Айвенго (Ivanhoe) — страница 162 из 220

"By the face of God!" he said, "Waldemar Fitzurse, much hast thou taken upon thee! and over malapert thou wert to cause trumpet to blow, or banner to be raised, in a town where ourselves were in presence, without our express command."- Клянусь ликом господним, - сказал он, - не слишком ли много ты на себя берешь, Вальдемар ФицУрс? Какова дерзость! Велит и в трубы трубить и знамя распускать, тогда как -мы сами здесь присутствует и никаких приказаний на этот счет не отдавали!"I crave your Grace's pardon," said Fitzurse, internally cursing the idle vanity of his patron; "but when time pressed, and even the loss of minutes might be fatal, I judged it best to take this much burden upon me, in a matter of such importance to your Grace's interest."- Простите, ваше высочество, - сказал Фиц-Урс, в душе проклиная пустое тщеславие своего патрона, - но медлить было нельзя - каждая минута дорога, а потому я и признал возможным распорядиться лично в деле, столь важном для преуспеяния вашей светлости."Thou art pardoned, Fitzurse," said the prince, gravely; "thy purpose hath atoned for thy hasty rashness.-But whom have we here?-De Bracy himself, by the rood!-and in strange guise doth he come before us."- Я тебе прощаю, Фиц-Урс, - промолвил принц с важностью. - Доброе намерение искупает твою необдуманную поспешность... Но кого я вижу? Клянусь крестом, это сам де Браси! И в каком странном виде он является перед нами!
It was indeed De Bracy-"bloody with spurring, fiery red with speed."И точно, это был де Браси. Его лицо разгорелось от бешеной скачки, шпоры были окровавлены.
His armour bore all the marks of the late obstinate fray, being broken, defaced, and stained with blood in many places, and covered with clay and dust from the crest to the spur.Все его вооружение носило явные следы недавней упорной битвы: оно было проломлено, измято, во многих местах обагрено кровью, забрызгано грязью, а пыль густым слоем покрывала рыцаря с головы до ног.
Undoing his helmet, he placed it on the table, and stood a moment as if to collect himself before he told his news.Отстегнув шлем, он поставил его на стол и с минуту стоял молча, словно не решаясь объявить привезенные вести.
"De Bracy," said Prince John, "what means this?-Speak, I charge thee!-Are the Saxons in rebellion?"- Де Браси, - спросил принц Джон, - что это значит? Говори, я тебе приказываю. Саксы, что ли, возмутились?
"Speak, De Bracy," said Fitzurse, almost in the same moment with his master, "thou wert wont to be a man-Where is the Templar?-where Front-de-Boeuf?"- Говори, де Браси, - сказал Фиц-Урс почти в одно слово с принцем. - Ты всегда был мужественным человеком. Где храмовник? Где Фрон де Беф?
"The Templar is fled," said De Bracy; "Front-de-Boeuf you will never see more. He has found a red grave among the blazing rafters of his own castle and I alone am escaped to tell you."- Храмовник бежал, - ответил де Браси, - а барона Фрон де Бефа вы больше не увидите: он погиб в раскаленной могиле, среди пылающих развалин своего замка. Я один спасся и пришел поведать вам об этом.
"Cold news," said Waldemar, "to us, though you speak of fire and conflagration."- Озноб пробирает от таких вестей, - сказал Вальдемар, - хоть ты и говоришь о пожаре и пламени!
"The worst news is not yet said," answered De Bracy; and, coming up to Prince John, he uttered in a low and emphatic tone-"Richard is in England-I have seen and spoken with him."- Худшая весть впереди, - сказал де Браси и, подойдя ближе к принцу, проговорил тихим и выразительным голосом: - Ричард здесь, в Англии. Я его видел и говорил с ним.
Prince John turned pale, tottered, and caught at the back of an oaken bench to support himself-much like to a man who receives an arrow in his bosom.Принц Джон побледнел, зашатался и ухватился за спинку дубовой скамьи, чтобы не упасть, как человек, раненный в грудь.
"Thou ravest, De Bracy," said Fitzurse, "it cannot be."- Ты бредишь, де Браси, - воскликнул Фиц-Урс, -этого не может быть!
"It is as true as truth itself," said De Bracy;- Это чистейшая правда, - сказал де Браси.
"I was his prisoner, and spoke with him."- Я был его пленником, он говорил со мной.
"With Richard Plantagenet, sayest thou?" continued Fitzurse.- Ты говорил с Ричардом Плантагенетом? -продолжал допрашивать Фиц-Урс.
"With Richard Plantagenet," replied De Bracy, "with Richard Coeur-de-Lion-with Richard of England."- Да, с Ричардом Плантагенетом, - отвечал де Браси, - с Ричардом Львиное Сердце, с Ричардом, королем английским.
"And thou wert his prisoner?" said Waldemar; "he is then at the head of a power?"- И ты был его пленником? - спросил Вальдемар.- Стало быть, он идет во главе сильного войска?
"No-only a few outlawed yeomen were around him, and to these his person is unknown.- Нет, он был лишь с горстью вольных иоменов, и они не знают, кто он.
I heard him say he was about to depart from them.Я слышал, как он выражал намерение расстаться с ними.
He joined them only to assist at the storming of Torquilstone."Он присоединился к ним только для того, чтобы помочь им взять замок Торкилстон.
"Ay," said Fitzurse, "such is indeed the fashion of Richard-a true knight-errant he, and will wander in wild adventure, trusting the prowess of his single arm, like any Sir Guy or Sir Bevis, while the weighty affairs of his kingdom slumber, and his own safety is endangered.-What dost thou propose to do De Bracy?"- Так, так, - молвил Фиц-Урс, - в этом виден весь Ричард. Настоящий странствующий рыцарь, всегда готовый на всякие приключения, как какой-нибудь сэр Г ай или сэр Бевис, в надежде на свою силу и ловкость. А важные государственные дела между тем запущены, и даже жизнь его в опасности. Что же ты предлагаешь, де Браси?
"I?-I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them-I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders; thanks to the bustling times, a man of action will always find employment.- Я? Я предлагал Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался. Отведу своих людей в Гулль, посажу на суда и уеду с ними во Фландрию. В смутные времена военному человеку везде найдется дело.
And thou, Waldemar, wilt thou take lance and shield, and lay down thy policies, and wend along with me, and share the fate which God sends us?"А ты, Вальдемар? Не пора ли тебе отложить политику в сторону, взяться за копье и отправиться вместе со мной?
"I am too old, Maurice, and I have a daughter," answered Waldemar.- Я слишком стар, Морис. К тому же у меня дочь,- отвечал Вальдемар.
"Give her to me, Fitzurse, and I will maintain her as fits her rank, with the help of lance and stirrup," said De Bracy.- Отдай ее за меня, Фиц-Урс. С помощью меча я сумею доставить ей все, что подобает ее высокому происхождению, - сказал де Браси.
"Not so," answered Fitzurse; "I will take sanctuary in this church of Saint Peter-the Archbishop is my sworn brother."- Нет, - отвечал Фиц-Урс, - я думаю укрыться в здешнем храме святого Петра. Архиепископ -мой названый брат.
During this discourse, Prince John had gradually awakened from the stupor into which he had been thrown by the unexpected intelligence, and had been attentive to the conversation which passed betwixt his followers.Пока они беседовали, принц Джон очнулся от оцепенения, в которое повергла его неожиданная весть. Он внимательно прислушивался к разговору своих сторонников.
"They fall off from me," he said to himself, "they hold no more by me than a withered leaf by the bough when a breeze blows on it!-Hell and fiends! can I shape no means for myself when I am deserted by these cravens?"-He paused, and there was an expression of diabolical passion in the constrained laugh with which he at length broke in on their conversation."Они от меня отступаются, - думал он. -Рассеялись, как сухие листья при первом порыве ветра. Силы бесовские! Неужели ничего нельзя будет предпринять, когда эти подлецы покинут меня?" Он помолчал, потом разразился натянутым смехом, придавшим поистине дьявольское выражение его лицу и голосу, прервал их разговор этим смехом.
"Ha, ha, ha! my good lords, by the light of Our Lady's brow, I held ye sage men, bold men, ready-witted men; yet ye throw down wealth, honour, pleasure, all that our noble game promised you, at the moment it might be won by one bold cast!"- Ха-ха-ха, друзья мои! Клянусь ликом святой девы, я считал вас умными людьми и храбрецами. И что же! Вы отказываетесь от богатства, от почестей, от радостей жизни -словом, от всего, что нам сулила благородная затея. Отказываетесь в такую минуту, когда стоит лишь сделать один смелый шаг - и мы одержим победу.
"I understand you not," said De Bracy.- Не понимаю, на что вы рассчитываете, - сказал де Браси.
"As soon as Richard's return is blown abroad, he will be at the head of an army, and all is then over with us.- Как только разнесется слух, что Ричард воротился, около него мигом соберется целая армия, и тогда нам конец.
I would counsel you, my lord, either to fly to France or take the protection of the Queen Mother.