Айвенго (Ivanhoe) — страница 213 из 220

"Тем временем герольд говорил Ревекке следующее: - Девица, благородный и преподобный владыка гроссмейстер приказал спросить: есть ли у тебя заступник, желающий сразиться в сей день от твоего имени, или ты признаешь себя справедливо осужденной на казнь?"Say to the Grand Master," replied Rebecca, "that I maintain my innocence, and do not yield me as justly condemned, lest I become guilty of mine own blood.- Скажите гроссмейстеру, - отвечала Ревекка, - что я настаиваю на своей невиновности, не признаю, что я заслуживаю осуждения, и не хочу сама быть повинна в пролитии собственной крови.
Say to him, that I challenge such delay as his forms will permit, to see if God, whose opportunity is in man's extremity, will raise me up a deliverer; and when such uttermost space is passed, may His holy will be done!"Скажите ему, что я требую отсрочки, насколько то допускается его законами, и подожду, не пошлет ли мне заступника милосердный бог, к которому взываю в час моей крайней скорби. Но если по прошествии назначенного срока не будет мне защитника, то да свершится святая воля божия!
The herald retired to carry this answer to the Grand Master.Герольд воротился к гроссмейстеру и передал ответ Ревекки.
"God forbid," said Lucas Beaumanoir, "that Jew or Pagan should impeach us of injustice!-Until the shadows be cast from the west to the eastward, will we wait to see if a champion shall appear for this unfortunate woman.- Сохрани боже, - сказал Лука Бомануар, -чтобы кто-нибудь мог пожаловаться на нашу несправедливость, будь то еврей или язычник! Пока вечерние тени не протянутся с запада на восток, мы подождем, не явится ли заступник этой несчастной женщины.
When the day is so far passed, let her prepare for death."Когда же солнце будет клониться к закату, пусть она готовится к смерти.
The herald communicated the words of the Grand Master to Rebecca, who bowed her head submissively, folded her arms, and, looking up towards heaven, seemed to expect that aid from above which she could scarce promise herself from man.Г ерольд сообщил Ревекке эти слова гроссмейстера. Она покорно кивнула головой, сложила руки на груди и подняла глаза к небу, как будто искала там помощи, на которую едва ли могла рассчитывать на земле.
During this awful pause, the voice of Bois-Guilbert broke upon her ear-it was but a whisper, yet it startled her more than the summons of the herald had appeared to do.В эту страшную минуту она услышала голос Буагильбера. Он говорил шепотом, но она вздрогнула, и его речь вызвала в ней гораздо большую тревогу, чем слова герольда.
"Rebecca," said the Templar, "dost thou hear me?"- Ревекка, - сказал храмовник, - ты слышишь меня?
"I have no portion in thee, cruel, hard-hearted man," said the unfortunate maiden.- Мне до тебя нет дела, жестокосердный, -отвечала несчастная девушка.
"Ay, but dost thou understand my words?" said the Templar; "for the sound of my voice is frightful in mine own ears.- Да, но ты понимаешь, что я говорю? - продолжал храмовник. - Я сам пугаюсь звуков своего голоса и не вполне понимаю, где мы находимся и для какой цели очутились здесь.
I scarce know on what ground we stand, or for what purpose they have brought us hither.-This listed space-that chair-these faggots-I know their purpose, and yet it appears to me like something unreal-the fearful picture of a vision, which appals my sense with hideous fantasies, but convinces not my reason."Эта ограда, ристалище, стул, на котором ты сидишь, эти вязанки хвороста... Я знаю, для чего все это, но не могу себе представить, что это действительность, а не страшное видение. Оно наполняет ум чудовищными образами, но рассудок не допускает их возможности.
"My mind and senses keep touch and time," answered Rebecca, "and tell me alike that these faggots are destined to consume my earthly body, and open a painful but a brief passage to a better world."- Мой рассудок и все мои чувства, - сказала Ревекка, - убеждают меня, что этот костер предназначен для сожжения моего тела и открывает мне мучительный, но короткий переход в лучший мир.
"Dreams, Rebecca,-dreams," answered the Templar; "idle visions, rejected by the wisdom of your own wiser Sadducees.- Это все призраки, Ревекка, и видения, отвергаемые учением ваших же саддукейских мудрецов.
Hear me, Rebecca," he said, proceeding with animation; "a better chance hast thou for life and liberty than yonder knaves and dotard dream of.Слушай, Ревекка, - заговорил Буагильбер с возрастающим одушевлением, - у тебя есть возможность спасти жизнь и свободу, о которой и не помышляют все эти негодяи и ханжи.
Mount thee behind me on my steed-on Zamor, the gallant horse that never failed his rider.Садись скорей ко мне за спину, на моего Замора, благородного коня, еще ни разу не изменившего своему седоку.
I won him in single fight from the Soldan of Trebizond-mount, I say, behind me-in one short hour is pursuit and enquiry far behind-a new world of pleasure opens to thee-to me a new career of fame.Я его выиграл в единоборстве против султана трапезундского. Садись, говорю я, ко мне за спину, и через час мы оставим далеко позади всякую погоню. Тебе откроется новый мир радости, а мне - новое поприще для славы.
Let them speak the doom which I despise, and erase the name of Bois-Guilbert from their list of monastic slaves! I will wash out with blood whatever blot they may dare to cast on my scutcheon."Пускай произносят надо мной какие им угодно приговоры - я презираю их! Пускай вычеркивают имя Буагильбера из списка своих монастырских рабов - я смою кровью всякое пятно, каким они дерзнут замарать мой родовой герб!
0581m Original "Tempter," said Rebecca, "begone!-Not in this last extremity canst thou move me one hair's-breadth from my resting place-surrounded as I am by foes, I hold thee as my worst and most deadly enemy-avoid thee, in the name of God!"- Искуситель, - сказала Ревекка, - уйди прочь! Даже и в эту минуту ты не в силах ни на волос поколебать мое решение. Вокруг меня только враги, но тебя я считаю самым страшным из них. Уйди, ради бога!
Albert Malvoisin, alarmed and impatient at the duration of their conference, now advanced to interrupt it.Альберт Мальвуазен, встревоженный и обеспокоенный их слишком продолжительным разговором, подъехал в эту минуту, чтобы прервать беседу.
"Hath the maiden acknowledged her guilt?" he demanded of Bois-Guilbert; "or is she resolute in her denial?"- Созналась она в своем преступлении, - спросил он у Буагильбера, - или все еще упорствует в отрицании?
"She is indeed resolute," said Bois-Guilbert.- Именно, упорствует и отрекается, - сказал Буагильбер.
"Then," said Malvoisin, "must thou, noble brother, resume thy place to attend the issue-The shades are changing on the circle of the dial-Come, brave Bois-Guilbert-come, thou hope of our holy Order, and soon to be its head."- В таком случае, благородный брат наш, - сказал Мальвуазен, - тебе остается лишь занять твое прежнее место и подождать до истечения срока. Смотри, тени уже начали удлиняться. Пойдем, храбрый Буагильбер, надежда нашего священного ордена и будущий наш владыка.
As he spoke in this soothing tone, he laid his hand on the knight's bridle, as if to lead him back to his station.Произнеся эти слова примирительным тоном, он протянул руку к уздечке его коня, как бы с намерением увести его обратно, на противоположный конец ристалища.
"False villain! what meanest thou by thy hand on my rein?" said Sir Brian, angrily. And shaking off his companion's grasp, he rode back to the upper end of the lists.- Лицемерный негодяй! Как ты смеешь налагать руку на мои поводья? - гневно воскликнул Буагильбер, оттолкнув Мальвуазена, и сам поскакал назад, к своему месту.
"There is yet spirit in him," said Malvoisin apart to Mont-Fitchet, "were it well directed-but, like the Greek fire, it burns whatever approaches it."- Нет, у него еще много страсти, - сказал Мальвуазен вполголоса Конраду Монт-Фитчету, -нужно только направить ее как следует; она, как греческий огонь, сжигает все, до чего ни коснется.
The Judges had now been two hours in the lists, awaiting in vain the appearance of a champion.Два часа просидели судьи перед ристалищем, тщетно ожидая появления заступника.
"And reason good," said Friar Tuck, "seeing she is a Jewess-and yet, by mine Order, it is hard that so young and beautiful a creature should perish without one blow being struck in her behalf!- Да оно и понятно, - говорил отшельник Тук, -потому что она еврейка. Клянусь моим орденом, жалко, право, что такая молодая и красивая девушка погибнет из-за того, что некому за нее подраться.
Were she ten times a witch, provided she were but the least bit of a Christian, my quarter-staff should ring noon on the steel cap of yonder fierce Templar, ere he carried the matter off thus."Будь она хоть десять раз колдунья, да только христианской веры, моя дубинка отзвонила бы полдень на стальном шлеме свирепого храмовника.
It was, however, the general belief that no one could or would appear for a Jewess, accused of sorcery; and the knights, instigated by Malvoisin, whispered to each other, that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited.