Айвенго (Ivanhoe) — страница 207 из 220

But as it was, down I went, stunned, indeed, but unwounded.А тут я упал, правда оглушенный, но невредимый.Others, of both sides, were beaten down and slaughtered above me, so that I never recovered my senses until I found myself in a coffin-(an open one, by good luck)-placed before the altar of the church of Saint Edmund's.В этой драке на меня навалились убитые и раненые норманны и иомены, а я так и не пришел в сознание до тех пор, пока не очнулся в гробу, по счастью не заколоченном; гроб стоял перед алтарем в монастырской церкви святого Эдмунда.I sneezed repeatedly-groaned-awakened and would have arisen, when the Sacristan and Abbot, full of terror, came running at the noise, surprised, doubtless, and no way pleased to find the man alive, whose heirs they had proposed themselves to be.Я несколько раз чихал, стонал, наконец пришел в себя и собрался было встать, как на шум прибежали сильно испуганные пономарь с аббатом. Они, конечно, очень удивились, но совсем не обрадовались, когда увидели живым того человека, наследством которого собрались поживиться.I asked for wine-they gave me some, but it must have been highly medicated, for I slept yet more deeply than before, and wakened not for many hours.Я попросил у них вина. Вина-то они дали, но, должно быть" подсыпали в него снотворного, потому что я заснул крепче прежнего и проспал очень долго.I found my arms swathed down-my feet tied so fast that mine ankles ache at the very remembrance-the place was utterly dark-the oubliette, as I suppose, of their accursed convent, and from the close, stifled, damp smell, I conceive it is also used for a place of sepulture.Когда же я проснулся, то оказалось, что руки у меня связаны, а ноги стянуты так крепко, что до сих пор, как вспомню, щиколотки ноют. В помещении было совсем темно, видимо, это была подземная темница проклятого монастыря, а судя по затхлому, смрадному запаху, ею пользовались как покойницкой.I had strange thoughts of what had befallen me, when the door of my dungeon creaked, and two villain monks entered.Я никак не мог сообразить, что же это со мной происходит, но тут заскрипела дверь и вошли два негодяя монаха.
They would have persuaded me I was in purgatory, but I knew too well the pursy short-breathed voice of the Father Abbot.-Saint Jeremy! how different from that tone with which he used to ask me for another slice of the haunch!-the dog has feasted with me from Christmas to Twelfth-night."Они принялись меня уверять, что я попал в чистилище, только я сразу узнал по голосу и одышке отца настоятеля. Святые угодники! Совсем по-другому заговорил, и тон совсем не тот, каким он, бывало, просил меня отрезать ему еще ломоть говядины! Проклятый пес! Ведь пировал у меня с первого дня рождества до крещения.
"Have patience, noble Athelstane," said the King, "take breath-tell your story at leisure-beshrew me but such a tale is as well worth listening to as a romance."- Погодите, благородный Ательстан, - сказал король, - переведите дух и рассказывайте спокойней. Будь я проклят! Но ваш рассказ стоит того, чтобы его послушать как роман.
"Ay but, by the rood of Bromeholm, there was no romance in the matter!" said Athelstane.-" A barley loaf and a pitcher of water-that THEY gave me, the niggardly traitors, whom my father, and I myself, had enriched, when their best resources were the flitches of bacon and measures of corn, out of which they wheedled poor serfs and bondsmen, in exchange for their prayers-the nest of foul ungrateful vipers-barley bread and ditch water to such a patron as I had been!- Ну, - сказал Ательстан, - клянусь бромхольским крестом, нет ничего похожего на роман! Краюха ячменного хлеба да кувшин воды - вот все, что они давали мне, скаредные прохвосты; мой отец и я обогатили их, раньше их доходов только всего и было, что копченое сало да мерка зерна, которые они вымогали у рабов и крепостных за свои молитвы, - гнездо гнусных, неблагодарных гадюк! Ячменный хлеб и вода из канавы такому благодетелю!
I will smoke them out of their nest, though I be excommunicated!"Ну, погодите, я их выкурю из гнезда, пусть даже отлучают меня от церкви!
"But, in the name of Our Lady, noble Athelstane," said Cedric, grasping the hand of his friend, "how didst thou escape this imminent danger-did their hearts relent?"- Именем пресвятой девы, благородный Ательстан, - сказал Седрик, хватая его за руку, -скажи, как же ты избавился от неминуемой опасности? Смягчились ли их сердца?
"Did their hearts relent!" echoed Athelstane.-"Do rocks melt with the sun?- Их сердца смягчились! - воскликнул Ательстан.- Ну нет, скорее скалы растают от солнца.
I should have been there still, had not some stir in the Convent, which I find was their procession hitherward to eat my funeral feast, when they well knew how and where I had been buried alive, summoned the swarm out of their hive.Я бы и до сих пор оставался там, если бы не поднялась суматоха из-за моих поминок: они, как рой пчел из улья, прилетели сюда обжираться, а уж им-то хорошо было известно, как и где я заживо похоронен.
I heard them droning out their death-psalms, little judging they were sung in respect for my soul by those who were thus famishing my body.Я сам слышал, как они пели погребальные псалмы, но мне и в голову не приходило, что это они пекутся о моей душе, а тем временем морят голодом мое тело.
They went, however, and I waited long for food-no wonder-the gouty Sacristan was even too busy with his own provender to mind mine.В конце концов они ушли, а я долго ждал, что мне дадут чего-нибудь поесть. И не диво: хромой пономарь слишком усердно занялся собственным угощением, чтобы подумать обо мне.
At length down he came, with an unstable step and a strong flavour of wine and spices about his person.Наконец он явился и едва сполз по ступеням, так его качало, да и несло же от него вином и пряностями!
Good cheer had opened his heart, for he left me a nook of pasty and a flask of wine, instead of my former fare.Должно быть, хорошая еда расположила его к милосердию, потому что он принес мне кусок пирога и флягу вина.
I ate, drank, and was invigorated; when, to add to my good luck, the Sacristan, too totty to discharge his duty of turnkey fitly, locked the door beside the staple, so that it fell ajar.Я поел, выпил и подкрепился. На мое счастье, пономарь был так пьян, что не мог исправно исполнять обязанности тюремщика. Уходя, он повернул ключ, но дверь не захлопнул, так что она приоткрылась.
The light, the food, the wine, set my invention to work.От света, сытной еды и вина в голове у меня прояснилось.
The staple to which my chains were fixed, was more rusted than I or the villain Abbot had supposed.Железная скоба, к которой были прикреплены мои цепи, совсем перержавела, чего не подозревали ни я, ни этот подлец аббат.
Even iron could not remain without consuming in the damps of that infernal dungeon."У них в проклятом подвале такая сырость, что и железо не может долго выдержать.
"Take breath, noble Athelstane," said Richard, "and partake of some refreshment, ere you proceed with a tale so dreadful."- Вы бы отдохнули, благородный Ательстан, -сказал Ричард, - вам следует чем-нибудь подкрепиться, прежде чем закончить рассказ об этих страшных событиях.
"Partake!" quoth Athelstane;- Подкрепиться? - молвил Ательстан.
"I have been partaking five times to-day-and yet a morsel of that savoury ham were not altogether foreign to the matter; and I pray you, fair sir, to do me reason in a cup of wine."- Я сегодня уже раз пять поел, а впрочем, не худо бы отведать вот этой сочной ветчины. Прошу вас, любезный сэр, выпить со мной кружку вина.
The guests, though still agape with astonishment, pledged their resuscitated landlord, who thus proceeded in his story:-He had indeed now many more auditors than those to whom it was commenced, for Edith, having given certain necessary orders for arranging matters within the Castle, had followed the dead-alive up to the stranger's apartment attended by as many of the guests, male and female, as could squeeze into the small room, while others, crowding the staircase, caught up an erroneous edition of the story, and transmitted it still more inaccurately to those beneath, who again sent it forth to the vulgar without, in a fashion totally irreconcilable to the real fact.Гости, все еще не опомнившиеся от удивления, выпили за здоровье воскресшего хозяина дома, и он продолжал свой рассказ. Теперь слушателей у него было гораздо больше. Леди Эдит, сделав все нужные распоряжения, последовала за своим восставшим из гроба сыном. Вслед за ней набралось столько любопытных, сколько могла вместить тесная комната; остальные же столпились в дверях и на лестнице. Они подхватывали на лету то, что успевали услышать из рассказа Ательстана, и передавали дальше. Переходя из уст в уста, история окончательно искажалась и доходила до ушей толпы, собравшейся на дворе замка, в неузнаваемом виде.
Athelstane, however, went on as follows, with the history of his escape:-Между тем Ательстан продолжал рассказ о своем освобождении:
"Finding myself freed from the staple, I dragged myself up stairs as well as a man loaded with shackles, and emaciated with fasting, might; and after much groping about, I was at length directed, by the sound of a jolly roundelay, to the apartment where the worthy Sacristan, an it so please ye, was holding a devil