Айвенго (Ivanhoe) — страница 165 из 220

"Goes Waldemar forth with them?"- Ну хорошо, - молвил принц. - А сам Вальдемар тоже едет с ними?"Instantly," said Bardon.- Немедленно, государь, - сказал Бардон."With what attendance?" asked John, carelessly.- А кто еще при нем? - спросил принц Джон беспечным тоном."Broad Thoresby goes with him, and Wetheral, whom they call, for his cruelty, Stephen Steel-heart; and three northern men-at-arms that belonged to Ralph Middleton's gang-they are called the Spears of Spyinghow."- С ним поедет дюжий Торсби и Уезерол, которого за его жестокость прозвали Стивен Стальное Сердце, и еще трое северян из бывшего отряда Ральфа Миддлтона; их зовут копьеносцами из Спайнгау."'Tis well," said Prince John; then added, after a moment's pause, "Bardon, it imports our service that thou keep a strict watch on Maurice De Bracy-so that he shall not observe it, however-And let us know of his motions from time to time-with whom he converses, what he proposeth.- Хорошо, - сказал принц Джон и, помолчав с минуту, прибавил: - Бардон, необходимо, чтобы ты установил строгий надзор за Морисом де Браси, но только так, чтобы он об этом не проведал. Время от времени доноси нам, как он себя держит, с кем беседует, что затевает.Fail not in this, as thou wilt be answerable."Постарайся все узнать в точности, так как ответственность падает на тебя.Hugh Bardon bowed, and retired.Хью Бардон поклонился и вышел."If Maurice betrays me," said Prince John-"if he betrays me, as his bearing leads me to fear, I will have his head, were Richard thundering at the gates of York."- Если Морис мне изменит, - сказал принц Джон, -если он меня предаст, как того можно ожидать, судя по его поведению, я с него голову сниму, хотя бы в эту минуту сам Ричард был у ворот города Йорка.CHAPTER XXXVГлава XXXVArouse the tiger of Hyrcanian deserts, Strive with the half-starved lion for his prey; Lesser the risk, than rouse the slumbering fire Of wild Fanaticism. -AnonymusВ пустыне дикой тигра разбудить, У льва голодного отнять добычу - Все лучше, чем расшевелить огонь Слепого изуверства. Неизвестный авторOur tale now returns to Isaac of York.-Mounted upon a mule, the gift of the Outlaw, with two tall yeomen to act as his guard and guides, the Jew had set out for the Preceptory of Templestowe, for the purpose of negotiating his daughter's redemption.Возвратимся теперь к Исааку из Йорка. Усевшись верхом на мула, подаренного ему разбойником, он в сопровождении двух иоменов отправился в прецепторию Темплстоу вести переговоры о выкупе своей дочери.
The Preceptory was but a day's journey from the demolished castle of Torquilstone, and the Jew had hoped to reach it before nightfall; accordingly, having dismissed his guides at the verge of the forest, and rewarded them with a piece of silver, he began to press on with such speed as his weariness permitted him to exert.Прецептория находилась на расстоянии одного дня пути от разрушенного замка Торкилстон, и он надеялся засветло добраться туда. Поэтому, как только лес кончился, он отпустил проводников, наградив их за труды серебряной монетой, и стал погонять своего мула с таким усердием, какое дозволяли его слабые силы и крайняя усталость.
But his strength failed him totally ere he had reached within four miles of the Temple-Court; racking pains shot along his back and through his limbs, and the excessive anguish which he felt at heart being now augmented by bodily suffering, he was rendered altogether incapable of proceeding farther than a small market-town, were dwelt a Jewish Rabbi of his tribe, eminent in the medical profession, and to whom Isaac was well known.Но не доезжая четырех миль до Темплстоу, он почувствовал себя дурно: в спине и во всем теле поднялась такая ломота, а душевная тревога так изнурила его и без того слабый организм, что лишь с большим трудом дотащился он до небольшого торгового местечка, где проживал еврейский раввин, известный своими медицинскими познаниями и хорошо знакомый Исааку.
Nathan Ben Israel received his suffering countryman with that kindness which the law prescribed, and which the Jews practised to each other.Натан Бен-Израиль принял своего страждущего собрата с тем радушием, которое предписывается еврейскими законами и строго исполняется.
He insisted on his betaking himself to repose, and used such remedies as were then in most repute to check the progress of the fever, which terror, fatigue, ill usage, and sorrow, had brought upon the poor old Jew.Он тотчас уложил его в постель и заставил принять лекарство против лихорадки, начавшейся у бедного старика под влиянием испытанных им ужасов, утомления, побоев и горя.
On the morrow, when Isaac proposed to arise and pursue his journey, Nathan remonstrated against his purpose, both as his host and as his physician. It might cost him, he said, his life.На другой день поутру Исаак собрался встать и продолжать свой путь, но Натан воспротивился этому не только как гостеприимный хозяин, но и как врач, утверждая, что такая неосторожность может стоить ему жизни.
But Isaac replied, that more than life and death depended upon his going that morning to Templestowe.Исаак возразил на это, что от его поездки в Темплстоу зависит больше, чем его жизнь и смерть.
"To Templestowe!" said his host with surprise again felt his pulse, and then muttered to himself, "His fever is abated, yet seems his mind somewhat alienated and disturbed."- В Темплстоу? - повторил Натан с удивлением. Он еще раз пощупал пульс Исаака и пробормотал себе под нос: - Лихорадки как будто нет, однако бредит или слегка помешался.
"And why not to Templestowe?" answered his patient.- Отчего же мне не ехать в Темплстоу? - сказал Исаак.
"I grant thee, Nathan, that it is a dwelling of those to whom the despised Children of the Promise are a stumbling-block and an abomination; yet thou knowest that pressing affairs of traffic sometimes carry us among these bloodthirsty Nazarene soldiers, and that we visit the Preceptories of the Templars, as well as the Commanderies of the Knights Hospitallers, as they are called."- Я с тобою не стану спорить, Натан, что это -жилище людей, которые ненавидят презираемых сынов избранного народа, считая их камнем преткновения на своем пути; однако тебе известно, что по важным торговым делам мы иногда вынуждены сноситься с кровожадными назарейскими воинами и бывать в прецепториях храмовников так же, как в командорствах иоаннитских рыцарей.
48 "I know it well," said Nathan; "but wottest thou that Lucas de Beaumanoir, the chief of their Order, and whom they term Grand Master, is now himself at Templestowe?"- Знаю, знаю, - сказал Натан, - но известно ли тебе, что там теперь Лука Бомануар, начальник ордена, или гроссмейстер?
"I know it not," said Isaac; "our last letters from our brethren at Paris advised us that he was at that city, beseeching Philip for aid against the Sultan Saladine."- Этого я не знал! - сказал Исаак. - По последним известиям, какие я имел от наших соплеменников из Парижа, Бомануар был в столице Франции и умолял Филиппа о помощи в борьбе против султана Саладина.
"He hath since come to England, unexpected by his brethren," said Ben Israel; "and he cometh among them with a strong and outstretched arm to correct and to punish.- После этого он прибыл в Англию неожиданно для своих собратий, - продолжал Бен-Израиль.- Он явился с поднятой рукой, готовый карать и преследовать.
His countenance is kindled in anger against those who have departed from the vow which they have made, and great is the fear of those sons of Belial.Лицо его пылает гневом против нарушителей обетов, произносимых при вступлении в их орден, и сыны Велиала трепещут перед ним.
Thou must have heard of his name?"Ты, вероятно, и прежде слыхал его имя?
"It is well known unto me," said Isaac; "the Gentiles deliver this Lucas Beaumanoir as a man zealous to slaying for every point of the Nazarene law; and our brethren have termed him a fierce destroyer of the Saracens, and a cruel tyrant to the Children of the Promise."- Да, оно мне очень знакомо, - отвечал Исаак. -Язычники говорят, что этот Лука Бомануар казнит смертью за каждый проступок против назарейского закона. Наши братья прозвали его яростным истребителем сарацин и жестоким тираном сынов израильских.
"And truly have they termed him," said Nathan the physician.- Правильно дано это прозвище! - заметил Натанцелитель.
"Other Templars may be moved from the purpose of their heart by pleasure, or bribed by promise of gold and silver; but Beaumanoir is of a different stamp-hating sensuality, despising treasure, and pressing forward to that which they call the crown of martyrdom-The God of Jacob speedily send it unto him, and unto them all!- Других храмовников удается смягчить, посулив им наслаждения или золото, но Бомануар совсем не таков: он ненавидит сладострастие, презирает богатство и стремится всей душой к тому, что у них называется венцом мученика. Бог Иаков да ниспошлет скорее этот венец ему и всем его сподвижникам!
Specially hath this proud man extended his glove over the children of Judah, as holy David over Edom, holding the murder of a Jew to be an offering of as sweet savour as the death of a Saracen.