"The stranger must first show," said Malvoisin, "that he is good knight, and of honourable lineage. | - Прежде всего, - сказал Мальвуазен, - приезжий обязан доказать, что он настоящий рыцарь и почетной фамилии. |
The Temple sendeth not forth her champions against nameless men." | Наш орден не дозволяет своим защитникам выступать против безымянных людей. |
"My name," said the Knight, raising his helmet, "is better known, my lineage more pure, Malvoisin, than thine own. | - Мое имя, - сказал рыцарь, открывая забрало своего шлема, - более известно, чем твое, Мальвуазен, да и род мой постарше твоего. |
I am Wilfred of Ivanhoe." | Я Уилфред Айвенго. |
"I will not fight with thee at present," said the Templar, in a changed and hollow voice. | - Я сейчас не стану с тобой драться, - сказал храмовник глухим, изменившимся голосом. |
"Get thy wounds healed, purvey thee a better horse, and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado." | - Залечи сперва свои раны, достань лучшего коня, и тогда, быть может, я сочту достойным себя выбить из твоей головы этот дух ребяческого удальства. |
"Ha! proud Templar," said Ivanhoe, "hast thou forgotten that twice didst thou fall before this lance? | - Вот как, надменный храмовник, - сказал Айвенго, - ты уже забыл, что дважды был сражен моим копьем? |
Remember the lists at Acre-remember the Passage of Arms at Ashby-remember thy proud vaunt in the halls of Rotherwood, and the gage of your gold chain against my reliquary, that thou wouldst do battle with Wilfred of Ivanhoe, and recover the honour thou hadst lost! | Вспомни ристалище в Акре, вспомни турнир в Ашби! Припомни, как ты похвалялся в столовом зале Ротервуда и выложил свою золотую цепь против моего креста с мощами в залог того, что будешь драться с Уилфредом Айвенго ради восстановления твоей потерянной чести. |
By that reliquary and the holy relic it contains, I will proclaim thee, Templar, a coward in every court in Europe-in every Preceptory of thine Order-unless thou do battle without farther delay." | Клянусь моим крестом и святыней, что хранится в нем, если ты сию же минуту не сразишься со мной, я тебя обесславлю, как труса, при всех дворах Европы и в каждой прецептории твоего ордена! |
Bois-Guilbert turned his countenance irresolutely towards Rebecca, and then exclaimed, looking fiercely at Ivanhoe, | Буагильбер в нерешительности взглянул на Ревекку, потом с яростью воскликнул, обращаясь к Айвенго: |
"Dog of a Saxon! take thy lance, and prepare for the death thou hast drawn upon thee!" | - Саксонский пес, бери свое копье и готовься к смерти, которую сам на себя накликал! |
"Does the Grand Master allow me the combat?" said Ivanhoe. | - Дозволяет ли мне гроссмейстер участвовать в сем поединке? - сказал Айвенго. |
"I may not deny what thou hast challenged," said the Grand Master, "provided the maiden accepts thee as her champion. | - Не могу оспаривать твои права, - сказал гроссмейстер, - только спроси девицу, желает ли она признать тебя своим заступником. |
Yet I would thou wert in better plight to do battle. | Желал бы и я, чтобы ты был в состоянии, более подходящем для сражения. |
An enemy of our Order hast thou ever been, yet would I have thee honourably met with." | Хотя ты всегда был врагом нашего ордена, я все-таки хотел бы обойтись с тобой честно. |
"Thus-thus as I am, and not otherwise," said Ivanhoe; "it is the judgment of God-to his keeping I commend myself.-Rebecca," said he, riding up to the fatal chair, "dost thou accept of me for thy champion?" | - Нет, пусть будет так, как есть, - сказал Айвенго,- ведь это - суд божий, его милости я и поручаю себя... Ревекка, - продолжал он, подъехав к месту, где она сидела, - признаешь ли ты меня своим заступником? |
"I do," she said-"I do," fluttered by an emotion which the fear of death had been unable to produce, | - Признаю, - отвечала она с таким волнением, какого не возбуждал в ней и страх смерти. |
"I do accept thee as the champion whom Heaven hath sent me. | - Признаю, что ты защитник, посланный мне провидением. |
Yet, no-no-thy wounds are uncured-Meet not that proud man-why shouldst thou perish also?" | Однако ж, нет, нет! Твои раны еще не зажили. Не бейся с этим надменным человеком. Зачем же и тебе погибать? |
But Ivanhoe was already at his post, and had closed his visor, and assumed his lance. | Но Айвенго уж поскакал на свое место, опустил забрало и взялся за копье. |
Bois-Guilbert did the same; and his esquire remarked, as he clasped his visor, that his face, which had, notwithstanding the variety of emotions by which he had been agitated, continued during the whole morning of an ashy paleness, was now become suddenly very much flushed. | То же сделал и Буагильбер. Его оруженосец, застегивая забрало шлема у храмовника, заметил, что лицо Буагильбера, которое все утро оставалось пепельно-бледным, несмотря на множество разных страстей, обуревавших его, теперь вдруг покрылось багровым румянцем. |
The herald, then, seeing each champion in his place, uplifted his voice, repeating thrice-"Faites vos devoirs, preux chevaliers!" | Когда оба бойца встали на места, герольд громким голосом трижды провозгласил: -Исполняйте свой долг, доблестные рыцари! |
After the third cry, he withdrew to one side of the lists, and again proclaimed, that none, on peril of instant death, should dare, by word, cry, or action, to interfere with or disturb this fair field of combat. | После третьего раза он отошел к ограде и еще раз провозгласил, чтобы никто, под страхом немедленной смерти, не дерзнул ни словом, ни движением препятствовать или вмешиваться в этот честный поединок. |
The Grand Master, who held in his hand the gage of battle, Rebecca's glove, now threw it into the lists, and pronounced the fatal signal words, | Гроссмейстер, все время державший в руке перчатку Ревекки, наконец бросил ее на ристалище и произнес роковое слово: |
"Laissez aller". | - Начинайте! |
The trumpets sounded, and the knights charged each other in full career. | Зазвучали трубы, и рыцари понеслись друг на друга во весь опор. |
The wearied horse of Ivanhoe, and its no less exhausted rider, went down, as all had expected, before the well-aimed lance and vigorous steed of the Templar. | Как все и ожидали, измученная лошадь Айвенго и сам ослабевший всадник упали, не выдержав удара меткого копья храмовника и напора его могучего коня. |
This issue of the combat all had foreseen; but although the spear of Ivanhoe did but, in comparison, touch the shield of Bois-Guilbert, that champion, to the astonishment of all who beheld it reeled in his saddle, lost his stirrups, and fell in the lists. |