"Nay," said the Friar, "an my brain-pan could have been broken by Latin, it had not held so long together.-I say, that easing a world of such misproud priests as thou art of their jewels and their gimcracks, is a lawful spoiling of the Egyptians." | - Да у меня, - сказал отшельник, - башка лопнула бы от всей этой латыни, если бы ее помнить, а потому она помаленьку и вылетела из моих мозгов. Что же касается того, чтобы избавить свет от тщеславия и франтовства таких попов, как ты, отобрав у них перстеньки и прочую нарядную дребедень, так я нахожу, что это вполне законное и похвальное дело. |
"Thou be'st a hedge-priest," 46 said the Prior, in great wrath, "'excommunicabo vos'." | - А я нахожу, что ты наглый самозванец! -воскликнул приор вне себя от гнева. - Отлучаю тебя от церкви! |
"Thou be'st thyself more like a thief and a heretic," said the Friar, equally indignant; | - Сам ты вор и еретик! - заорал отшельник, также взбешенный. |
"I will pouch up no such affront before my parishioners, as thou thinkest it not shame to put upon me, although I be a reverend brother to thee. | - Я не намерен переносить твои оскорбления, да еще в присутствии моих прихожан! Как не стыдно тебе порочить меня, своего собрата? |
'Ossa ejus perfringam', I will break your bones, as the Vulgate hath it." | Ossa ejus perfringam, - я тебе все кости переломаю, как сказано в Вульгате. |
"Hola!" cried the Captain, "come the reverend brethren to such terms?-Keep thine assurance of peace, Friar.-Prior, an thou hast not made thy peace perfect with God, provoke the Friar no further.-Hermit, let the reverend father depart in peace, as a ransomed man." | - Ого! - воскликнул Локсли. - Вот до чего договорились преподобные отцы! Ну, монах, перестань. А ты, приор, сам знаешь, что не все свои грехи замолил перед богом, так не приставай больше к нашему отшельнику. Слушай, отшельник, отпусти с миром преподобного аббата - ведь он уже заплатил выкуп. |
The yeomen separated the incensed priests, who continued to raise their voices, vituperating each other in bad Latin, which the Prior delivered the more fluently, and the Hermit with the greater vehemence. | Иомены кое-как разняли разъяренных монахов, которые продолжали перебраниваться на плохом латинском языке. |
The Prior at length recollected himself sufficiently to be aware that he was compromising his dignity, by squabbling with such a hedge-priest as the Outlaw's chaplain, and being joined by his attendants, rode off with considerably less pomp, and in a much more apostolical condition, so far as worldly matters were concerned, than he had exhibited before this rencounter. | Приор выражался более гладко и свободно, но отшельник превосходил его силой и выразительностью своей речи. Наконец приор опомнился и сообразил, что роняет свое достоинство, вступая в споры с разбойничьим капелланом. Он позвал своих спутников, и они вместе отправились в дорогу, безо всякой пышности, но более сообразно апостольскому званию, чем при начале своего путешествия. |
It remained that the Jew should produce some security for the ransom which he was to pay on the Prior's account, as well as upon his own. | Локсли оставалось получить у еврея какое-нибудь обязательство в том, что он уплатит выкуп за себя и за приора. |
He gave, accordingly, an order sealed with his signet, to a brother of his tribe at York, requiring him to pay to the bearer the sum of a thousand crowns, and to deliver certain merchandises specified in the note. | Исаак выдал за своей подписью вексель в тысячу сто крон на имя одного из своих собратий в Йорке, прося, кроме того, передать ему некоторые товары, тут же в точности обозначенные. |
"My brother Sheva," he said, groaning deeply, "hath the key of my warehouses." | - Ключ от моих складов находится у брата моего Шебы, - проговорил он с глубоким вздохом. |
"And of the vaulted chamber," whispered Locksley. | - И от сводчатого подвала также? - шепнул ему Локсли. |
"No, no-may Heaven forefend!" said Isaac; "evil is the hour that let any one whomsoever into that secret!" | - Нет, нет... Боже сохрани! - сказал Исаак. -Недобрый тот час, когда кто-либо проникнет в эту тайну! |
"It is safe with me," said the Outlaw, "so be that this thy scroll produce the sum therein nominated and set down.-But what now, Isaac? art dead? art stupefied? hath the payment of a thousand crowns put thy daughter's peril out of thy mind?" | - Со мной ты ничем не рискуешь, - сказал разбойник, - лишь бы по твоему документу можно было действительно получить обозначенную в нем сумму. Да что ты, Исаак, окаменел, что ли? Или совсем одурел? Неужели из-за потери тысячи крон ты позабыл об опасном положении своей дочери? |
The Jew started to his feet-"No, Diccon, no-I will presently set forth.-Farewell, thou whom I may not call good, and dare not and will not call evil." | Еврей вскочил на ноги. - Нет, Дик, нет... Сейчас я пойду! Ну, прощай, Дик, - сказал он затем. -Не могу назвать тебя добрым, но не смею, да и не хочу считать злым. |
Yet ere Isaac departed, the Outlaw Chief bestowed on him this parting advice:-"Be liberal of thine offers, Isaac, and spare not thy purse for thy daughter's safety. | На прощание предводитель разбойников еще раз посоветовал Исааку: - Не скупись на щедрые предложения, Исаак, не жалей своей мошны ради спасения дочери. |
Credit me, that the gold thou shalt spare in her cause, will hereafter give thee as much agony as if it were poured molten down thy throat." | Поверь, если и в этом деле станешь беречь золото, потом оно отзовется тебе такой мукою, что легче было бы, если бы тебе его влили в глотку расплавленным. |
Isaac acquiesced with a deep groan, and set forth on his journey, accompanied by two tall foresters, who were to be his guides, and at the same time his guards, through the wood. | Исаак с глубоким стоном согласился с этим. Он отправился в путь в сопровождении двух рослых лесников, которые взялись проводить его через лес и в то же время служить ему охраной. |
The Black Knight, who had seen with no small interest these various proceedings, now took his leave of the Outlaw in turn; nor could he avoid expressing his surprise at having witnessed so much of civil policy amongst persons cast out from all the ordinary protection and influence of the laws. | Черный Рыцарь, все время с величайшим интересом следивший за всем, что тут происходило, в свою очередь начал прощаться с разбойниками. Он не мог не выразить своего удивления по поводу того порядка, какой он видел в среде людей, стоящих вне закона. |
"Good fruit, Sir Knight," said the yeoman, "will sometimes grow on a sorry tree; and evil times are not always productive of evil alone and unmixed. | - Да, сэр рыцарь, - отвечал иомен, - случается, что и плохое дерево дает добрые плоды, а плохие времена порождают не одно лишь зло. |
Amongst those who are drawn into this lawless state, there are, doubtless, numbers who wish to exercise its license with some moderation, and some who regret, it may be, that they are obliged to follow such a trade at all." | В числе людей, оказавшихся вне закона, без сомнения есть такие, которые пользуются своими вольностями с умеренностью, а иные, быть может, даже жалеют, что обстоятельства принудили их приняться за такое ремесло. |
"And to one of those," said the Knight, "I am now, I presume, speaking?" | - И, по всей вероятности, - спросил рыцарь, - я теперь беседую с одним из их числа? |
"Sir Knight," said the Outlaw, "we have each our secret. | - Сэр рыцарь, - ответил разбойник, - у каждого из нас свой секрет. |
You are welcome to form your judgment of me, and I may use my conjectures touching you, though neither of our shafts may hit the mark they are shot at. | Предоставляю вам судить обо мне как вам угодно. Я сам имею на ваш счет кое-какие догадки, но очень возможно, что ни вы, ни я не попадаем в цель. |
But as I do not pray to be admitted into your mystery, be not offended that I preserve my own." | Но так как я не прошу вас открыть мне вашу тайну, не обижайтесь, коли и я вам своей не открою. |
"I crave pardon, brave Outlaw," said the Knight, "your reproof is just. | - Прости меня, отважный иомен, - сказал рыцарь, - твой упрек справедлив. |