She is captive unto those men of Belial, and they will wreak their cruelty upon her, sparing neither for her youth nor her comely favour. | А она ли не была венцом пальмовым, украшавшим свежей зеленью мою седую голову... |
O! she was as a crown of green palms to my grey locks; and she must wither in a night, like the gourd of Jonah!-Child of my love!-child of my old age!-oh, Rebecca, daughter of Rachel! the darkness of the shadow of death hath encompassed thee." | И она должна увянуть в одну ночь, как тыква Ионы! Дитя любви моей! Дитя моих преклонных лет! О Ревекка, дочь Рахили! Смерть уже покрыла тебя своей мрачной тенью! |
"Yet read the scroll," said the Rabbi; "peradventure it may be that we may yet find out a way of deliverance." | - Да ты прочти письмо, - сказал раввин, - быть может, мы еще найдем средство спасти ее. |
"Do thou read, brother," answered Isaac, "for mine eyes are as a fountain of water." | - Читай лучше сам, брат, - отвечал Исаак, - мои глаза обратились в источник слез. |
The physician read, but in their native language, the following words:- | Лекарь взял письмо и прочел вслух по-еврейски: |
"To Isaac, the son of Adonikam, whom the Gentiles call Isaac of York, peace and the blessing of the promise be multiplied unto thee!-My father, I am as one doomed to die for that which my soul knoweth not-even for the crime of witchcraft. | - "Исааку, сыну Адоникама, иноверцами называемому Исааком из Йорка, привет, да будет с тобой мир и благословение, обетование да умножится тебе на многие годы. |
My father, if a strong man can be found to do battle for my cause with sword and spear, according to the custom of the Nazarenes, and that within the lists of Templestowe, on the third day from this time, peradventure our fathers' God will give him strength to defend the innocent, and her who hath none to help her. | Отец мой, я обречена на казнь за то, чего не ведала душа моя, - за колдовство и волхвование. Отец мой, если можно, найди сильного человека, который бы ради меня сразился мечом и копьем, по обычаю назареян, на ристалище близ Темплстоу на третий день от сего дня. Быть может, бог отцов наших даст ему силу защитить неповинную, заступиться за беззащитную. |
But if this may not be, let the virgins of our people mourn for me as for one cast off, and for the hart that is stricken by the hunter, and for the flower which is cut down by the scythe of the mower. | Если же это будет невозможно, пусть девушки нашего племени оплачут меня как умершую, ибо я погибну, как олень, пораженный рукою охотника, и как цветок, срезанный косой земледельца. |
Wherefore look now what thou doest, and whether there be any rescue. | А потому подумай, что можно сделать и есть ли возможность меня спасти. |
One Nazarene warrior might indeed bear arms in my behalf, even Wilfred, son of Cedric, whom the Gentiles call Ivanhoe. | Есть один такой воин из назареян, который мог бы взяться за оружие в мою защиту. Это Уилфред, сын Седрика, у иноверцев именуемый Айвенго. |
But he may not yet endure the weight of his armour. | Но он в настоящее время еще не в силах облечься в ратные доспехи. |
Nevertheless, send the tidings unto him, my father; for he hath favour among the strong men of his people, and as he was our companion in the house of bondage, he may find some one to do battle for my sake. | Тем не менее дай ему знать об этом, ибо он пользуется любовью и почетом среди могучих сынов своего племени и был в плену вместе с нами, а потому может найти мне защитника среди своих товарищей. |
And say unto him, even unto him, even unto Wilfred, the son of Cedric, that if Rebecca live, or if Rebecca die, she liveth or dieth wholly free of the guilt she is charged withal. | И скажи ему, Уилфреду, сыну Седрика, что останется ли Ревекка в живых или умрет, она и в жизни и в смерти неповинна в том грехе, в котором ее обвиняют. |
And if it be the will of God that thou shalt be deprived of thy daughter, do not thou tarry, old man, in this land of bloodshed and cruelty; but betake thyself to Cordova, where thy brother liveth in safety, under the shadow of the throne, even of the throne of Boabdil the Saracen; for less cruel are the cruelties of the Moors unto the race of Jacob, than the cruelties of the Nazarenes of England." | И если такова будет воля божия, что ты лишишься своей дочери, не оставайся, отец, в этой стране кровопролитий и жестокостей, но отправляйся в Кордову, где брат твой проживает в безопасности под покровительством трона, занимаемого Боабдилом, сарацином, ибо жестокость мавританского народа к сынам Иакова далеко не столь ужасна, как жестокость английских назареян". |
Isaac listened with tolerable composure while Ben Samuel read the letter, and then again resumed the gestures and exclamations of Oriental sorrow, tearing his garments, besprinkling his head with dust, and ejaculating, | Исаак довольно спокойно выслушал чтение письма, но как только Бен-Самуэль окончил его, он снова начал выражать свою скорбь, раздирая на себе одежды, посыпая голову пылью и восклицая: |
"My daughter! my daughter! flesh of my flesh, and bone of my bone!" | - О, дочь моя, дочь моя! Плоть от плоти моей! Кость от костей моих! |
"Yet," said the Rabbi, "take courage, for this grief availeth nothing. Gird up thy loins, and seek out this Wilfred, the son of Cedric. | - Ободрись, - сказал раввин, - печалью ничему не поможешь, препояшь свои чресла и ступай отыскивай этого Уилфреда, сына Седрика. |
It may be he will help thee with counsel or with strength; for the youth hath favour in the eyes of Richard, called of the Nazarenes Coeur-de-Lion, and the tidings that he hath returned are constant in the land. | Может быть, он окажет тебе помощь если не личной доблестью, то хоть советом, ибо этот юноша весьма угоден Ричарду, прозванному у назареян Львиным Сердцем, а по стране все упорнее распространяются слухи, что он воротился. |
It may be that he may obtain his letter, and his signet, commanding these men of blood, who take their name from the Temple to the dishonour thereof, that they proceed not in their purposed wickedness." | Может быть, юноша выпросит у него грамоту за его подписью и печатью с повелением остановить злодеяние кровожадных людей, которые осмелились присвоить святое имя Храма своему ордену. |
"I will seek him out," said Isaac, "for he is a good youth, and hath compassion for the exile of Jacob. | - Я отыщу его, - сказал Исаак, - отыщу, ибо он хороший юноша и питает сострадание к гонимым сынам Иакова. |
But he cannot bear his armour, and what other Christian shall do battle for the oppressed of Zion?" | Но он еще не в силах владеть оружием, а какой же другой христианин захочет сразиться за угнетенную дочь Сиона? |
"Nay, but," said the Rabbi, "thou speakest as one that knoweth not the Gentiles. | - Ах, - сказал раввин, - ты говоришь, как будто вовсе не знаешь христиан! |
With gold shalt thou buy their valour, even as with gold thou buyest thine own safety. | Золотом ты купишь их доблесть точно так же, как золотом покупаешь себе безопасность. |
Be of good courage, and do thou set forward to find out this Wilfred of Ivanhoe. | Ободрись, соберись с духом и поезжай разыскивать Уилфреда Айвенго. |
I will also up and be doing, for great sin it were to leave thee in thy calamity. | Я тоже не буду сидеть сложа руки, ибо великий грех покинуть тебя в таком несчастье. |
I will hie me to the city of York, where many warriors and strong men are assembled, and doubt not I will find among them some one who will do battle for thy daughter; for gold is their god, and for riches will they pawn their lives as well as their lands.-Thou wilt fulfil, my brother, such promise as I may make unto them in thy name? |