Айвенго (Ivanhoe) — страница 195 из 220

"but that was in the fashion of their trade with Heaven."- Что правда, то правда, - отвечал Вамба, - но и тут они помогли на манер своих расчетов с господом богом.
"Their trade, Wamba! how mean you by that?" replied his companion.- Какие же это расчеты, Вамба? Ну-ка расскажи, -попросил его спутник.
"Marry, thus," said the Jester.- А вот какие, - ответил шут.
"They make up a balanced account with Heaven, as our old cellarer used to call his ciphering, as fair as Isaac the Jew keeps with his debtors, and, like him, give out a very little, and take large credit for doing so; reckoning, doubtless, on their own behalf the seven-fold usury which the blessed text hath promised to charitable loans."- С богом они ведут двойной счет, как, бывало, наш старый эконом называл свои цифры. Такой же расчет, какой ведет Исаак со своими должниками: дать поменьше, а за это в кредит получить побольше, вот и они рассчитывают за всякое благое дело получить воздаяние в семикратном размере, согласно священному писанию.
"Give me an example of your meaning, Wamba,-I know nothing of ciphers or rates of usage," answered the Knight.- Поясни примером, Вамба, я не мастер считать и в цифрах ничего не смыслю, - сказал рыцарь.
"Why," said Wamba, "an your valour be so dull, you will please to learn that those honest fellows balance a good deed with one not quite so laudable; as a crown given to a begging friar with an hundred byzants taken from a fat abbot, or a wench kissed in the greenwood with the relief of a poor widow."- Ну, коли вы такой недогадливый, - отвечал Вамба, - так я поясню вашей милости, что эти честные молодцы соблюдают ровный счет, и на каждое доброе дело у них приходится другое, менее похвальное. Подадут, например, нищему монаху одну серебряную монету, а у жирного аббата стащат сотню золотых... Или окажут помощь бедной вдове, а в лесу расцелуют пригожую девицу...
"Which of these was the good deed, which was the felony?" interrupted the Knight.- Какое же из этих дел доброе, а какое злое? -прервал его рыцарь.
"A good gibe! a good gibe!" said Wamba; "keeping witty company sharpeneth the apprehension.- Вот так загадка! Отличная загадка! -воскликнул Вамба.
You said nothing so well, Sir Knight, I will be sworn, when you held drunken vespers with the bluff Hermit.-But to go on.- Что и говорить, с умным поведешься - ума наберешься. Я готов побожиться, сэр рыцарь, что лучше этого вы не могли сказать, когда служили пьяную всеношную с шалым отшельником...
The merry-men of the forest set off the building of a cottage with the burning of a castle,-the thatching of a choir against the robbing of a church,-the setting free a poor prisoner against the murder of a proud sheriff; or, to come nearer to our point, the deliverance of a Saxon franklin against the burning alive of a Norman baron.Наши лесные приятели иной раз построят домишко бедняку, а соседний замок сожгут; починят крышу над церковью, а ризницу ограбят; бедного колодника выручат из тюрьмы, а гордого судью укокошат; или попросту говоря, освободят саксонского франклина и для этого живьем сожгут норманского барона.
Gentle thieves they are, in short, and courteous robbers; but it is ever the luckiest to meet with them when they are at the worst."Что и говорить, добрые они воры и самые любезные грабители, но повстречаться с ними выгоднее в такое время, когда у них побольше грехов.
"How so, Wamba?" said the Knight.- Как так, Вамба? - спросил рыцарь.
"Why, then they have some compunction, and are for making up matters with Heaven.- Да потому, что в это время у них совесть просыпается и они не прочь произвести расчеты с господом богом.
But when they have struck an even balance, Heaven help them with whom they next open the account!Но когда они свели расчеты и у них с богом вышло так на так, тогда спаси, боже, тех, с кого они откроют новый счет задолженности.
The travellers who first met them after their good service at Torquilstone would have a woeful flaying.-And yet," said Wamba, coming close up to the Knight's side, "there be companions who are far more dangerous for travellers to meet than yonder outlaws."Плохо будет тому путешественнику, кто первым попадется им под руку после их доброго дела в Торкилстоне. А все-таки, - прибавил Вамба, понизив голос и подъехав поближе к рыцарю, -водятся здесь такие встречные, которые для проезжих гораздо опаснее, чем наши разбойники.
"And who may they be, for you have neither bears nor wolves, I trow?" said the Knight.- Кто же это такие? Ведь ни волков, ни медведей у нас не водится, - сказал рыцарь.
"Marry, sir, but we have Malvoisin's men-at-arms," said Wamba; "and let me tell you, that, in time of civil war, a halfscore of these is worth a band of wolves at any time.- Зато у нас водится вооруженная челядь Мальвуазена, - сказал Вамба, - и уж поверьте, что полдюжины таких молодцов стоят целой стаи добрых волков!
They are now expecting their harvest, and are reinforced with the soldiers that escaped from Torquilstone.Теперь они выехали на добычу, да с ними же рыщут и солдаты, бежавшие из Торкилстона.
So that, should we meet with a band of them, we are like to pay for our feats of arms.-Now, I pray you, Sir Knight, what would you do if we met two of them?"Так что, если бы мы с ними повстречались, дорого пришлось бы нам поплатиться за наши подвиги. А что, сэр рыцарь, если бы, к примеру, попалась нам пара таких молодцов, что бы вы сделали?
"Pin the villains to the earth with my lance, Wamba, if they offered us any impediment."- Если бы они вздумали преградить нам дорогу, пригвоздил бы мерзавцев к земле моим копьем.
"But what if there were four of them?"- А если бы они оказались вчетвером?
"They should drink of the same cup," answered the Knight.- И тех угостил бы тем же, - отвечал рыцарь.
"What if six," continued Wamba, "and we as we now are, barely two-would you not remember Locksley's horn?"- А если бы их было шестеро, а нас с вами двое, вот как теперь, - продолжал Вамба, - неужели вы не вспомнили бы о роге Локсли?
"What! sound for aid," exclaimed the Knight, "against a score of such 'rascaille' as these, whom one good knight could drive before him, as the wind drives the withered leaves?"- Что? Звать на помощь против подобной своры?- воскликнул рыцарь. - Да один настоящий рыцарь может разогнать их, как осенний ветер гонит сухую листву!
"Nay, then," said Wamba, "I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath."- Так, так, - сказал Вамба, - я у вас попрошу позволения рассмотреть поближе этот самый рог, издающий такие мощные звуки.
The Knight undid the clasp of the baldric, and indulged his fellow-traveller, who immediately hung the bugle round his own neck.Рыцарь отстегнул застежку своей перевязи и удовлетворил любопытство своего спутника, передав ему рог. Вамба сию же минуту надел его себе на шею.
"Tra-lira-la," said he, whistling the notes; "nay, I know my gamut as well as another."- Тра-ли-ра-ля! - пропел шут. - Теперь и я сумею протрубить сигнал не хуже кого другого.
"How mean you, knave?" said the Knight; "restore me the bugle."- Ах вот как, плут! - сказал рыцарь. - Отдай рог обратно!
"Content you, Sir Knight, it is in safe keeping.- Будьте спокойны, сэр рыцарь, он будет у меня в сохранности.
When Valour and Folly travel, Folly should bear the horn, because she can blow the best."Когда доблесть путешествует рядом с глупостью, рог следует надевать на глупость, потому что она умеет лучше трубить.
"Nay but, rogue," said the Black Knight, "this exceedeth thy license-Beware ye tamper not with my patience."- Берегись, мошенник, - сказал Черный Рыцарь, -ты слишком много себе позволяешь! Смотри не выводи меня из терпения!
"Urge me not with violence, Sir Knight," said the Jester, keeping at a distance from the impatient champion, "or Folly will show a clean pair of heels, and leave Valour to find out his way through the wood as best he may."- А вы лучше не грозите мне, сэр рыцарь, -отвечал шут, отъехав на почтительное расстояние от раздраженного рыцаря, - иначе глупость даст тягу и предоставит доблести самой искать себе дорогу в лесу.
"Nay, thou hast hit me there," said the Knight; "and, sooth to say, I have little time to jangle with thee.- На этом ты меня поймал, это верно, - сказал рыцарь, - притом, по правде говоря, недосуг мне с тобой браниться.
Keep the horn an thou wilt, but let us proceed on our journey."Пожалуй, оставь рог при себе, только поедем скорее.
"You will not harm me, then?" said Wamba.- А вы не станете меня обижать? - спросил Вамба.
"I tell thee no, thou knave!"- Я тебе говорю, что не стану, плут ты этакий!
"Ay, but pledge me your knightly word for it," continued Wamba, as he approached with great caution.- Нет, вы прежде дайте мне в том свое рыцарское слово, - продолжал Вамба, с опаской приближаясь к Рыцарю Висячего Замка.
"