"Saint Magdalene and the ten thousand virgins forbid!-No! if I have sinned in receiving her here, it was in the erring thought that I might thus break off our brother's besotted devotion to this Jewess, which seemed to me so wild and unnatural, that I could not but ascribe it to some touch of insanity, more to be cured by pity than reproof. | - Сохрани нас, святая Магдалина и десять тысяч праведных дев! Нет! Если я и погрешил, приняв ее в нашу обитель, то лишь потому, что надеялся искоренить безрассудную привязанность нашего брата к этой еврейке. Его страсть к ней казалась мне до того странной и противоестественной, что я мог приписать ее только припадку умопомешательства, и думал, что легче излечить его состраданием, нежели попреками. |
But since your reverend wisdom hath discovered this Jewish queen to be a sorceress, perchance it may account fully for his enamoured folly." | Но раз ваша высокочтимая мудрость обнаружила, что эта распутная еврейка занимается колдовством, быть может, этим и объясняется его непонятное и безумное увлечение. |
"It doth!-it doth!" said Beaumanoir. | - Так и есть! Так и есть! - воскликнул Бомануар. |
"See, brother Conrade, the peril of yielding to the first devices and blandishments of Satan! | - Вот видишь, брат Конрад, как опасно бывает поддаваться лукавым ухищрениям сатаны. |
We look upon woman only to gratify the lust of the eye, and to take pleasure in what men call her beauty; and the Ancient Enemy, the devouring Lion, obtains power over us, to complete, by talisman and spell, a work which was begun by idleness and folly. | Смотришь на женщину только для того, чтобы усладить свое зрение и полюбоваться тем, что называется ее красотой, а извечный враг, лев рыкающий, и овладевает нами в это время. А какойнибудь талисман или иное волхвование довершает дело, начатое от праздности и по легкомыслию. |
It may be that our brother Bois-Guilbert does in this matter deserve rather pity than severe chastisement; rather the support of the staff, than the strokes of the rod; and that our admonitions and prayers may turn him from his folly, and restore him to his brethren." | Весьма возможно, что в настоящем случае брат Бриан заслуживает скорее жалости, чем строгой кары, более нуждается в поддержке, нежели в наказании лозою, и наши увещания и молитвы отвратят его от этого безумия и вернут заблудшего в ряды братии. |
"It were deep pity," said Conrade Mont-Fitchet, "to lose to the Order one of its best lances, when the Holy Community most requires the aid of its sons. | - Было бы достойно сожаления, - сказал Конрад Монт-Фитчет, - если бы орден потерял одного из лучших воинов именно тогда, когда наша святая община особенно нуждается в помощи своих сынов. |
Three hundred Saracens hath this Brian de Bois-Guilbert slain with his own hand." | Бриан де Буагильбер собственноручно уничтожил до трехсот сарацин. |
"The blood of these accursed dogs," said the Grand Master, "shall be a sweet and acceptable offering to the saints and angels whom they despise and blaspheme; and with their aid will we counteract the spells and charms with which our brother is entwined as in a net. | - Кровь этих окаянных псов, - сказал гроссмейстер, - будет угодным и приятным приношением святым и ангелам, которых эти собаки поносили. С благостной помощью святых мы постараемся рассеять чары, в сетях которых запутался наш брат. |
He shall burst the bands of this Delilah, as Sampson burst the two new cords with which the Philistines had bound him, and shall slaughter the infidels, even heaps upon heaps. | Он расторгнет узы этой новой Далилы, как древний Самсон разорвал веревки, которыми связали его филистимляне, и опять будет умерщвлять полчища неверных. |
But concerning this foul witch, who hath flung her enchantments over a brother of the Holy Temple, assuredly she shall die the death." | Что же касается гнусной волшебницы, околдовавшей рыцаря святого Храма, то ее, несомненно, следует предать смертной казни. |
"But the laws of England, "-said the Preceptor, who, though delighted that the Grand Master's resentment, thus fortunately averted from himself and Bois-Guilbert, had taken another direction, began now to fear he was carrying it too far. | - Но английские законы... - начал было прецептор, обрадованный тем, что так удачно отвратил гнев гроссмейстера от себя и Буагильбера, но все же опасаясь, как бы Бомануар не зашел слишком далеко. |
"The laws of England," interrupted Beaumanoir, "permit and enjoin each judge to execute justice within his own jurisdiction. | - Английские законы, - прервал его гроссмейстер, - дозволяют и предписывают каждому судье чинить суд и расправу в пределах, на которые простирается его правосудие. |
The most petty baron may arrest, try, and condemn a witch found within his own domain. | Всякий барон имеет право задержать, судить и приговорить к казни колдунью, которая была обнаружена в его владениях. |
And shall that power be denied to the Grand Master of the Temple within a preceptory of his Order?-No!-we will judge and condemn. | Так неужели же гроссмейстеру ордена храмовников откажут в этом праве в пределах одной из прецепторий его ордена? Нет! Мы будем ее судить и осудим. |
The witch shall be taken out of the land, and the wickedness thereof shall be forgiven. | Колдунья исчезнет с лица земли, и бог простит причиненное ею зло. |
Prepare the Castle-hall for the trial of the sorceress." | Приготовьте большой зал для суда над колдуньей. |
Albert Malvoisin bowed and retired,-not to give directions for preparing the hall, but to seek out Brian de Bois-Guilbert, and communicate to him how matters were likely to terminate. | Альберт Мальвуазен поклонился и вышел, но, прежде чем распорядиться приготовить зал для суда, он отправился искать Бриана де Буагильбера, чтобы сообщить ему о вероятном исходе дела. |
It was not long ere he found him, foaming with indignation at a repulse he had anew sustained from the fair Jewess. | Он застал Бриана в бешенстве от отпора, который он снова только что получил от прекрасной еврейки. |
"The unthinking," he said, "the ungrateful, to scorn him who, amidst blood and flames, would have saved her life at the risk of his own! | - Какое безрассудство! - воскликнул он. -Какая неблагодарность отвергать человека, который среди потоков крови и пламени рисковал собственной жизнью ради ее спасения! |
By Heaven, Malvoisin! I abode until roof and rafters crackled and crashed around me. | Клянусь богом, Мальвуазен, пока я искал ее, вокруг меня валились и трещали горящие потолки и перекладины. |
I was the butt of a hundred arrows; they rattled on mine armour like hailstones against a latticed casement, and the only use I made of my shield was for her protection. | Я служил мишенью для сотен стрел; они стучали о мой панцирь, точно град об оконные ставни, но, не заботясь о себе, я прикрывал моим щитом ее. |
This did I endure for her; and now the self-willed girl upbraids me that I did not leave her to perish, and refuses me not only the slightest proof of gratitude, but even the most distant hope that ever she will be brought to grant any. | Все это претерпел я ради нее; а теперь эта своенравная девушка меня же упрекает, зачем я не дал ей там погибнуть, и не только не выказывает никакой признательности, но не дает ни малейшей надежды на взаимность. |
The devil, that possessed her race with obstinacy, has concentrated its full force in her single person!" | Словно бес, наградивший ее племя упорством, собрал все свои силы и вселился в нее одну. |
"The devil," said the Preceptor, "I think, possessed you both. | - А по-моему, вы оба одержимы дьяволом, -сказал прецептор. |
How oft have I preached to you caution, if not continence? | - Сколько раз я вам советовал соблюдать осторожность, если не воздержание! |
Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with, who would think it sin to refuse so brave a knight 'le don d'amoureux merci', and you must needs anchor your affection on a wilful, obstinate Jewess! | Не я ли вам повторял, что на свете многое множество христианских девиц, которые сочтут грехом для себя отказать такому храброму рыцарю le don cTamoureux merci? [40] Так нет же, вам непременно понадобилось обратить вашу привязанность на эту упрямую и своенравную еврейку! |
By the mass, I think old Lucas Beaumanoir guesses right, when he maintains she hath cast a spell over you." | Я начинаю думать, что старый Лука Бомануар прав в своем предположении, что она вас околдовала. |
"Lucas Beaumanoir! "-said Bois-Guilbert reproachfully-"Are these your precautions, Malvoisin? | - Лука Бомануар! - воскликнул Буагильбер с укоризной. - Так-то ты соблюдаешь предосторожности, Мальвуазен! |
Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory? |