Айвенго (Ivanhoe) — страница 173 из 220

"Как же ты мог допустить, чтобы этот выживший из ума сумасброд узнал о присутствии Ревекки в прецептории?"How could I help it?" said the Preceptor.- А что же мне было делать? - сказал прецептор."I neglected nothing that could keep secret your mystery; but it is betrayed, and whether by the devil or no, the devil only can tell.- Я не пренебрегал ни одной мелочью, чтобы сохранить дело в тайне, но кто-то пронюхал и донес, а кто донес, сам черт или кто другой, про то известно только черту.But I have turned the matter as I could; you are safe if you renounce Rebecca.Но я, как умел, постарался выгородить тебя. Ты не пострадаешь. Лишь бы ты отрекся от Ревекки.You are pitied-the victim of magical delusion. She is a sorceress, and must suffer as such."Тебя жалеют... считают тебя жертвою волхвования; а она колдунья и должна за это понести кару."She shall not, by Heaven!" said Bois-Guilbert.- Ну нет, клянусь богом, я этого не допущу! -сказал Буагильбер."By Heaven, she must and will!" said Malvoisin.- А я клянусь богом, что так должно быть и так будет! - сказал Мальвуазен."Neither you nor any one else can save her.- Ни ты, ни кто другой не в силах ее спасти.Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose."Лука Бомануар заранее решил, что казнь еврейки послужит очистительной жертвой за все любовные грехи рыцарей Храма. А тебе известно, какова его власть, и он, конечно, воспользуется ею для осуществления столь премудрого и благочестивого намерения.
"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment.- Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате.
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence."- Чему они поверят или не поверят, я не знаю,- спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера.
"I have it," said Bois-Guilbert.- Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер.
"Albert, thou art my friend.- Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне.
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy."Устрой так, чтобы она могла бежать. А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место.
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him.- Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами.
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven.Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды.
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood.Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки.
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game.Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь.
Think, Bois-Guilbert,-thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order.Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене.
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it.Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена. Бомануар, конечно, не упустит такого случая.
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it.Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл.
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress.Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью.
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him.Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь.
When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour."Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится.
"Malvoisin," said Bois-Guilbert, "thou art a cold-blooded-"- Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - какой же ты хладнокровный...
"Friend," said the Preceptor, hastening to fill up the blank, in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word,-"a cold-blooded friend I am, and therefore more fit to give thee advice.- ...друг, - подсказал прецептор, поспешно прерывая его фразу из опасения, чтобы Буагильбер не сказал чего-нибудь похуже. -Да, я хладнокровный друг, а потому и могу подать тебе разумный совет.
I tell thee once more, that thou canst not save Rebecca.Еще раз повторяю, что спасти Ревекку невозможно.
I tell thee once more, thou canst but perish with her.Еще раз говорю тебе, что ты и себя погубишь вместе с ней.
Go hie thee to the Grand Master-throw thyself at his feet and tell him-"Иди лучше, покайся гроссмейстеру: припади к его ногам и скажи ему...
"Not at his feet, by Heaven! but to the dotard's very beard will I say-"- Только не к его ногам! Нет, я просто пойду к старому ханже и выскажу...
"Say to him, then, to his beard," continued Malvoisin, coolly, "that you love this captive Jewess to distraction; and the more thou dost enlarge on thy passion, the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress; while thou, taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath, canst hope no aid of thy brethren, and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power, to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy."- Ну хорошо, - продолжал Мальвуазен спокойно,- объяви ему, что ты страстно любишь эту пленную еврейку. Чем больше ты будешь распространяться о своей пламенной страсти, тем скорее он поспешит положить ей конец, казнив твою прелестную чародейку. Между тем, сознавшись в нарушении обетов, не жди уж никакой пощады со стороны братии; тогда тебе придется променять то могущество и высокое положение, на которые ты надеешься в будущем, на судьбу наемного воина, участвующего в мелких столкновениях между Фландрией и Бургундией.
"Thou speakest the truth, Malvoisin," said Brian de Bois-Guilbert, after a moment's reflection.- Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления.
"I will give the hoary bigot no advantage over me; and for Rebecca, she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake.- Я не дам старому изуверу такого сильного оружия против себя. Ревекка не заслужила того, чтобы из-за нее я жертвовал своей честью и будущим.
I will cast her off-yes, I will leave her to her fate, unless-"Я отрекусь от нее. Да, я ее предоставлю на волю судьбы, если только...
"Qualify not thy wise and necessary resolution," said Malvoisin; "women are but the toys which amuse our lighter hours-ambition is the serious business of life.- Не ставь никаких условий, раз ты уже принял такое разумное решение, - сказал Мальвуазен. -Что такое женщина, как не игрушка, забавляющая нас в часы досуга? Настоящая цель жизни - в удовлетворении честолюбия.
Perish a thousand such frail baubles as this Jewess, before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee!Пускай погибают сотни таких хрупких существ, как эта еврейка, лишь бы ты смело двигался вперед на пути к славе и почестям...
For the present we part, nor must we be seen to hold close conversation-I must order the hall for his judgment-seat."Ну, а теперь я покину тебя: не следует, чтобы нас видели за дружеской беседой. Пойду распорядиться, чтобы приготовили зал к предстоящему судилищу.