Айвенго (Ivanhoe) — страница 157 из 220

"- Да ведь это Исаак из Йорка, такой богач, что мог бы выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских! Я лично с ним очень мало знаком, но наш келарь и казначей ведут с ним дела, и они говорят, что его дом в Йорке полон золота и серебра. Даже стыдно, как это возможно в христианской стране."Hold, father," said the Jew, "mitigate and assuage your choler.- Погодите, отец, - сказал еврей, - умерьте свой гнев.I pray of your reverence to remember that I force my monies upon no one.Прошу ваше преподобие помнить, что я никому не навязываю своих денег.But when churchman and layman, prince and prior, knight and priest, come knocking to Isaac's door, they borrow not his shekels with these uncivil terms.Когда же духовные лица или миряне, принцы и аббаты, рыцари и монахи приходят к Исааку, стучатся в его двери и занимают у него шекели, они говорят с ним совсем не так грубо.It is then, Friend Isaac, will you pleasure us in this matter, and our day shall be truly kept, so God sa' me?-and Kind Isaac, if ever you served man, show yourself a friend in this need!Тогда только и слышишь: "Друг Исаак, сделай такое одолжение. Я заплачу тебе в срок -покарай меня бог, коли пропущу хоть один день", или: "Добрейший Исаак, если тебе когда-либо случалось помочь человеку, то будь и мне другом в беде".
And when the day comes, and I ask my own, then what hear I but Damned Jew, and The curse of Egypt on your tribe, and all that may stir up the rude and uncivil populace against poor strangers!"А когда наступает срок расплаты и я прихожу получать долг, тогда иное дело - тогда я "проклятый еврей". Тогда накликают все казни египетские на наше племя и делают все, что в их силах, дабы восстановить грубых, невежественных людей против нас, бедных чужестранцев.
"Prior," said the Captain, "Jew though he be, he hath in this spoken well.- Слушай-ка, приор, - сказал Локсли, - хоть он и еврей, а на этот раз говорит правду.
Do thou, therefore, name his ransom, as he named thine, without farther rude terms."Поэтому перестань браниться и назначь ему выкуп, как он тебе назначил.
"None but 'latro famosus'-the interpretation whereof," said the Prior, "will I give at some other time and tide-would place a Christian prelate and an unbaptized Jew upon the same bench.- Надо быть latro famosus [31] (это латинское выражение, но я его объясню когда-нибудь впоследствии), - сказал приор, - чтобы поставить на одну доску христианского прелата и некрещеного еврея.
But since ye require me to put a price upon this caitiff, I tell you openly that ye will wrong yourselves if you take from him a penny under a thousand crowns."А впрочем, если вы меня просите назначить выкуп с этого подлеца, я прямо говорю, что вы останетесь в накладе, взяв с него меньше тысячи крон.
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the chief Outlaw.- Решено! Решено! - сказал вождь разбойников.
"A sentence!-a sentence!" shouted his assessors; "the Christian has shown his good nurture, and dealt with us more generously than the Jew."- Решено! - подхватили его сподвижники. -Христианин доказал, что он человек воспитанный, и поусердствовал в нашу пользу лучше еврея.
"The God of my fathers help me!" said the Jew; "will ye bear to the ground an impoverished creature?-I am this day childless, and will ye deprive me of the means of livelihood?"- Боже отцов моих, помоги мне! - взмолился Исаак. - Вы хотите вконец погубить меня, несчастного! Я лишился сейчас дочери, а вы хотите отнять у меня и последние средства к пропитанию?
"Thou wilt have the less to provide for, Jew, if thou art childless," said Aymer.- Коли ты бездетен, еврей, тем лучше для тебя: не для кого копить деньги, - сказал Эймер.
"Alas! my lord," said Isaac, "your law permits you not to know how the child of our bosom is entwined with the strings of our heart-O Rebecca! laughter of my beloved Rachel! were each leaf on that tree a zecchin, and each zecchin mine own, all that mass of wealth would I give to know whether thou art alive, and escaped the hands of the Nazarene!"- Увы, милорд, - сказал Исаак, - ваши законы воспрещают вам иметь семью, а потому вы не знаете, как близко родное детище родительскому сердцу... О Ревекка, дочь моей возлюбленной Рахили! Если бы каждый листок этого дерева был цехином и все эти цехины были моей собственностью, я бы отдал все эти сокровища, чтобы только знать, что ты жива и спаслась от рук назареянина.
"Was not thy daughter dark-haired?" said one of the outlaws; "and wore she not a veil of twisted sendal, broidered with silver?"- А что, у твоей дочери черные волосы? - спросил один из разбойников. - Не было ли на ней шелкового покрывала, вышитого серебром?
"She did!-she did!" said the old man, trembling with eagerness, as formerly with fear.- Да! Да! - сказал старик, дрожа от нетерпения, как прежде трепетал от страха.
"The blessing of Jacob be upon thee! canst thou tell me aught of her safety?"- Благословение Иакова да будет с тобою! Не можешь ли сказать мне что-нибудь о ней?
"It was she, then," said the yeoman, "who was carried off by the proud Templar, when he broke through our ranks on yester-even.- Ну, так, значит, ее тащил гордый храмовник, когда пробивался через наш отряд вчера вечером, - сказал иомен.
I had drawn my bow to send a shaft after him, but spared him even for the sake of the damsel, who I feared might take harm from the arrow."- Я хотел было послать ему вслед стрелу, уж и лук натянул, да побоялся нечаянно попасть в девицу, так и не выстрелил.
"Oh!" answered the Jew,- Ох, лучше бы ты выстрелил!
"I would to God thou hadst shot, though the arrow had pierced her bosom!-Better the tomb of her fathers than the dishonourable couch of the licentious and savage Templar. Ichabod! Ichabod! the glory hath departed from my house!"Лучше бы твоя стрела пронзила ее грудь! Лучше ей лежать в могиле своих предков, чем быть во власти развратного и лютого храмовника! Горе мне, горе, пропала честь моего дома!
"Friends," said the Chief, looking round, "the old man is but a Jew, natheless his grief touches me.-Deal uprightly with us, Isaac-will paying this ransom of a thousand crowns leave thee altogether penniless?"- Друзья, - сказал предводитель разбойников, -хоть он и еврей, но горе его растрогало меня. Скажи честно, Исаак: уплатив нам тысячу крон, ты в самом деле останешься без гроша?
Isaac, recalled to think of his worldly goods, the love of which, by dint of inveterate habit, contended even with his parental affection, grew pale, stammered, and could not deny there might be some small surplus.Этот вопрос Локсли заставил Исаака побледнеть, и он пробормотал, что, может быть, все-таки останутся кое-какие крохи.
"Well-go to-what though there be," said the Outlaw, "we will not reckon with thee too closely.- Ну ладно, - сказал Локсли, - торговаться мы не станем.
Without treasure thou mayst as well hope to redeem thy child from the clutches of Sir Brian de Bois-Guilbert, as to shoot a stag-royal with a headless shaft.-We will take thee at the same ransom with Prior Aymer, or rather at one hundred crowns lower, which hundred crowns shall be mine own peculiar loss, and not light upon this worshipful community; and so we shall avoid the heinous offence of rating a Jew merchant as high as a Christian prelate, and thou wilt have six hundred crowns remaining to treat for thy daughter's ransom.Без денег тебе так же мало надежды спасти свое дитя из когтей сэра Бриана де Буагильбера, как тупой стрелой убить матерого оленя. Мы возьмем с тебя такой же выкуп, как с приора Эймера, или еще на сто крои дешевле. Эта сотня составила бы мою долю, и я от нее отказываюсь в твою пользу, от этого никто из нашей почтенной компании не пострадает. Таким образом, мы не совершим еще одного ужасного греха: не оценим еврейского купца так же высоко, как христианского прелата, а у тебя в кармане останется пятьсот крон на выкуп дочери.
Templars love the glitter of silver shekels as well as the sparkle of black eyes.-Hasten to make thy crowns chink in the ear of De Bois-Guilbert, ere worse comes of it.Храмовники любят блеск серебряных шекелей не меньше, чем блеск черных очей. Поспеши пленить Буагильбера звоном монет, не то может случиться большая беда.
Thou wilt find him, as our scouts have brought notice, at the next Preceptory house of his Order.-Said I well, my merry mates?"Судя по тому, что нам донесли лазутчики, ты его застанешь в ближайшей прецептории ордена. Так ли я решил, лихие мои товарищи?
The yeomen expressed their wonted acquiescence in their leader's opinion; and Isaac, relieved of one half of his apprehensions, by learning that his daughter lived, and might possibly be ransomed, threw himself at the feet of the generous Outlaw, and, rubbing his beard against his buskins, sought to kiss the hem of his green cassock.Иомены по обыкновению выразили свое полное согласие с мнением вождя. А Исаак, утешенный вестью, что его дочь жива и можно попытаться ее выкупить, бросился к ногам великодушного разбойника; он терся бородой о его башмаки и ловил полу его зеленого кафтана, желая облобызать ее.
The Captain drew himself back, and extricated himself from the Jew