Айвенго (Ivanhoe) — страница 192 из 220

"Now, the saints forbid," said the Prior, "that the son of the Saxon Cedric should leave our convent ere his wounds were healed!- Сохрани бог, - сказал аббат, - чтобы сын Седрика Сакса покинул нашу обитель, прежде чем зажили его раны.It were shame to our profession were we to suffer it."Стыдно нам будет, если мы допустим это!"Nor would I desire to leave your hospitable roof, venerable father," said Ivanhoe, "did I not feel myself able to endure the journey, and compelled to undertake it."- Я и сам не покинул бы вашу гостеприимную обитель, святой отец, - сказал Айвенго, - если бы не чувствовал себя способным пуститься в дорогу и если бы не было в том нужды."And what can have urged you to so sudden a departure?" said the Prior.- А что же вынуждает тебя к такому внезапному отъезду? - допрашивал аббат.
"Have you never, holy father," answered the Knight, "felt an apprehension of approaching evil, for which you in vain attempted to assign a cause?-Have you never found your mind darkened, like the sunny landscape, by the sudden cloud, which augurs a coming tempest?-And thinkest thou not that such impulses are deserving of attention, as being the hints of our guardian spirits, that danger is impending?"- Разве никогда вам не случалось, святой отец, томиться зловещим предчувствием, ожидать какой-то беды, тщетно доискиваясь, какая бы могла быть тому причина? - сказал рыцарь. -Разве никогда не омрачалась ваша душа, словно зеленый луг в солнечный день, над которым вдруг проходит черная туча, предвестница грозы? Разве ты не думаешь, что такие предчувствия достойны нашего внимания, что, быть может, это ангелы-хранители подают нам весть о близкой опасности?
"I may not deny," said the Prior, crossing himself, "that such things have been, and have been of Heaven; but then such communications have had a visibly useful scope and tendency.- Не отрицаю, - сказал аббат, осеняя себя крестным знамением, - такие вещи случаются, и они бывают от бога. Но подобные внушения приходят недаром и клонятся к пользе и преуспеянию.
But thou, wounded as thou art, what avails it thou shouldst follow the steps of him whom thou couldst not aid, were he to be assaulted?"А ты, раненый и немощный, на что ты можешь пригодиться тому, за кем желаешь следовать? Ведь в случае нападения ты не в силах будешь защищать его.
"Prior," said Ivanhoe, "thou dost mistake-I am stout enough to exchange buffets with any who will challenge me to such a traffic-But were it otherwise, may I not aid him were he in danger, by other means than by force of arms?- Ты ошибаешься, приор, - сказал Айвенго, - сил у меня довольно, и я отлично могу выдержать бой со всяким, кто захочет со мной помериться. Но если бы это и не было нужно, разве я не могу быть ему полезен иными способами, кроме оружия?
It is but too well known that the Saxons love not the Norman race, and who knows what may be the issue, if he break in upon them when their hearts are irritated by the death of Athelstane, and their heads heated by the carousal in which they will indulge themselves?Слишком хорошо известно, что саксы не любят норманнов. Как знать, что может случиться, если он вдруг явится среди них в такую минуту, когда сердца их раздражены смертью Ательстана, а головы отуманены чрезмерным употреблением вина.
I hold his entrance among them at such a moment most perilous, and I am resolved to share or avert the danger; which, that I may the better do, I would crave of thee the use of some palfrey whose pace may be softer than that of my 'destrier'."Сдается мне, что его появление в такое время может иметь в высшей степени опасные последствия. Вот я и решился или предупредить беду или разделить его участь. А для того чтобы я мог исполнить свое намерение, прошу тебя: достань мне верховую лошадь, у которой шаг был бы помягче, чем у моего боевого коня.
56 "Surely," said the worthy churchman; "you shall have mine own ambling jennet, and I would it ambled as easy for your sake as that of the Abbot of Saint Albans.- Что ж, - отвечал почтенный аббат, - я тебе уступлю мою испанскую кобылу: она ходит иноходью, жаль только, что все-таки не такой ровной, как лошадка приора Сент-Альбанской обители.
Yet this will I say for Malkin, for so I call her, that unless you were to borrow a ride on the juggler's steed that paces a hornpipe amongst the eggs, you could not go a journey on a creature so gentle and smooth-paced.Могу, однако ж, поручиться, что у моей Метлы - так зову я своего иноходца - очень мягкая и ровная рысь. И она очень послушная лошадка, пожалуй только у проезжего фокусника найдется скотина еще послушнее моей. Но ведь та даже умеет плясать меж разложенных яиц.
I have composed many a homily on her back, to the edification of my brethren of the convent, and many poor Christian souls."А едучи на Метле, я сочинял целые проповеди, и хорошие выходили проповеди, одинаково поучительные как для монастырской братии, так и для прочих христианских душ.
"I pray you, reverend father," said Ivanhoe, "let Malkin be got ready instantly, and bid Gurth attend me with mine arms."- Так, пожалуйста, преподобный отец, прикажите сейчас же оседлать Метлу и велите Гурту принести сюда мое вооружение.
"Nay, but fair sir," said the Prior, "I pray you to remember that Malkin hath as little skill in arms as her master, and that I warrant not her enduring the sight or weight of your full panoply.- Однако ж, любезный сэр, - сказал аббат, - я прошу вас принять в соображение, что Метла так же неопытна по части оружия, как и ее хозяин. Я не ручаюсь за то, что может произойти, когда она увидит ваши доспехи, а в особенности, когда почует их тяжесть на себе.
O, Malkin, I promise you, is a beast of judgment, and will contend against any undue weight-I did but borrow theО, Метла, я вам скажу, животное преумное и не потерпит на себе никакой излишней тяжести. Один раз случилось, что я у соседнего священника захватил взаймы только один том латинского сочинения
'Fructus Temporum' from the priest of Saint Bees, and I promise you she would not stir from the gate until I had exchanged the huge volume for my little breviary.""Fructus Temporum" [50], так моя лошадь до тех пор не соглашалась выйти за ворота, пока я не заменил увесистую книжицу обычным своим малым требником.
"Trust me, holy father," said Ivanhoe, "I will not distress her with too much weight; and if she calls a combat with me, it is odds but she has the worst."- Поверьте, святой отец, - сказал Айвенго, - я не стану беспокоить вашу лошадь излишней тяжестью, а если она заупрямится, так ей же будет хуже.
This reply was made while Gurth was buckling on the Knight's heels a pair of large gilded spurs, capable of convincing any restive horse that his best safety lay in being conformable to the will of his rider.Эти слова были произнесены в ту минуту, когда Гурт прикреплял к сапогам рыцаря пару больших позолоченных шпор, способных убедить любую упрямую лошадь, что для нее выгоднее всего повиноваться воле ездока.
The deep and sharp rowels with which Ivanhoe's heels were now armed, began to make the worthy Prior repent of his courtesy, and ejaculate,-"Nay, but fair sir, now I bethink me, my Malkin abideth not the spur-Better it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange, which may be had in little more than an hour, and cannot but be tractable, in respect that she draweth much of our winter fire-wood, and eateth no corn."Острые колесики, торчавшие на сапогах Айвенго, произвели на аббата такое впечатление, что он начал раскаиваться в том, что так любезно предложил свою лошадь. -Позвольте, любезный сэр! - воскликнул он. -Моя Метла совсем не выносит шпор. Я было и позабыл об этом. Лучше подождите немного, я пошлю за кобылой моего эконома - он живет тут поблизости, на ферме. Вам придется подождать какой-нибудь час, а уж эта лошадь, наверно, будет послушна, так как на ней возят дрова, а овса никогда ей не дают.
"I thank you, reverend father, but will abide by your first offer, as I see Malkin is already led forth to the gate.- Благодарю вас, преподобный отец, я предпочитаю воспользоваться первоначальным вашим предложением, тем более что, как я вижу, вашу Метлу уже подвели к воротам.
Gurth shall carry mine armour; and for the rest, rely on it, that as I will not overload Malkin's back, she shall not overcome my patience.Гурт повезет мое вооружение, а что касается остального, будьте спокойны: так как я не навалю ей на спину лишней тяжести, то надеюсь, что и она не выведет меня из терпения.
And now, farewell!"А теперь прощайте.
Ivanhoe now descended the stairs more hastily and easily than his wound promised, and threw himself upon the jennet, eager to escape the importunity of the Prior, who stuck as closely to his side as his age and fatness would permit, now singing the praises of Malkin, now recommending caution to the Knight in managing her.И Айвенго быстро и легко сбежал с крыльца, чего нельзя было ожидать от недавно раненного человека. Он вскочил на лошадь, желая избежать приставаний аббата, который поспешил за ним так проворно, как только позволяли ему тучность и преклонный возраст, все время восхваляя свою Метлу и умоляя рыцаря обращаться с ней осторожнее.