"I know," he said, "that ye errant knights desire to carry your fortunes on the point of your lance, and reck not of land or goods; but war is a changeful mistress, and a home is sometimes desirable even to the champion whose trade is wandering. | - Я знаю, - говорил он, - что у вас, странствующих рыцарей, все счастье - на острие копья. Вас не прельщают ни богатства, ни земли. Но удача в войне переменчива, подчас захочется тихого угла и тому, кто всю жизнь воевал да странствовал. |
Thou hast earned one in the halls of Rotherwood, noble knight. | Ты себе заработал такой приют в Ротервуде, благородный рыцарь. |
Cedric has wealth enough to repair the injuries of fortune, and all he has is his deliverer's-Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother." | Седрик так богат, что легко может поправить твое состояние, и все, что имеет, он с радостью предлагает тебе. Поэтому приезжай в Ротервуд и будь там не гостем, а сыном или братом. |
"Cedric has already made me rich," said the Knight,-"he has taught me the value of Saxon virtue. | - Я и то разбогател от знакомства с Седриком, -отвечал рыцарь. - Он научил меня ценить саксонскую добродетель. |
To Rotherwood will I come, brave Saxon, and that speedily; but, as now, pressing matters of moment detain me from your halls. | Я приеду в Ротервуд, честный Сакс, скоро приеду, но в настоящее время неотложные и важные дела мешают мне воспользоваться твоим приглашением. |
Peradventure when I come hither, I will ask such a boon as will put even thy generosity to the test." | А может случиться, что, приехав, я потребую такой награды, которая подвергнет испытанию даже твою щедрость. |
"It is granted ere spoken out," said Cedric, striking his ready hand into the gauntleted palm of the Black Knight,-"it is granted already, were it to affect half my fortune." | - Заранее на все согласен, - молвил Седрик, с готовностью хлопнув ладонью по протянутой ему руке в железной перчатке. - Бери что хочешь, хотя бы половину всего, что я имею. |
"Gage not thy promise so lightly," said the Knight of the Fetterlock; "yet well I hope to gain the boon I shall ask. | - Ну, смотри не расточай своих обещаний с такой легкостью, - сказал Рыцарь Висячего Замка. -Впрочем, я все же надеюсь получить желаемую награду. |
Meanwhile, adieu." | А пока прощай! |
"I have but to say," added the Saxon, "that, during the funeral rites of the noble Athelstane, I shall be an inhabitant of the halls of his castle of Coningsburgh-They will be open to all who choose to partake of the funeral banqueting; and, I speak in name of the noble Edith, mother of the fallen prince, they will never be shut against him who laboured so bravely, though unsuccessfully, to save Athelstane from Norman chains and Norman steel." | - Я должен предупредить тебя, - прибавил Сакс,- что, пока будут продолжаться похороны благородного Ательстана, я буду жить в его замке, Конингсбурге. Залы замка будут все время открыты для всякого, кто пожелает участвовать в погребальной тризне. Я говорю от имени благородной Эдит, матери покойного Ательстана: двери этого замка всегда будут открыты для того, кто так храбро, хотя и безуспешно, потрудился ради избавления Ательстана от норманских оков и от норманского меча. |
"Ay, ay," said Wamba, who had resumed his attendance on his master, "rare feeding there will be-pity that the noble Athelstane cannot banquet at his own funeral.-But he," continued the Jester, lifting up his eyes gravely, "is supping in Paradise, and doubtless does honour to the cheer." | - Да, да, - молвил Вамба, занявший свое обычное место возле хозяина, - там будет превеликое кормление. Жалко, что благородному Ательстану нельзя покушать на своих собственных похоронах. Но, - прибавил шут с серьезным видом, подняв глаза к небу, - он, вероятно, теперь ужинает в раю, и, без сомнения, с аппетитом. |
"Peace, and move on," said Cedric, his anger at this untimely jest being checked by the recollection of Wamba's recent services. | - Не болтай и поезжай вперед! - сказал Седрик. Воспоминания об услуге, недавно оказанной Вамбой, смягчили его гнев, вызванный неуместной шуткой дурака. |
Rowena waved a graceful adieu to him of the Fetterlock-the Saxon bade God speed him, and on they moved through a wide glade of the forest. | Ровена грациозно помахала рукой, посылая прощальное приветствие Черному Рыцарю. Сакс пожелал ему удачи, и они отправились в путь по широкой лесной дороге. |
They had scarce departed, ere a sudden procession moved from under the greenwood branches, swept slowly round the silvan amphitheatre, and took the same direction with Rowena and her followers. | Едва они отъехали, как из чащи показалась другая процессия и, обогнув опушку леса, направилась вслед за Седриком, Ровеной и их свитой. |
The priests of a neighbouring convent, in expectation of the ample donation, or "soul-scat", which Cedric had propined, attended upon the car in which the body of Athelstane was laid, and sang hymns as it was sadly and slowly borne on the shoulders of his vassals to his castle of Coningsburgh, to be there deposited in the grave of Hengist, from whom the deceased derived his long descent. | То были монахи соседнего монастыря, привлеченные известием, что Седрик сулит богатые пожертвования на "помин души". Они сопровождали носилки с телом Ательстана и пели псалмы, пока вассалы покойного печально и медленно несли его на плечах в замок Конингсбург. Там его должны были схоронить в усыпальнице рода Хенгиста, от которого Ательстан вел свою длинную родословную. |
Many of his vassals had assembled at the news of his death, and followed the bier with all the external marks, at least, of dejection and sorrow. | Молва о его кончине привлекла сюда многих его вассалов, и они в печали следовали за носилками. |
Again the outlaws arose, and paid the same rude and spontaneous homage to death, which they had so lately rendered to beauty-the slow chant and mournful step of the priests brought back to their remembrance such of their comrades as had fallen in the yesterday's array. | Разбойники снова встали, оказывая этим уважение смерти, как перед тем красоте. Тихое пение и мерное шествие монахов напоминали им о тех ратных товарищах, которые пали накануне, во время сражения. |
But such recollections dwell not long with those who lead a life of danger and enterprise, and ere the sound of the death-hymn had died on the wind, the outlaws were again busied in the distribution of their spoil. | Но подобные воспоминания недолго держатся в умах людей, проводящих жизнь среди опасностей и смелых нападений: не успели замереть вдали последние отголоски похоронных песнопений, как разбойники снова занялись дележом добычи. |
"Valiant knight," said Locksley to the Black Champion, "without whose good heart and mighty arm our enterprise must altogether have failed, will it please you to take from that mass of spoil whatever may best serve to pleasure you, and to remind you of this my Trysting-tree?" | - Доблестный рыцарь, - сказал Локсли Черному Рыцарю, - без вашего мужества и могучей руки нас неминуемо постигла бы неудача, а потому не угодно ли вам выбрать из этой кучи добра то, что вам понравится, на память о заветном дубе? |
"I accept the offer," said the Knight, "as frankly as it is given; and I ask permission to dispose of Sir Maurice de Bracy at my own pleasure." | - Принимаю ваше предложение так же искренне, как вы его сделали, - отвечал рыцарь, - и прошу вас отдать в мое распоряжение сэра Мориса де Браси. |
"He is thine already," said Locksley, "and well for him! else the tyrant had graced the highest bough of this oak, with as many of his Free-Companions as we could gather, hanging thick as acorns around him.-But he is thy prisoner, and he is safe, though he had slain my father." | - Он и так твой, - сказал Локсли, - и это для него большое счастье. Иначе висеть бы ему на самом высоком суку этого дерева, а вокруг мы повесили бы его вольных дружинников, каких удалось бы изловить. Но он твой пленник, и потому я его не трону, даже если бы он перед этим убил моего отца. |
"De Bracy," said the Knight, "thou art free-depart. | - Де Браси, - сказал Черный Рыцарь, - ты свободен! Ступай! |
He whose prisoner thou art scorns to take mean revenge for what is past. | Тот, кто взял тебя в плен, гнушается мстить за прошлое. |