Айвенго (Ivanhoe) — страница 191 из 220

Yet although, in combating his friend's better feelings, he possessed all the advantage which a wily, composed, selfish disposition has over a man agitated by strong and contending passions, it required all Malvoisin's art to keep Bois-Guilbert steady to the purpose he had prevailed on him to adopt.Оспаривая лучшие побуждения в душе своего друга, Мальвуазен имел над ним все преимущества хитрого и хладнокровного себялюбца в борьбе с человеком, одержимым пылкими и противоречивыми страстями. Тем не менее потребовалось все его искусство, чтобы заставить Буагильбера следовать принятому решению.He was obliged to watch him closely to prevent his resuming his purpose of flight, to intercept his communication with the Grand Master, lest he should come to an open rupture with his Superior, and to renew, from time to time, the various arguments by which he endeavoured to show, that, in appearing as champion on this occasion, Bois-Guilbert, without either accelerating or ensuring the fate of Rebecca, would follow the only course by which he could save himself from degradation and disgrace.Он должен был неотступно наблюдать за своим другом, чтобы тот опять не вздумал бежать, и предупреждать возможность его встречи с гроссмейстером, чтобы не допустить его до открытого с ним разрыва; кроме того, Альберт должен был снова и снова приводить различные доводы в пользу того, что Бриан обязан явиться на ристалище, так как на судьбу Ревекки это не может оказать никакого влияния, а для негр самого является единственным способом спастись от бесславия и позора.CHAPTER XLГлава XLShadows avaunt!-Richard's himself again. Richard IIIВновь Ричард стал самим собой, Прочь, тени! "Ричард III"When the Black Knight-for it becomes necessary to resume the train of his adventures-left the Trysting-tree of the generous Outlaw, he held his way straight to a neighbouring religious house, of small extent and revenue, called the Priory of Saint Botolph, to which the wounded Ivanhoe had been removed when the castle was taken, under the guidance of the faithful Gurth, and the magnanimous Wamba.Но возвратимся к приключениям Черного Рыцаря. Отъехав от заветного дуба великодушного разбойника, он направил свой путь к соседнему монастырю, скромному и небогатому, носившему название аббатства святого Ботольфа, куда после падения замка Торкилстон перевезли раненого Айвенго под надзором верного Гурта и великодушного Вамбы.It is unnecessary at present to mention what took place in the interim betwixt Wilfred and his deliverer; suffice it to say, that after long and grave communication, messengers were dispatched by the Prior in several directions, and that on the succeeding morning the Black Knight was about to set forth on his journey, accompanied by the jester Wamba, who attended as his guide.Пока мы не станем говорить о том, что произошло между Уилфредом и его избавителем. Довольно сказать, что после долгой и важной беседы аббат разослал гонцов в разные стороны, а на другой день поутру Черный Рыцарь собрался уезжать из монастыря, взяв с собой в проводники шута Вамбу. Перед отъездом рыцарь обратился к Айвенго и сказал ему:
"We will meet," he said to Ivanhoe, "at Coningsburgh, the castle of the deceased Athelstane, since there thy father Cedric holds the funeral feast for his noble relation.- Мы с тобой увидимся в Конингсбурге, замке покойного Ательстана, куда отправился твой отец Седрик на поминки по своему благородному родственнику.
I would see your Saxon kindred together, Sir Wilfred, and become better acquainted with them than heretofore.Я посмотрю там на твою саксонскую родню, сэр Уилфред, и познакомлюсь с ними покороче.
Thou also wilt meet me; and it shall be my task to reconcile thee to thy father."И ты туда приезжай, я берусь примирить тебя с отцом.
So saying, he took an affectionate farewell of Ivanhoe, who expressed an anxious desire to attend upon his deliverer.Сказав это. Черный Рыцарь ласково простился с Айвенго, который выразил пламенное желание проводить своего спасителя.
But the Black Knight would not listen to the proposal.Но об этом Черный Рыцарь и слышать не хотел.
"Rest this day; thou wilt have scarce strength enough to travel on the next.- Сегодня отдыхай хорошенько, - сказал он. -Пожалуй, и завтра ты еще не в силах будешь пуститься в дорогу.
I will have no guide with me but honest Wamba, who can play priest or fool as I shall be most in the humour."Мне не нужно иного проводника, кроме честного Вамбы; он будет играть при мне роль попа или шута, смотря по моему настроению.
"And I," said Wamba, "will attend you with all my heart.- А я, - сказал Вамба, - готов служить вам от всего сердца.
I would fain see the feasting at the funeral of Athelstane; for, if it be not full and frequent, he will rise from the dead to rebuke cook, sewer, and cupbearer; and that were a sight worth seeing.Я охотно побываю на поминках Ательстана, потому что, коли еда будет не очень сытная, а подавать будут не часто, он восстанет из мертвых и начнет взыскивать с поваров, прислуги и кравчего. А это такое зрелище, что стоит посмотреть.
Always, Sir Knight, I will trust your valour with making my excuse to my master Cedric, in case mine own wit should fail."Я уж надеюсь, сэр рыцарь, что ваша доблесть будет мне защитой перед моим хозяином Седриком, когда мое остроумие потерпит неудачу.
"And how should my poor valour succeed, Sir Jester, when thy light wit halts?-resolve me that."- Но на что может пригодиться моя доблесть, шут, там, где бессильно твое остроумие? Разреши-ка мне эту загадку.
"Wit, Sir Knight," replied the Jester, "may do much.- Видите ли, сэр рыцарь, - отвечал Вамба, - шутка может много сделать.
He is a quick, apprehensive knave, who sees his neighbours blind side, and knows how to keep the lee-gage when his passions are blowing high.Услужливый и наблюдательный плут сразу подмечает, которым глазом сосед его хуже видит, и с этой стороны держится, когда тот разгорячится и даст волю своим страстям.
But valour is a sturdy fellow, that makes all split.А доблесть - это дюжий малый, который прет напролом.
He rows against both wind and tide, and makes way notwithstanding; and, therefore, good Sir Knight, while I take advantage of the fair weather in our noble master's temper, I will expect you to bestir yourself when it grows rough."Ему нипочем и прилив и бурные ветры, знай себе гребет веслом и в конце концов причалит к берегу. А потому, добрый сэр рыцарь, я буду пользоваться только ясной погодой в душе моего благородного хозяина, а в бурное время, уж надеюсь, вы потрудитесь меня выручать.
"Sir Knight of the Fetterlock, since it is your pleasure so to be distinguished," said Ivanhoe, "I fear me you have chosen a talkative and a troublesome fool to be your guide.- Сэр Рыцарь Висячего Замка, раз уж вам угодно так называть себя, - сказал Айвенго, - боюсь, что вы изволили избрать себе в проводники чересчур болтливого и назойливого шута.
But he knows every path and alley in the woods as well as e'er a hunter who frequents them; and the poor knave, as thou hast partly seen, is as faithful as steel."Но он знает каждую тропинку в лесу не хуже любого охотника; притом, как вы сами видели, бедняга верен и надежен, как булат.
"Nay," said the Knight, "an he have the gift of showing my road, I shall not grumble with him that he desires to make it pleasant.-Fare thee well, kind Wilfred-I charge thee not to attempt to travel till to-morrow at earliest."- Ничего, - молвил рыцарь, - лишь бы он сумел указать мне дорогу. Что за беда, если он захочет позабавить меня в пути. Ну, прощай, Уилфред, выздоравливай, друг мой. Но смотри, я тебе запрещаю выезжать по крайней мере до завтра.
So saying, he extended his hand to Ivanhoe, who pressed it to his lips, took leave of the Prior, mounted his horse, and departed, with Wamba for his companion.С этими словами он протянул руку Уилфреду, который ее поцеловал, простился с аббатом, сел на коня и поехал в сопровождении одного Вамбы.
Ivanhoe followed them with his eyes, until they were lost in the shades of the surrounding forest, and then returned into the convent.Айвенго проводил их взглядом, пока они не скрылись в чаще окружающих лесов, потом воротился в монастырь.
But shortly after matin-song, he requested to see the Prior.Но вскоре после ранней обедни он послал сказать аббату, что желает его видеть.
The old man came in haste, and enquired anxiously after the state of his health.Старик прибежал в испуге и с беспокойством осведомился, как он себя чувствует.
"It is better," he said, "than my fondest hope could have anticipated; either my wound has been slighter than the effusion of blood led me to suppose, or this balsam hath wrought a wonderful cure upon it. I feel already as if I could bear my corslet; and so much the better, for thoughts pass in my mind which render me unwilling to remain here longer in inactivity."- Лучше, - отвечал он, - гораздо лучше, нежели мог надеяться вначале: или моя рана была не так серьезна, как я думал, судя по большой потери крови, или целебный бальзам оказал на нее чудесное действие, но я себя так чувствую, что, пожалуй, могу надеть панцирь; это большое счастье, потому что мне такие мысли приходят на ум, что я не могу больше здесь оставаться в бездействии.