Dearly, however, did my father purchase the praise of a zealous friend; and yet did his proof of loyalty to Henry fall far short of what I am about to afford; for rather would I assail a whole calendar of saints, than put spear in rest against Coeur-de-Lion.-De Bracy, to thee I must trust to keep up the spirits of the doubtful, and to guard Prince John's person. | Отец мой дорого поплатился за свою славу усердного приверженца, но он доказал свою преданность более легким способом, нежели тот, что предстоит мне. Для меня легче было бы напасть на всех святых, упоминаемых в святцах, чем поднять копье против Львиного Сердца. Де Браси, поручаю тебе поддержать бодрое настроение среди наших союзников. Будь личным телохранителем принца. |
If you receive such news as I trust to send you, our enterprise will no longer wear a doubtful aspect.-Page," he said, "hie to my lodgings, and tell my armourer to be there in readiness; and bid Stephen Wetheral, Broad Thoresby, and the Three Spears of Spyinghow, come to me instantly; and let the scout-master, Hugh Bardon, attend me also.-Adieu, my Prince, till better times." | Если мне удастся прислать вам благоприятную весть, успех нашего предприятия обеспечен. Эй, паж беги ко мне домой и скажи оружейнику, чтобы ждал меня в полной готовности! Передай Стивену Уезеролу, дюжему Торсби и трем копьеносцам из Спайнгау чтобы немедленно явились ко мне. И пускай позовут Хью Бардона, разведчика... Прощай, государь, до лучших времен! |
Thus speaking, he left the apartment. | Сказав это, он вышел из комнаты. |
"He goes to make my brother prisoner," said Prince John to De Bracy, "with as little touch of compunction, as if it but concerned the liberty of a Saxon franklin. | - Отправляется брать в плен моего брата, - сказал принц Джон Морису де Браси, - и чувствует при этом так же мало угрызений совести, как будто дело идет о лишении свободы какого-нибудь саксонского франклина. |
I trust he will observe our orders, and use our dear Richard's person with all due respect." | Надеюсь, что он строго выполнит наши предписания и с должным почтением отнесется к особе нашего любезного брата Ричарда. |
De Bracy only answered by a smile. | Де Браси вместо ответа только усмехнулся. |
"By the light of Our Lady's brow," said Prince John, "our orders to him were most precise-though it may be you heard them not, as we stood together in the oriel window-Most clear and positive was our charge that Richard's safety should be cared for, and woe to Waldemar's head if he transgress it!" | - Клянусь пресвятой девой, - продолжал принц, -мы дали ему точнейшие указания. Только ты, может быть, не слыхал нашего разговора, потому что мы с ним стояли в нише окна. Я строго приказал ему беречь Ричарда, и горе Вальдемару, если он преступит мою волю! |
"I had better pass to his lodgings," said De Bracy, "and make him fully aware of your Grace's pleasure; for, as it quite escaped my ear, it may not perchance have reached that of Waldemar." | - Не лучше ли мне сходить к нему, - сказал де Браси, - и еще раз повторить повеления вашей светлости? Если я не слыхал ваших слов, так, может быть, и Вальдемар их не расслышал? |
"Nay, nay," said Prince John, impatiently, | - Нет, нет! - сказал принц раздраженно. |
"I promise thee he heard me; and, besides, I have farther occupation for thee. | - Он расслышал, поверь мне. К тому же мне нужно с тобой потолковать. |
Maurice, come hither; let me lean on thy shoulder." | Подойди сюда, Морис, дай мне опереться на твое плечо. |
They walked a turn through the hall in this familiar posture, and Prince John, with an air of the most confidential intimacy, proceeded to say, | В этой дружеской позе они обошли весь зал, и принц завел приятельскую беседу в таком тоне: |
"What thinkest thou of this Waldemar Fitzurse, my De Bracy?-He trusts to be our Chancellor. | - Какого ты мнения об этом Вальдемаре Фиц-Урсе, мой милый де Браси? Он надеется быть при мне канцлером. |
Surely we will pause ere we give an office so high to one who shows evidently how little he reverences our blood, by his so readily undertaking this enterprise against Richard. | Но мы хорошенько подумаем, прежде чем поручить такую важную должность человеку, который не слишкомто уважает нашу семью, судя по тому, с какой охотой он взялся захватить Ричарда. |
Thou dost think, I warrant, that thou hast lost somewhat of our regard, by thy boldly declining this unpleasing task-But no, Maurice! | Ты, может быть, думаешь, что несколько потерял наше расположение из-за того, что так смело отказался от этого неприятного поручения? Нет, Морис. |
I rather honour thee for thy virtuous constancy. | Мое уважение к тебе скорее усилилось при виде твоей честности и твердости. |
There are things most necessary to be done, the perpetrator of which we neither love nor honour; and there may be refusals to serve us, which shall rather exalt in our estimation those who deny our request. | Случается, что нам оказывают большие услуги, а мы все-таки не в силах ни любить, ни уважать тех, кто их оказывает. Бывает также, что отказываются нам служить, а мы еще больше уважаем этих ослушников. |
The arrest of my unfortunate brother forms no such good title to the high office of Chancellor, as thy chivalrous and courageous denial establishes in thee to the truncheon of High Marshal. | Я нахожу, что арестовать моего несчастного брата - не такая великая заслуга, чтобы за нее награждать титулом канцлера. Но зато ты своим рыцарским отказом заслуживаешь жезл главного маршала. |
Think of this, De Bracy, and begone to thy charge." | Подумай-ка об этом, де Браси, и поди исполняй свое дело. |
"Fickle tyrant!" muttered De Bracy, as he left the presence of the Prince; "evil luck have they who trust thee. | - Капризный тиран! - бормотал про себя де Браси, выйдя от принца. - Плохо будет тому, кто тебе доверится. |
Thy Chancellor, indeed!-He who hath the keeping of thy conscience shall have an easy charge, I trow. | Твой канцлер! Скажите пожалуйста! Тот, кто доверится твоей совести, быстро станет жертвой. |
But High Marshal of England! that," he said, extending his arm, as if to grasp the baton of office, and assuming a loftier stride along the antechamber, "that is indeed a prize worth playing for!" | Но главный маршал Англии, - проговорил он, простирая руку вперед, как бы желая схватить этот жезл, и принимая величавую осанку, - это такое звание, ради которого стоит потрудиться. |
De Bracy had no sooner left the apartment than Prince John summoned an attendant. | Как только де Браси вышел из его покоев, принц Джон позвал слугу и сказал ему: |
"Bid Hugh Bardon, our scout-master, come hither, as soon as he shall have spoken with Waldemar Fitzurse." | - Скажи Хью Бардону, нашему старшему разведчику, чтобы пришел ко мне тотчас после того, как поговорит с Вальдемаром Фиц-Урсом. |
The scout-master arrived after a brief delay, during which John traversed the apartment with, unequal and disordered steps. | Через самое короткое время, в течение которого принц тревожными, быстрыми шагами прохаживался по комнате, старший разведчик явился к нему. |
"Bardon," said he, "what did Waldemar desire of thee?" | - Бардон, - сказал принц, - что тебе приказывал Вальдемар? |
"Two resolute men, well acquainted with these northern wilds, and skilful in tracking the tread of man and horse." | - Прислать ему двух отважных людей, хорошо знакомых с северными лесными чащами и умеющих разыскивать следы человека и лошади. |
"And thou hast fitted him?" | - И ты можешь дать ему таких людей? |
"Let your grace never trust me else," answered the master of the spies. | - Будьте спокойны, государь, - отвечал глава шпионов. |
"One is from Hexamshire; he is wont to trace the Tynedale and Teviotdale thieves, as a bloodhound follows the slot of a hurt deer. | - Один - из Хексамшира, он так же ловко выслеживает тайндейлских и тевиотдейлских воров, как гончая собака чует след раненого оленя. |
The other is Yorkshire bred, and has twanged his bowstring right oft in merry Sherwood; he knows each glade and dingle, copse and high-wood, betwixt this and Richmond." | Другой - из Йоркшира; он на своем веку пострелял немало дичи в Шервудских лесах; он знает каждую тропинку, каждый брод, каждую полянку и овраг отсюда вплоть до Ричмонда. |
"'Tis well," said the Prince.- |