Айвенго (Ivanhoe) — страница 171 из 220

urn again.Я отучу ее колдовать и своими чарами привлекать воинов святого Храма! Дамиан, гони этого еврея вон, за ворота! Если он вздумает упираться или возвращаться назад, убей его на месте.With his daughter we will deal as the Christian law and our own high office warrant."А с дочерью его мы поступим так, как предписывает христианский закон и как прилично нашему высокому сану.Poor Isaac was hurried off accordingly, and expelled from the preceptory; all his entreaties, and even his offers, unheard and disregarded.Бедного Исаака схватили за шиворот и вытолкали вон из прецептории, невзирая на его мольбы и щедрые посулы.He could do not better than return to the house of the Rabbi, and endeavour, through his means, to learn how his daughter was to be disposed of.Ему ничего не оставалось делать, как возвратиться в дом раввина и постараться через него получить хоть какие-нибудь сведения об участи дочери.He had hitherto feared for her honour, he was now to tremble for her life.До сих пор он страшился за ее честь, теперь он трепетал за ее жизнь.Meanwhile, the Grand Master ordered to his presence the Preceptor of Templestowe.Между тем гроссмейстер приказал позвать к себе прецептора обители Темплстоу.CHAPTER XXXVIГлава XXXVISay not my art is fraud-all live by seeming.Я не мошенник. Все живут притворством.The beggar begs with it, and the gay courtier Gains land and title, rank and rule, by seeming; The clergy scorn it not, and the bold soldier Will eke with it his service.-All admit it, All practise it; and he who is content With showing what he is, shall have small credit In church, or camp, or state-So wags the world. -Old PlayБлагодаря притворству нищий жив, А у придворного есть чин и земли. С притворством воинство и духовенство Равно знакомы. Все с ним неразлучны; Ведь в церкви, в лагере и в государстве Добиться ничего нельзя одной Правдивостью. На этом мир стоит. Старинная пьесаAlbert Malvoisin, President, or, in the language of the Order, Preceptor of the establishment of Templestowe, was brother to that Philip Malvoisin who has been already occasionally mentioned in this history, and was, like that baron, in close league with Brian de Bois-Guilbert.Альберт Мальвуазен, настоятель, или, на языке ордена, прецептор, обители Темплстоу, был родным братом уже известного нам Филиппа Мальвуазена. Подобно своему брату, он был в большой дружбе с Брианом де Буагильбером.
Amongst dissolute and unprincipled men, of whom the Temple Order included but too many, Albert of Templestowe might be distinguished; but with this difference from the audacious Bois-Guilbert, that he knew how to throw over his vices and his ambition the veil of hypocrisy, and to assume in his exterior the fanaticism which he internally despised.Среди развратных и безнравственных людей, которых немало числилось в ордене Храма, Альберт из Темплстоу по праву занимал одно из первых мест, но, в отличие от смелого Буагильбера, он умел скрывать свои пороки и честолюбивые замыслы под личиной лицемерного благочестия и пылкого фанатизма, к которому в душе питал презрение.
Had not the arrival of the Grand Master been so unexpectedly sudden, he would have seen nothing at Templestowe which might have appeared to argue any relaxation of discipline.Если бы гроссмейстер не приехал так неожиданно, он не нашел бы в Темплстоу никаких упущений.
And, even although surprised, and, to a certain extent, detected, Albert Malvoisin listened with such respect and apparent contrition to the rebuke of his Superior, and made such haste to reform the particulars he censured,-succeeded, in fine, so well in giving an air of ascetic devotion to a family which had been lately devoted to license and pleasure, that Lucas Beaumanoir began to entertain a higher opinion of the Preceptor's morals, than the first appearance of the establishment had inclined him to adopt.Но даже и теперь, когда его застали врасплох, Альберт Мальвуазен так подобострастно и с таким сокрушением выслушал упреки своего взыскательного начальника и так усердно принялся водворять аскетическое благочестие в своей обители, где еще накануне царила полная распущенность, что Лука Бомануар возымел теперь гораздо более высокое мнение о нравственности местного прецептора, чем в первые дни по приезде.
But these favourable sentiments on the part of the Grand Master were greatly shaken by the intelligence that Albert had received within a house of religion the Jewish captive, and, as was to be feared, the paramour of a brother of the Order; and when Albert appeared before him, he was regarded with unwonted sternness.Но благоприятное мнение гроссмейстера резко изменилось, когда он узнал, что Альберт Мальвуазен принял в стены своей обители пленную еврейку, по всей вероятности находившуюся в любовной связи с одним из братьев ордена. И когда Альберт явился на зов, гроссмейстер встретил его с необычайной суровостью.
"There is in this mansion, dedicated to the purposes of the holy Order of the Temple," said the Grand Master, in a severe tone, "a Jewish woman, brought hither by a brother of religion, by your connivance, Sir Preceptor."- В здешней обители ордена рыцарей святого Храма, - строго сказал Бомануар, - находится женщина еврейского племени, привезенная сюда одним из наших братьев во Христе и водворенная здесь с вашего разрешения, сэр прецептор.
Albert Malvoisin was overwhelmed with confusion; for the unfortunate Rebecca had been confined in a remote and secret part of the building, and every precaution used to prevent her residence there from being known.Альберт Мальвуазен был крайне смущен. Злосчастная Ревекка была помещена в одной из самых отдаленных, потайных частей здания. Были приняты всевозможные меры предосторожности, дабы ее присутствие осталось неизвестным.
He read in the looks of Beaumanoir ruin to Bois-Guilbert and to himself, unless he should be able to avert the impending storm.Во взгляде гроссмейстера прецептор прочел гибель и себе и Буагильберу, в случае если он не сумеет предотвратить надвинувшуюся бурю.
"Why are you mute?" continued the Grand Master.- Что же вы молчите? - продолжал гроссмейстер.
"Is it permitted to me to reply?" answered the Preceptor, in a tone of the deepest humility, although by the question he only meant to gain an instant's space for arranging his ideas.- Дозволяется ли мне отвечать? - произнес Мальвуазен тоном глубочайшего смирения, хотя, в сущности, своим вопросом хотел только выиграть время, чтобы собраться с мыслями.
"Speak, you are permitted," said the Grand Master-" speak, and say, knowest thou the capital of our holy rule,-'De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis?'" 51- Говори, я разрешаю, - сказал гроссмейстер. -Отвечай, знаешь ли ты главу нашего святого устава: De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis? [39]
"Surely, most reverend father," answered the Preceptor,- Конечно, высокопреподобный отец, - отвечал прецептор.
"I have not risen to this office in the Order, being ignorant of one of its most important prohibitions."- Как бы я мог достигнуть столь высокой степени в нашем ордене, если бы не знал важнейших статей его устава?
"How comes it, then, I demand of thee once more, that thou hast suffered a brother to bring a paramour, and that paramour a Jewish sorceress, into this holy place, to the stain and pollution thereof?"- Еще раз спрашиваю тебя, как могло случиться, что ты позволил осквернить священные стены сей обители, допустив, чтобы один из братьев привез сюда любовницу, да еще колдунью?
"A Jewish sorceress!" echoed Albert Malvoisin; "good angels guard us!"- Колдунью? - повторил Альберт Мальвуазен. -Силы небесные да будут с нами!
"Ay, brother, a Jewish sorceress!" said the Grand Master, sternly.- Да, да, брат, колдунью, - строго произнес гроссмейстер.
"I have said it.- Именно так.
Darest thou deny that this Rebecca, the daughter of that wretched usurer Isaac of York, and the pupil of the foul witch Miriam, is now-shame to be thought or spoken!-lodged within this thy Preceptory?"Посмеешь ли ты отрицать, что эта Ревекка, дочь подлого ростовщика Исаака из Йорка и ученица гнусной колдуньи Мириам, об этом даже подумать стыдно, в настоящую минуту находится в стенах твоей прецептории?
"Your wisdom, reverend father," answered the Preceptor, "hath rolled away the darkness from my understanding.- Благодаря вашей мудрости, преподобный отец, -сказал прецептор, - темная завеса спала с глаз моих.
Much did I wonder that so good a knight as Brian de Bois-Guilbert seemed so fondly besotted on the charms of this female, whom I received into this house merely to place a bar betwixt their growing intimacy, which else might have been cemented at the expense of the fall of our valiant and religious brother."Я никак не мог понять, почему такой доблестный рыцарь, как Бриан де Буагильбер, мог так увлечься прелестями этой женщины. Я принял ее в обитель с той целью, чтобы помешать их дальнейшему сближению, ибо в противном случае наш храбрый и почтенный брат во Христе подвергался опасности впасть в великий грех.