Beaumanoir will name another of the Order to defend his judgment in thy place, and the accused will as assuredly perish as if thou hadst taken the duty imposed on thee." | Бомануар выберет вместо тебя кого-нибудь другого на защиту ордена, и осужденная все равно погибнет. |
"'Tis false-I will myself take arms in her behalf," answered the Templar, haughtily; "and, should I do so, I think, Malvoisin, that thou knowest not one of the Order, who will keep his saddle before the point of my lance." | - Вздор! Я сам выступлю на ее защиту, - ответил храмовник надменно, - и тебе, Мальвуазен, я думаю, известно, что во всем ордене не найдется бойца, способного выдержать удар моего копья. |
"Ay, but thou forgettest," said the wily adviser, "thou wilt have neither leisure nor opportunity to execute this mad project. | - Эх, - сказал лукавый советчик, - ты совсем упускаешь из виду, что тебе не дадут ни случая, ни возможности выполнить твой безумный план. |
Go to Lucas Beaumanoir, and say thou hast renounced thy vow of obedience, and see how long the despotic old man will leave thee in personal freedom. | Попробуй пойти к Луке Бомануару, объяви ему о своем отречении от клятвы послушания и посмотри, долго ли после этого деспотичный старик оставит тебя на свободе. |
The words shall scarce have left thy lips, ere thou wilt either be an hundred feet under ground, in the dungeon of the Preceptory, to abide trial as a recreant knight; or, if his opinion holds concerning thy possession, thou wilt be enjoying straw, darkness, and chains, in some distant convent cell, stunned with exorcisms, and drenched with holy water, to expel the foul fiend which hath obtained dominion over thee. | Ты едва успеешь произнести эти слова, как очутишься на сто футов под землей, в темнице тюремной башни прецептории, где будешь ждать суда, - а судить тебя будут, как подлого отступника и малодушного рыцаря. Если же решат, что все-таки ты околдован, тебя закуют в цепи, отвезут в какой-нибудь отдаленный монастырь, запрут в уединенную келью, и ты будешь валяться там на соломе, в темноте, одуревший от заклинаний и насквозь промокший от святой воды, которой будут тебя усердно поливать, чтобы изгнать из тебя беса. |
Thou must to the lists, Brian, or thou art a lost and dishonoured man." | Нет, ты должен явиться на ристалище, Бриан, иначе ты погиб! |
"I will break forth and fly," said Bois-Guilbert-"fly to some distant land, to which folly and fanaticism have not yet found their way. | - Я вырвусь отсюда и убегу! - сказал Буагильбер.- Убегу в какую-нибудь дальнюю страну, куда еще не проникли человеческая глупость и изуверство. |
No drop of the blood of this most excellent creature shall be spilled by my sanction." | По крайней мере ни одна капля крови этой прекрасной девушки не прольется при моем участии. |
"Thou canst not fly," said the Preceptor; "thy ravings have excited suspicion, and thou wilt not be permitted to leave the Preceptory. | - Тебе не удастся бежать, - сказал Мальвуазен.- Твои безумства возбудили подозрения, и тебя не выпустят из стен прецептории. |
Go and make the essay-present thyself before the gate, and command the bridge to be lowered, and mark what answer thou shalt receive.-Thou are surprised and offended; but is it not the better for thee? | Пойди попытайся. Подойди к воротам, прикажи спустить подъемный мост, и ты увидишь, исполнят ли твое приказание. Ты удивлен, обижен? Но для тебя же лучше, что это так. |
Wert thou to fly, what would ensue but the reversal of thy arms, the dishonour of thine ancestry, the degradation of thy rank?-Think on it. Where shall thine old companions in arms hide their heads when Brian de Bois-Guilbert, the best lance of the Templars, is proclaimed recreant, amid the hisses of the assembled people? | Твое бегство ни к чему не приведет. Твой герб будет перевернут, ты обесславишь своих предков и сам будешь изгнан из ордена. Подумай хорошенько: куда деваться от стыда твоим товарищам, когда Бриана де Буагильбера, лучшего бойца в рядах храмовников, публично провозгласят предателем и собравшиеся освищут твое имя? |
What grief will be at the Court of France! | Каково будет горе французского двора! |
With what joy will the haughty Richard hear the news, that the knight that set him hard in Palestine, and well-nigh darkened his renown, has lost fame and honour for a Jewish girl, whom he could not even save by so costly a sacrifice!" | С какой радостью надменный Ричард узнает, что тот самый рыцарь, который доставил ему немало хлопот в Палестине и едва не омрачил его всесветную славу, сам потерял честь и доброе имя из-за еврейки и все-таки не смог спасти ее, даже ценой такой великой жертвы. |
"Malvoisin," said the Knight, "I thank thee-thou hast touched the string at which my heart most readily thrills!-Come of it what may, recreant shall never be added to the name of Bois-Guilbert. | - Мальвуазен, - сказал рыцарь, - благодарю тебя. Ты затронул ту струну, которая сильнее всего волнует мою душу. Будь что будет, но слово "изменник" никогда не станет рядом с именем Буагильбера. |
Would to God, Richard, or any of his vaunting minions of England, would appear in these lists! | Дай бог, чтобы сам Ричард или один из его хваленых любимчиков выехал против меня на ристалище. |
But they will be empty-no one will risk to break a lance for the innocent, the forlorn." | Но нет, там будет пусто - никто не захочет рискнуть жизнью за неповинную, одинокую... |
"The better for thee, if it prove so," said the Preceptor; "if no champion appears, it is not by thy means that this unlucky damsel shall die, but by the doom of the Grand Master, with whom rests all the blame, and who will count that blame for praise and commendation." | - Тем лучше для тебя, если дело этим кончится, -сказал прецептор. - Если ее защитник не явится, не ты будешь повинен в смерти злосчастной девицы, а гроссмейстер, приговоривший ее к казни. На нем и будет лежать ответственность за это дело, и он его поставит себе не в вину, а в заслугу, достойную всяких похвал. |
"True," said Bois-Guilbert; "if no champion appears, I am but a part of the pageant, sitting indeed on horseback in the lists, but having no part in what is to follow." | - Это правда, - сказал Буагильбер, - если не будет у нее защитника, я буду лишь частью пышного зрелища, то есть появлюсь на ристалище верхом на коне в полном вооружении, но не приму никакого участия в том, что последует дальше. |
"None whatever," said Malvoisin; "no more than the armed image of Saint George when it makes part of a procession." | - Разумеется! - подхватил Мальвуазен. - Не больше, чем статуя Георгия Победоносца в церковной процессии. |
"Well, I will resume my resolution," replied the haughty Templar. | - Что ж, пусть будет так, как я решил прежде, -сказал надменный храмовник. |
"She has despised me-repulsed me-reviled me-And wherefore should I offer up for her whatever of estimation I have in the opinion of others? | - Она меня отвергла и унизила, пренебрегла мною. Для чего я стану жертвовать ей своей славой и уважением других людей? |
Malvoisin, I will appear in the lists." | Мальвуазен, я выеду на ристалище. |
He left the apartment hastily as he uttered these words, and the Preceptor followed, to watch and confirm him in his resolution; for in Bois-Guilbert's fame he had himself a strong interest, expecting much advantage from his being one day at the head of the Order, not to mention the preferment of which Mont-Fitchet had given him hopes, on condition he would forward the condemnation of the unfortunate Rebecca. | Сказав эти слова, он поспешно вышел из зала, а прецептор последовал за ним, дабы присмотреть и поддержать его в принятом решении, ибо он сам был сильно заинтересован в успехах Буагильбера, ожидая для себя больших выгод в случае, если тот со временем станет во главе ордена, не говоря уже о надеждах получить место, обещанное ему Конрадом Монт-Фитчетом с условием, чтобы он всячески способствовал осуждению несчастной Ревекки. |