Айвенго (Ivanhoe) — страница 174 из 220

"What!" said Bois-Guilbert, "so soon?"- Как! - воскликнул Буагильбер. - Так скоро!"Ay," replied the Preceptor, "trial moves rapidly on when the judge has determined the sentence beforehand."- О да, - отвечал прецептор, - суд всегда совершается очень быстро, если судья заранее вынес приговор."Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was left alone, "thou art like to cost me dear-Why cannot I abandon thee to thy fate, as this calm hypocrite recommends?-One effort will I make to save thee-but beware of ingratitude! for if I am again repulsed, my vengeance shall equal my love.Оставшись один, Буагильбер прошептал: -Дорого ты обойдешься мне, Ревекка! Но почему я не в силах покинуть тебя, как советует этот бездушный лицемер? Я сделаю еще одно усилие ради твоего спасения. Но берегись! Если ты опять отвергнешь меня, мое мщение будет так же сильно, как и моя любовь.The life and honour of Bois-Guilbert must not be hazarded, where contempt and reproaches are his only reward."Буагильбер не может жертвовать своей жизнью и честью, если ему платят за это только попреками и презрением.The Preceptor had hardly given the necessary orders, when he was joined by Conrade Mont-Fitchet, who acquainted him with the Grand Master's resolution to bring the Jewess to instant trial for sorcery.Прецептор едва успел отдать необходимые приказания, как к нему пришел Конрад Монт-Фитчет и заявил, что гроссмейстер предполагает немедленно судить еврейку по обвинению в колдовстве."It is surely a dream," said the Preceptor; "we have many Jewish physicians, and we call them not wizards though they work wonderful cures."- Это обвинение, несомненно, не соответствует действительности, - сказал прецептор. - Мало ли у нас врачей из евреев, и никто не считает их колдунами, хотя они и достигают удивительных успехов в деле исцеления больных."The Grand Master thinks otherwise," said Mont-Fitchet; "and, Albert, I will be upright with thee-wizard or not, it were better that this miserable damsel die, than that Brian de Bois-Guilbert should be lost to the Order, or the Order divided by internal dissension.- Гроссмейстер другого мнения, - сказал МонтФитчет. - Вот что, Альберт, я с тобой буду вполне откровенен. Колдунья она или нет, все равно: пусть лучше погибнет какая-то еврейка, чем допустить, чтобы Бриан де Буагильбер погиб для нашего дела или чтобы наш орден был потрясен внутренними раздорами.Thou knowest his high rank, his fame in arms-thou knowest the zeal with which many of our brethren regard him-but all this will not avail him with our Grand Master, should he consider Brian as the accomplice, not the victim, of this Jewess.Ты знаешь, какого он знатного происхождения и как прославился в битвах. Знаешь, с каким почтением относятся к нему многие из братии. Но все это не поможет, если гроссмейстер усмотрит в нем не жертву, а сообщника этой еврейки.Were the souls of the twelve tribes in her single body, it were better she suffered alone, than that Bois-Guilbert were partner in her destruction."Даже если бы она воплощала в себе души всех двенадцати колен своего племени, и то лучше, чтобы она одна пострадала, чем вместе с ней погиб бы и Буагильбер.
"I have been working him even now to abandon her," said Malvoisin; "but still, are there grounds enough to condemn this Rebecca for sorcery?-Will not the Grand Master change his mind when he sees that the proofs are so weak?"- Я только сейчас убеждал его отказаться от нее, -сказал Мальвуазен. - Однако имеются ли улики, чтобы осудить эту Ревекку за колдовство? Быть может, гроссмейстер еще изменит свое намерение, когда убедится, что доказательства слишком шатки.
"They must be strengthened, Albert," replied Mont-Fitchet, "they must be strengthened.- Нужно подкрепить их, Альберт, - возразил Монт-Фитчет. - Нужно найти подтверждения...
Dost thou understand me?"Понимаешь?
"I do," said the Preceptor, "nor do I scruple to do aught for advancement of the Order-but there is little time to find engines fitting."- Понимаю, - ответил прецептор. - Я сам готов всеми мерами служить преуспеянию нашего ордена. Но у нас так мало времени! Где же мы найдем подходящих свидетелей?
"Malvoisin, they MUST be found," said Conrade; "well will it advantage both the Order and thee.- Мальвуазен, я тебе говорю, что их необходимо найти, - повторил Конрад. - Это послужит на пользу и ордену и тебе самому.
This Templestowe is a poor Preceptory-that of Maison-Dieu is worth double its value-thou knowest my interest with our old Chief-find those who can carry this matter through, and thou art Preceptor of Maison-Dieu in the fertile Kent-How sayst thou?"Здешняя обитель Темплстоу - небогатая прецептория. Обитель по имени "Божий дом" вдвое богаче. Тебе известно, что я пользуюсь некоторым влиянием на нашего старого владыку. Отыщи людей, нужных для этого дела, и ты будешь прецептором "Божьего дома" в плодородной области Кента. Что ты на это скажешь?
"There is," replied Malvoisin, "among those who came hither with Bois-Guilbert, two fellows whom I well know; servants they were to my brother Philip de Malvoisin, and passed from his service to that of Front-de-Boeuf-It may be they know something of the witcheries of this woman."- Видишь ли, - сказал Мальвуазен, - в числе слуг, прибывших сюда вместе с Буагильбером, есть два молодца, которых я давно знаю. Они прежде служили у моего брата, Филиппа де Мальвуазена, а от него перешли на службу к барону Фрон де Бефу. Быть может, им известно что-нибудь о колдовстве этой женщины.
"Away, seek them out instantly-and hark thee, if a byzant or two will sharpen their memory, let them not be wanting."- Так иди скорее, отыщи их. И слушай, Альберт; если несколько золотых освежат их память, ты денег не жалей.
"They would swear the mother that bore them a sorceress for a zecchin," said the Preceptor.- Они за один цехин готовы будут присягнуть, что у них родная мать - колдунья, - сказал прецептор.
"Away, then," said Mont-Fitchet; "at noon the affair will proceed.- Так поторопись, - сказал Монт-Фитчет, - в полдень надо приступить к делу.
I have not seen our senior in such earnest preparation since he condemned to the stake Hamet Alfagi, a convert who relapsed to the Moslem faith."С тех пор как наш владыка присудил к сожжению Амета Альфаги, мусульманина, который крестился, а потом опять перешел в ислам, я ни разу еще не видел его таким деятельным.
The ponderous castle-bell had tolled the point of noon, when Rebecca heard a trampling of feet upon the private stair which led to her place of confinement.Тяжелый колокол на башне замка пробил полдень, когда Ревекка услышала шаги на потайной лестнице, которая вела к месту ее заключения.
The noise announced the arrival of several persons, and the circumstance rather gave her joy; for she was more afraid of the solitary visits of the fierce and passionate Bois-Guilbert than of any evil that could befall her besides.Судя по топоту, было ясно, что поднимаются несколько человек, и это обстоятельство обрадовало ее, так как она больше всего боялась посещений свирепого и страстного Буагильбера.
The door of the chamber was unlocked, and Conrade and the Preceptor Malvoisin entered, attended by four warders clothed in black, and bearing halberds.Дверь отворилась, и Конрад Монт-Фитчет и прецептор Мальвуазен вошли в комнату в сопровождении стражи в черном одеянии и с алебардами.
"Daughter of an accursed race!" said the Preceptor, "arise and follow us."- Дочь проклятого племени, - сказал прецептор, -встань и следуй за нами!
"Whither," said Rebecca, "and for what purpose?"- Куда и зачем? - спросила Ревекка.
"Damsel," answered Conrade, "it is not for thee to question, but to obey.- Девица, - отвечал Конрад, - твое дело не спрашивать, а повиноваться!
Nevertheless, be it known to thee, that thou art to be brought before the tribunal of the Grand Master of our holy Order, there to answer for thine offences."Однако знай, что тебя ведут в судилище, и ты предстанешь перед лицом гроссмейстера нашего святого ордена, и там ты дашь ответ в своих преступлениях.
"May the God of Abraham be praised!" said Rebecca, folding her hands devoutly; "the name of a judge, though an enemy to my people, is to me as the name of a protector.- Хвала богу Авраамову, - сказала Ревекка, благоговейно сложив руки. - Один титул судьи, хотя бы враждебного моему племени, подает мне надежду на покровительство.
Most willingly do I follow thee-permit me only to wrap my veil around my head."Я пойду за вами с величайшей охотой.
They descended the stair with slow and solemn step, traversed a long gallery, and, by a pair of folding doors placed at the end, entered the great hall in which the Grand Master had for the time established his court of justice.Медленным и торжественным шагом спустились они по лестнице, прошли длинную галерею и через двустворчатые двери вступили в обширный зал, где должен был совершиться суд.
The lower part of this ample apartment was filled with squires and yeomen, who made way not without some difficulty for Rebecca, attended by the Preceptor and Mont-Fitchet, and followed by the guard of halberdiers, to move forward to the seat appointed for her.