Айвенго (Ivanhoe) — страница 205 из 220

Другая винтовая лестница привела их наверх, в зал точно таких же размеров, как тот, в который они вошли с самого начала.From this room, ere yet the door was opened, proceeded a low and melancholy strain of vocal music.Этот зал занимал четвертый этаж здания. Когда дверь комнаты приоткрылась, послышалось унылое хоровое пение.When they entered, they found themselves in the presence of about twenty matrons and maidens of distinguished Saxon lineage.Войдя, они застали там собрание почтенных матрон и девиц из знатных саксонских семейств.Four maidens, Rowena leading the choir, raised a hymn for the soul of the deceased, of which we have only been able to decipher two or three stanzas:-Четыре девушки, с Ровеной во главе, пели гимн душе умершего; но мы из этого поэтического произведения могли разобрать лишь две или три строфы:Dust unto dust, To this all must; The tenant hath resign'd The faded form To waste and worm- Corruption claims her kind.У бренных тел Один удел - В прах превратится плоть. Всему взамен - Распад и тлен, Его не побороть.Through paths unknown Thy soul hath flown, To seek the realms of woe, Where fiery pain Shall purge the stain Of actions done below.Оставив нас, Ты в этот час Летишь в обитель зла, Чтоб в вышине, Горя в огне, Душа спастись могла.In that sad place, By Mary's grace, Brief may thy dwelling be Till prayers and alms, And holy psalms, Shall set the captive free.От муки той Слова святой Тебя освободят. Петь будем мы Свои псалмы - И ты покинешь ад.While this dirge was sung, in a low and melancholy tone, by the female choristers, the others were divided into two bands, of which one was engaged in bedecking, with such embroidery as their skill and taste could compass, a large silken pall, destined to cover the bier of Athelstane, while the others busied themselves in selecting, from baskets of flowers placed before them, garlands, which they intended for the same mournful purpose.Под это тихое и печальное пение четырех девушек остальные занимались вышиванием, по собственному вкусу и умению, большого шелкового покрова на гроб Ательстана или выбирали из расставленных перед ними корзин цветы и плели венки.
The behaviour of the maidens was decorous, if not marked with deep affliction; but now and then a whisper or a smile called forth the rebuke of the severer matrons, and here and there might be seen a damsel more interested in endeavouring to find out how her mourning-robe became her, than in the dismal ceremony for which they were preparing.Девицы держали себя скромно, как полагалось на похоронах, но нельзя было сказать, что они горевали. Иные украдкой перешептывались или улыбались, что всякий раз вызывало нарекания со стороны пожилых дам. Можно было заметить, что некоторые из девиц гораздо больше думали о том, идет ли к ним траурный наряд, чем о печальной церемонии.
Neither was this propensity (if we must needs confess the truth) at all diminished by the appearance of two strange knights, which occasioned some looking up, peeping, and whispering.Нужно сознаться, что появление двух незнакомых рыцарей еще более усилило это настроение: девушки стали оглядываться, шептаться и подталкивать друг друга.
Rowena alone, too proud to be vain, paid her greeting to her deliverer with a graceful courtesy.Одна Ровена, слишком гордая, чтобы быть тщеславной, поклонилась своему избавителю с любезной грацией.
Her demeanour was serious, but not dejected; and it may be doubted whether thoughts of Ivanhoe, and of the uncertainty of his fate, did not claim as great a share in her gravity as the death of her kinsman.Она была серьезна, но не печальна, и нельзя было решить, чем был вызван ее озабоченный вид -отсутствием известий о судьбе Айвенго или же кончиной ее родственника.
To Cedric, however, who, as we have observed, was not remarkably clear-sighted on such occasions, the sorrow of his ward seemed so much deeper than any of the other maidens, that he deemed it proper to whisper the explanation-"She was the affianced bride of the noble Athelstane."-It may be doubted whether this communication went a far way to increase Wilfred's disposition to sympathize with the mourners of Coningsburgh.Седрик, как мы уже не раз имели случай заметить, не отличался особой проницательностью, и уныние его питомицы казалось ему столь глубоким и естественным, что он счел приличным объяснить его гостям, шепнув им на ухо: "Она была нареченной невестой благородного Ательстана". Вряд ли это сообщение могло побудить Уилфреда особенно грустить о кончине конингсбургского тана и сочувствовать тем, кто его оплакивал.
Having thus formally introduced the guests to the different chambers in which the obsequies of Athelstane were celebrated under different forms, Cedric conducted them into a small room, destined, as he informed them, for the exclusive accomodation of honourable guests, whose more slight connexion with the deceased might render them unwilling to join those who were immediately effected by the unhappy event.Обойдя с гостями все покои замка, где происходили погребальные торжества, Седрик провел их в небольшую комнату, предназначенную, по его словам, для почетных гостей, которые были не так близко знакомы с покойным, а потому, быть может, не желали проводить все время с теми, для кого эта скорбь была особенно чувствительна.
He assured them of every accommodation, and was about to withdraw when the Black Knight took his hand.Сказав, что им немедленно будет доставлено все, что они пожелают, он уже собрался уходить, но Черный Рыцарь удержал его за руку.
"I crave to remind you, noble Thane," he said, "that when we last parted, you promised, for the service I had the fortune to render you, to grant me a boon."- Позвольте вам напомнить, благородный тан, -сказал он, - что когда мы с вами в последний раз расставались, вы обещали за те услуги, которые мне удалось оказать вам, сделать мне подарок.
"It is granted ere named, noble Knight," said Cedric; "yet, at this sad moment--"- Все, что угодно, благородный рыцарь, - сказал Седрик, - но в такую печальную минуту...
"Of that also," said the King, "I have bethought me-but my time is brief-neither does it seem to me unfit, that, when closing the grave on the noble Athelstane, we should deposit therein certain prejudices and hasty opinions."- Я и об этом подумал, - прервал его король, - но у меня мало времени. К тому же, мне кажется, что в тот час, когда мы опустим в могилу благородного Ательстана, было бы желательно похоронить вместе с его останками некоторые предрассудки и несправедливые суждения...
"Sir Knight of the Fetterlock," said Cedric, colouring, and interrupting the King in his turn, "I trust your boon regards yourself and no other; for in that which concerns the honour of my house, it is scarce fitting that a stranger should mingle."- Сэр Рыцарь Висячего Замка, - сказал Седрик, покраснев и, в свою очередь, прерывая гостя, - я надеюсь, что подарок, которого вы просите, касается только вашей собственной особы. Во все, что относится к чести моего дома, постороннему человеку не подобает вмешиваться.
"Nor do I wish to mingle," said the King, mildly, "unless in so far as you will admit me to have an interest.- Я и не желаю вмешиваться, - сказал король мягко, - во всяком случае, до тех пор, пока вы не признаете, что я на это имею некоторое право.
As yet you have known me but as the Black Knight of the Fetterlock-Know me now as Richard Plantagenet."До сих пор вы меня знали под именем Черного Рыцаря Висячего Замка. Знайте же, что я Ричард Плантагенет.
"Richard of Anjou!" exclaimed Cedric, stepping backward with the utmost astonishment.- Ричард Анжуйский! - воскликнул Седрик, отступив в величайшем изумлении.
"No, noble Cedric-Richard of England!-whose deepest interest-whose deepest wish, is to see her sons united with each other.-And, how now, worthy Thane! hast thou no knee for thy prince?"- Нет, благородный Седрик, я Ричард, король английский. Заветное мое желание заключается в том, чтобы все сыны Англии жили между собою в мире и согласии... Что же, почтенный тан, ты и не думаешь преклонить колено пред твоим государем?
"To Norman blood," said Cedric, "it hath never bended."- Перед норманской кровью оно никогда не преклонялось, - сказал Седрик.
"Reserve thine homage then," said the Monarch, "until I shall prove my right to it by my equal protection of Normans and English."- Тогда воздержись от присяги, - сказал король, -пока не убедишься, что я одинаково покровительствую и норманнам и саксам.
"Prince," answered Cedric, "I have ever done justice to thy bravery and thy worth-Nor am I ignorant of thy claim to the crown through thy descent from Matilda, niece to Edgar Atheling, and daughter to Malcolm of Scotland.- Государь, - отвечал Седрик, - я всегда отдавал справедливость твоей храбрости и достоинствам. Знаю также, на чем основаны твои права на корону: ты потомок Матильды, а она была племянницей Эдгара Атлинга и дочерью шотландского короля Малькольма.
But Matilda, though of the royal Saxon blood, was not the heir to the monarchy."Но Матильда, хоть и королевской саксонской крови, не была наследницей престола.
"I will not dispute my title with thee, noble Thane,