенго жив, и знала, что Ательстан умер.
The former assurance filled her with the most sincere delight; and if she did not absolutely rejoice at the latter, she might be pardoned for feeling the full advantage of being freed from further persecution on the only subject in which she had ever been contradicted by her guardian Cedric.Первое наполняло ее сердце искренним восторгом, и она чувствовала невольное (и довольно простительное) облегчение от сознания, что теперь кончились ее недоразумения с Седриком в том вопросе, в котором ее желания расходились с замыслами ее опекуна.
As Rowena bent her steed towards Locksley's seat, that bold yeoman, with all his followers, rose to receive her, as if by a general instinct of courtesy.Когда Ровена приблизилась к месту, где сидел Локсли, храбрый иомен и все его сподвижники встали и пошли ей навстречу.
The blood rose to her cheeks, as, courteously waving her hand, and bending so low that her beautiful and loose tresses were for an instant mixed with the flowing mane of her palfrey, she expressed in few but apt words her obligations and her gratitude to Locksley and her other deliverers.-"God bless you, brave men," she concluded,Щеки ее окрасились румянцем, она приветствовала их жестом руки и, наклонившись так низко, что ее великолепные распущенные косы на минуту коснулись гривы коня, в немногих, но достойных словах выразила самому Локсли и его товарищам свою признательность за все, чем она была им обязана.
"God and Our Lady bless you and requite you for gallantly perilling yourselves in the cause of the oppressed!-If any of you should hunger, remember Rowena has food-if you should thirst, she has many a butt of wine and brown ale-and if the Normans drive ye from these walks, Rowena has forests of her own, where her gallant deliverers may range at full freedom, and never ranger ask whose arrow hath struck down the deer."- Да благословит вас бог! - сказала она в заключение. - Молю бога и его пречистую матерь наградить вас, храбрые мужи, за то, что вы с опасностью для своей жизни заступились за угнетенных. Кто из вас будет голоден, помните, что у Ровены есть чем накормить вас, для жаждущих у нее довольно вина и пива. А если бы норманны вытеснили вас из здешних мест, знайте, что у Ровены есть свои лесные угодья, где ее спасители могут бродить сколько им вздумается, и ни один сторож не посмеет спрашивать, чья стрела поразила оленя.
"Thanks, gentle lady," said Locksley; "thanks from my company and myself.- Благодарю, благородная леди, - отвечал Локсли,- благодарю за себя и за товарищей.
But, to have saved you requites itself.Но ваше спасение само является для нас наградой.
We who walk the greenwood do many a wild deed, and the Lady Rowena's deliverance may be received as an atonement."Скитаясь по зеленым лесам, мы совершаем немало прегрешений, так пусть же избавление леди Ровены зачтется нам во искупление грехов.
Again bowing from her palfrey, Rowena turned to depart; but pausing a moment, while Cedric, who was to attend her, was also taking his leave, she found herself unexpectedly close by the prisoner De Bracy.Ровена еще раз низко поклонилась и повернула коня, но не отъехала, дожидаясь, пока Седрик прощался с Локсли и его сподвижниками. Но тут совершенно неожиданно она очутилась лицом к лицу с пленным де Браси.
He stood under a tree in deep meditation, his arms crossed upon his breast, and Rowena was in hopes she might pass him unobserved.Он стоял под деревом в глубоком раздумье, скрестив руки на груди, и Ровена надеялась, что он ее не заметит.
He looked up, however, and, when aware of her presence, a deep flush of shame suffused his handsome countenance.Но он поднял голову, и при виде ее яркая краска стыда залила его красивое лицо.
He stood a moment most irresolute; then, stepping forward, took her palfrey by the rein, and bent his knee before her.С минуту он стоял нерешительно, потом шагнул вперед, взял ее лошадь под уздцы и опустился на колени:
"Will the Lady Rowena deign to cast an eye-on a captive knight-on a dishonoured soldier?"- Удостоит ли леди Ровена бросить хоть один взгляд на пленного рыцаря, опозоренного воина?
"Sir Knight," answered Rowena, "in enterprises such as yours, the real dishonour lies not in failure, but in success."- Сэр рыцарь, - отвечала Ровена, - в действиях, подобных вашим, настоящий позор не в поражении, а в успехе.
"Conquest, lady, should soften the heart," answered De Bracy; "let me but know that the Lady Rowena forgives the violence occasioned by an ill-fated passion, and she shall soon learn that De Bracy knows how to serve her in nobler ways."- Победа должна смягчать сердца, - продолжал рыцарь. - Лишь бы мне знать, что леди Ровена прощает оскорбление, нанесенное ей под влиянием несчастной страсти, и она вскоре увидит, что де Браси сумеет служить ей и более благородным образом.
"I forgive you, Sir Knight," said Rowena, "as a Christian."- Прощаю вас, сэр рыцарь, - сказала Ровена, -прощаю как христианка.
"That means," said Wamba, "that she does not forgive him at all."- Это значит, что она вовсе и не думает его прощать, - сказал Вамба.
"But I can never forgive the misery and desolation your madness has occasioned," continued Rowena.- Но я никогда не прощу тех зол и бедствий, которые были последствиями вашего безумия, -продолжала Ровена.
"Unloose your hold on the lady's rein," said Cedric, coming up.- Отпусти уздечку, не держи коня этой дамы! -сказал Седрик подходя.
"