Wilfred, placing his foot on his breast, and the sword's point to his throat, commanded him to yield him, or die on the spot. | Айвенго наступил ногой ему на грудь, приставил конец меча к его горлу и велел ему сдаваться, угрожая иначе немедленной смертью. |
Bois-Guilbert returned no answer. | Буагильбер не отвечал. |
"Slay him not, Sir Knight," cried the Grand Master, "unshriven and unabsolved-kill not body and soul! We allow him vanquished." He descended into the lists, and commanded them to unhelm the conquered champion. | - Не убивай его, сэр рыцарь! - воскликнул гроссмейстер. - Дай ему исповедаться и получить отпущение грехов, не губи и душу и тело. Мы признаем его побежденным. |
His eyes were closed-the dark red flush was still on his brow. | Гроссмейстер сам сошел на ристалище и приказал снять шлем с побежденного рыцаря. |
As they looked on him in astonishment, the eyes opened-but they were fixed and glazed. | Его глаза были закрыты, и лицо пылало все тем же багровым румянцем. |
The flush passed from his brow, and gave way to the pallid hue of death. | Пока они с удивлением смотрели на него, глаза его раскрылись, но взор остановился и потускнел. |
Unscathed by the lance of his enemy, he had died a victim to the violence of his own contending passions. | Румянец сошел с лица и сменился мертвенной бледностью. Не поврежденный копьем своего противника, он умер жертвой собственных необузданных страстей. |
"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards-"'Fiat voluntas tua!'" | - Вот поистине суд божий, - промолвил гроссмейстер, подняв глаза к небу. - Fiat voluntas tua! [53] |
CHAPTER XLIV | Глава XLIV |
So! now 'tis ended, like an old wife's story. Webster | Как сплетня кумушки, рассказ окончен. Уэбстер |
When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat? | Когда общее изумление несколько улеглось, Уилфред Айвенго спросил у гроссмейстера, как верховного судьи настоящего поединка, так ли мужественно и правильно выполнил он свои обязанности, как требовалось уставом состязания. |
"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master. | - Мужественно и правильно, - отвечал гроссмейстер. |
"I pronounce the maiden free and guiltless-The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor." | - Объявляю девицу свободной и неповинной! Оружием, доспехами и телом умершего рыцаря волен распорядиться по своему желанию победитель. |
"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame-he hath fought for Christendom-God's arm, no human hand, hath this day struck him down. | - Я равно не хочу и пользоваться его доспехами и предавать его тело на позор, - сказал рыцарь Айвенго. - Он сражался за веру христианскую. А ныне он пал не от руки человеческой, а по воле божьей. |
But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel.-And for the maiden-" | Но пусть его похоронят тихо и скромно, как подобает погибшему за неправое дело. Что касается девушки... |
He was interrupted by a clattering of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour. | Его прервал конский топот. Всадников было так много и скакали они так быстро, что под ними дрожала земля. На ристалище примчался Черный Рыцарь, а за ним - многочисленный отряд конных воинов и несколько рыцарей в полном вооружении. |
"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Bois-Guilbert for mine own property.-Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?" | - Я опоздал, - сказал он, озираясь вокруг, -Буагильбер должен был умереть от моей руки... Айвенго, хорошо ли было с твоей стороны брать на себя такое дело, когда ты сам едва держишься в седле? |
"Heaven, my Liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. | - Сам бог, государь, покарал этого надменного человека, - отвечал Айвенго. |
He was not to be honoured in dying as your will had designed." | - Ему не суждена была честь умереть той смертью, которую вы предназначили ему. |
"Peace be with him," said Richard, looking steadfastly on the corpse, "if it may be so-he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly. | - Мир ему, - молвил Ричард, пристально вглядываясь в лицо умершего, - если это возможно: он был храбрый рыцарь и умер в стальной броне, как подобает рыцарю. |
But we must waste no time-Bohun, do thine office!" | Но нечего терять время. Бохун, исполняй свою обязанность! |
A Knight stepped forward from the King's attendants, and, laying his hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, said, | Из среды королевской свиты выступил рыцарь и, положив руку на плечо Альберта Мальвуазена, сказал: |
"I arrest thee of High Treason." | - Я арестую тебя, как государственного изменника! |
The Grand Master had hitherto stood astonished at the appearance of so many warriors.-He now spoke. | До сих пор гроссмейстер молча дивился внезапному появлению такого множества воинов. Те- перь он заговорил: |
"Who dares to arrest a Knight of the Temple of Zion, within the girth of his own Preceptory, and in the presence of the Grand Master? and by whose authority is this bold outrage offered?" | - Кто смеет арестовать рыцаря Сионского Храма в пределах его прецептории и в присутствии гроссмейстера? И по чьему повелению наносится ему столь дерзкая обида? |
"I make the arrest," replied the Knight-"I, Henry Bohun, Earl of Essex, Lord High Constable of England." | - Я арестую его, - отвечал рыцарь, - я, Генри Бохун, граф Эссекс, лорд-главнокомандующий войсками Англии. |
"And he arrests Malvoisin," said the King, raising his visor, "by the order of Richard Plantagenet, here present.-Conrade Mont-Fitchet, it is well for thee thou art born no subject of mine.-But for thee, Malvoisin, thou diest with thy brother Philip, ere the world be a week older." | - И по приказанию Ричарда Плантагенета, здесь присутствующего, - сказал король, открывая забрало своего шлема, - Конрад Монт-Фитчет, счастье твое, что ты родился не моим подданным. Что до тебя, Мальвуазен, ты и брат твой Филипп подлежите смертной казни до истечения этой недели. |
"I will resist thy doom," said the Grand Master. | - Я воспротивлюсь твоему приговору, - сказал гроссмейстер. |
"Proud Templar," said the King, "thou canst not-look up, and behold the Royal Standard of England floats over thy towers instead of thy Temple banner!-Be wise, Beaumanoir, and make no bootless opposition-Thy hand is in the lion's mouth." | - Г ордый храмовник, ты не в силах это сделать, -возразил король. - Взгляни на башни своего замка, и ты увидишь, что там развевается королевское знамя Англии вместо вашего орденского флага. Будь благоразумен, Бомануар, и не оказывай бесполезного сопротивления. Твоя рука теперь в пасти льва. |
"I will appeal to Rome against thee," said the Grand Master, "for usurpation on the immunities and privileges of our Order." | - Я подам на тебя жалобу в Рим, - сказал гроссмейстер - Обвиняю тебя в нарушении неприкосновенности и вольностей нашего ордена. |
"Be it so," said the King; "but for thine own sake tax me not with usurpation now. | - Делай что хочешь, - отвечал король, - но ради твоей собственной безопасности сейчас лучше не толкуй о нарушении прав. |
Dissolve thy Chapter, and depart with thy followers to thy next Preceptory, (if thou canst find one), which has not been made the scene of treasonable conspiracy against the King of England-Or, if thou wilt, remain, to share our hospitality, and behold our justice." | Распусти членов капитула и поезжай со своими последователями в другую прецепторию, если только найдется такая, которая не стала местом изменнического заговора против короля Англии. Впрочем, если хочешь, оставайся. Воспользуйся нашим гостеприимством и посмотри, как мы будем вершить правосудие. |
"To be a guest in the house where I should command?" said the Templar; "never!-Chaplains, raise the Psalm, | - Как! Мне быть гостем там, где я должен быть повелителем? - воскликнул гроссмейстер. -Никогда этого не будет! Капелланы, возгласите псалом |
'Quare fremuerunt Gentes?'-Knights, squires, and followers of the Holy Temple, prepare to follow the banner of 'Beau-seant!'" | "Quare fremuerunt gentes |