Айвенго (Ivanhoe) — страница 156 из 220

"- Люблю веселых охотников, всем сердцем люблю! - сказал приор более спокойно. - Ну полно, к чему эти строгости! Я ведь и сам большой мастер охотничьего дела и умею трубить в рог так зычно и чисто, что каждый дуб мне отзывается. Со мной можно бы и помягче обойтись."Give him a horn," said the Outlaw; "we will prove the skill he boasts of."- Дайте ему рог, - сказал Локсли, - пускай покажет свое хваленое искусство.The Prior Aymer winded a blast accordingly.Приор Эймер протрубил сигнал.The Captain shook his head.Предводитель только головой покачал."Sir Prior," he said, "thou blowest a merry note, but it may not ransom thee-we cannot afford, as the legend on a good knight's shield hath it, to set thee free for a blast.- Сэр приор, - сказал он, - трубить-то ты умеешь, но этим от нас не отделаешься. Мы не можем отпустить тебя на волю за одну музыку.Moreover, I have found thee-thou art one of those, who, with new French graces and Tra-li-ras, disturb the ancient English bugle notes.-Prior, that last flourish on the recheat hath added fifty crowns to thy ransom, for corrupting the true old manly blasts of venerie."К тому же я вижу, что ты только портишь старинные английские роговые лады разными французскими тру-ля-ля. Нет, приор, за них ты заплатишь еще пятьдесят крон штрафа сверх выкупа, и поделом: не порти старинных сигналов псовой охоты."Well, friend," said the Abbot, peevishly, "thou art ill to please with thy woodcraft.- Ну, друг, - промолвил аббат недовольным тоном,- тебе, я вижу, трудно угодить.I pray thee be more conformable in this matter of my ransom.Прошу тебя, будь посговорчивее насчет моего выкупа.At a word-since I must needs, for once, hold a candle to the devil-what ransom am I to pay for walking on Watling-street, without having fifty men at my back?"Одним словом, раз уж мне придется послужить дьяволу, скажи напрямик: сколько ты желаешь с меня взять, чтобы отпустить на все четыре стороны без десятка сторожей?"Were it not well," said the Lieutenant of the gang apart to the Captain, "that the Prior should name the Jew's ransom, and the Jew name the Prior's?"- Не сделать ли так, - шепнул начальнику отряда его помощник, - чтобы аббат назначил выкуп с еврея, а еврей пусть назначит, сколько взять с аббата?"Thou art a mad knave," said the Captain, "but thy plan transcends!-Here, Jew, step forth-Look at that holy Father Aymer, Prior of the rich Abbey of Jorvaulx, and tell us at what ransom we should hold him?-Thou knowest the income of his convent, I warrant thee."- Ты хоть и безмозглый парень, а выдумал отличную штуку! - отвечал Локсли. - Эй, еврей, поди сюда! Посмотри, вот преподобный отец Эймер, приор богатого аббатства в Жорво. Скажи, много ли можно взять с него выкупа? Я поручусь, что ты до тонкости знаешь, каковы доходы их монастыря."O, assuredly," said Isaac.- О, еще бы мне не знать, - сказал Исаак."I have trafficked with the good fathers, and bought wheat and barley, and fruits of the earth, and also much wool.- Я постоянно веду торговые дела с преподобными отцами, покупаю у них и пшеницу, и ячмень, и разные плоды земные, а также много шерсти.O, it is a rich abbey-stede, and they do live upon the fat, and drink the sweet wines upon the lees, these good fathers of Jorvaulx.О, это богатейшая обитель, и святые отцы у себя в Жорво кушают сытно и пьют сладкие вина.
Ah, if an outcast like me had such a home to go to, and such incomings by the year and by the month, I would pay much gold and silver to redeem my captivity."Ах, если бы у такого отверженного бедняка, как я, было такое пристанище да еще такие ежегодные и ежемесячные доходы, тогда я дал бы много золота и серебра в награду за свое освобождение из плена!
"Hound of a Jew!" exclaimed the Prior, "no one knows better than thy own cursed self, that our holy house of God is indebted for the finishing of our chancel-"- Ах ты, собака! - воскликнул приор. - Тебе, я думаю, всех лучше известно, что мы до сих пор в долгу за недостроенный придел к храму...
"And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine," interrupted the Jew; "but that-that is small matters."- И за доставку в ваши погреба обычных запасов гасконского вина в прошлом году, - перебил его еврей, - но это пустяки.
"Hear the infidel dog!" said the churchman; "he jangles as if our holy community did come under debts for the wines we have a license to drink, 'propter necessitatem, et ad frigus depellendum'.- Что он там за вздор несет, нечестивый пес! -сказал приор. - Послушать его, так подумаешь, что наша святая братия задолжала за вино, которое разрешено нам пить propter necessitatem, et ad frigus depellendum [30].
The circumcised villain blasphemeth the holy church, and Christian men listen and rebuke him not!"Подлый еврей богохульствует против святой церкви, а христиане слушают и не остановят его!
"All this helps nothing," said the leader.-"Isaac, pronounce what he may pay, without flaying both hide and hair."- Это все пустые слова, - сказал Локсли. - Исаак, реши, сколько с него взять, чтобы целиком не содрать с него шкуры.
"An six hundred crowns," said Isaac, "the good Prior might well pay to your honoured valours, and never sit less soft in his stall."- Шестьсот крон, - сказал Исаак. - Эту сумму почтенный приор вполне может уплатить вашей доблестной милости. От этого он не разорится.
"Six hundred crowns," said the leader, gravely;- Шестьсот крон, - повторил начальник с важностью.
"I am contented-thou hast well spoken, Isaac-six hundred crowns.-It is a sentence, Sir Prior."- Ну хорошо, я доволен. Ты справедливо решил, Исаак. Так, значит, шестьсот крон. Таково решение, сэр приор.
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the band;- Решено, решено! - раздались крики разбойников.
"Solomon had not done it better."- Сам Соломон не мог бы лучше рассудить.
"Thou hearest thy doom, Prior," said the leader.- Ты слышал приговор, приор? - спросил начальник.
"Ye are mad, my masters," said the Prior; "where am I to find such a sum?- С ума вы сошли, господа! - сказал приор. - Где же я возьму такую сумму?
If I sell the very pyx and candlesticks on the altar at Jorvaulx, I shall scarce raise the half; and it will be necessary for that purpose that I go to Jorvaulx myself; ye may retain as borrows 44 my two priests."Если я продам и дароносицу и подсвечники с алтаря, и то я едва выручу половину этой суммы! А для этого нужно мне самому поехать в Жорво. Впрочем, можете оставить у себя заложниками моих двух монахов.
"That will be but blind trust," said the Outlaw; "we will retain thee, Prior, and send them to fetch thy ransom.- Ну, на это нельзя полагаться, - сказал начальник.- Лучше ты у нас оставайся, а монахов мы пошлем за выкупом.
Thou shalt not want a cup of wine and a collop of venison the while; and if thou lovest woodcraft, thou shalt see such as your north country never witnessed."Мы голодом тебя морить не станем: стакан вина и кусок запеченной дичи всегда к твоим услугам, а если ты в самом деле настоящий охотник, мы тебе покажем такую охоту, какой ты и не видывал.
"Or, if so please you," said Isaac, willing to curry favour with the outlaws, "I can send to York for the six hundred crowns, out of certain monies in my hands, if so be that the most reverend Prior present will grant me a quittance."- А не то, коли вашей милости угодно, -вмешался Исаак, желавший заслужить милость разбойников, - я могу послать в Йорк за шестью сотнями крон, взяв их заимообразно из доверенного мне капитала, лишь бы его высокопреподобие господин приор согласился выдать мне расписку.
"He shall grant thee whatever thou dost list, Isaac," said the Captain; "and thou shalt lay down the redemption money for Prior Aymer as well as for thyself."- Расписку он тебе даст, какую хочешь, Исаак, -сказал Локсли, - и ты сразу заплатишь выкуп и за приора Эймера и за себя.
"For myself! ah, courageous sirs," said the Jew, "I am a broken and impoverished man; a beggar's staff must be my portion through life, supposing I were to pay you fifty crowns."- За себя! Ах, доблестные господа, - сказал еврей, - я совсем разоренный человек! Попросту говоря - нищий: если я заплачу за себя, положим, пятьдесят крон, мне придется пойти по миру.
"The Prior shall judge of that matter," replied the Captain.-"How say you, Father Aymer? Can the Jew afford a good ransom?"- Ну, это пускай рассудит приор, - возразил начальник. - Отец Эймер, как вы полагаете, может ли этот еврей дать за себя хороший выкуп?
"Can he afford a ransom?" answered the Prior- Может ли он? - подхватил приор.
"Is he not Isaac of York, rich enough to redeem the captivity of the ten tribes of Israel, who were led into Assyrian bondage?-I have seen but little of him myself, but our cellarer and treasurer have dealt largely with him, and report says that his house at York is so full of gold and silver as is a shame in any Christian land. Marvel it is to all living Christian hearts that such gnawing adders should be suffered to eat into the bowels of the state, and even of the holy church herself, with foul usuries and extortions.