"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment. | - Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате. |
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence." | - Чему они поверят или не поверят, я не знаю,- спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера. |
"I have it," said Bois-Guilbert. | - Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер. |
"Albert, thou art my friend. | - Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне. |
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy." | Устрой так, чтобы она могла бежать. А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место. |
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him. | - Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами. |
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven. | Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды. |
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood. | Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки. |
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game. | Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь. |
Think, Bois-Guilbert,-thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order. | Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене. |
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it. | Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена. Бомануар, конечно, не упустит такого случая. |
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it. | Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл. |
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress. | Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью. |
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him. | Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь. |
When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour." | Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится. |
"Malvoisin," said Bois-Guilbert, "thou art a cold-blooded-" | - Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - какой же ты хладнокровный... |
"Friend," said the Preceptor, hastening to fill up the blank, in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word,-"a cold-blooded friend I am, and therefore more fit to give thee advice. | - ...друг, - подсказал прецептор, поспешно прерывая его фразу из опасения, чтобы Буагильбер не сказал чего-нибудь похуже. -Да, я хладнокровный друг, а потому и могу подать тебе разумный совет. |
I tell thee once more, that thou canst not save Rebecca. | Еще раз повторяю, что спасти Ревекку невозможно. |
I tell thee once more, thou canst but perish with her. | Еще раз говорю тебе, что ты и себя погубишь вместе с ней. |
Go hie thee to the Grand Master-throw thyself at his feet and tell him-" | Иди лучше, покайся гроссмейстеру: припади к его ногам и скажи ему... |
"Not at his feet, by Heaven! but to the dotard's very beard will I say-" | - Только не к его ногам! Нет, я просто пойду к старому ханже и выскажу... |
"Say to him, then, to his beard," continued Malvoisin, coolly, "that you love this captive Jewess to distraction; and the more thou dost enlarge on thy passion, the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress; while thou, taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath, canst hope no aid of thy brethren, and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power, to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy." | - Ну хорошо, - продолжал Мальвуазен спокойно,- объяви ему, что ты страстно любишь эту пленную еврейку. Чем больше ты будешь распространяться о своей пламенной страсти, тем скорее он поспешит положить ей конец, казнив твою прелестную чародейку. Между тем, сознавшись в нарушении обетов, не жди уж никакой пощады со стороны братии; тогда тебе придется променять то могущество и высокое положение, на которые ты надеешься в будущем, на судьбу наемного воина, участвующего в мелких столкновениях между Фландрией и Бургундией. |
"Thou speakest the truth, Malvoisin," said Brian de Bois-Guilbert, after a moment's reflection. | - Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления. |
"I will give the hoary bigot no advantage over me; and for Rebecca, she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake. | - Я не дам старому изуверу такого сильного оружия против себя. Ревекка не заслужила того, чтобы из-за нее я жертвовал своей честью и будущим. |
I will cast her off-yes, I will leave her to her fate, unless-" | Я отрекусь от нее. Да, я ее предоставлю на волю судьбы, если только... |
"Qualify not thy wise and necessary resolution," said Malvoisin; "women are but the toys which amuse our lighter hours-ambition is the serious business of life. | - Не ставь никаких условий, раз ты уже принял такое разумное решение, - сказал Мальвуазен. -Что такое женщина, как не игрушка, забавляющая нас в часы досуга? Настоящая цель жизни - в удовлетворении честолюбия. |
Perish a thousand such frail baubles as this Jewess, before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee! | Пускай погибают сотни таких хрупких существ, как эта еврейка, лишь бы ты смело двигался вперед на пути к славе и почестям... |
For the present we part, nor must we be seen to hold close conversation-I must order the hall for his judgment-seat." | Ну, а теперь я покину тебя: не следует, чтобы нас видели за дружеской беседой. Пойду распорядиться, чтобы приготовили зал к предстоящему судилищу. |