Айвенго (Ivanhoe) — страница 219 из 220

Her demeanour was that of respect, unmingled by the least shade either of fear, or of a wish to propitiate favour.Манеры ее были почтительны, но без всякой примеси страха и без желания снискать расположение.Rowena was ever ready to acknowledge the claims, and attend to the feelings, of others.Ровена была всегда готова прийти на помощь и проявить внимание к чувствам других.She arose, and would have conducted her lovely visitor to a seat; but the stranger looked at Elgitha, and again intimated a wish to discourse with the Lady Rowena alone.Она встала и хотела взять гостью за руку и подвести ее к креслу, но та оглянулась на Эльгиту и еще раз попросила о разрешении побеседовать с леди Ровеной наедине.
Elgitha had no sooner retired with unwilling steps, than, to the surprise of the Lady of Ivanhoe, her fair visitant kneeled on one knee, pressed her hands to her forehead, and bending her head to the ground, in spite of Rowena's resistance, kissed the embroidered hem of her tunic.Как только Эльгита ушла (что сделала очень неохотно), прекрасная посетительница, к великому удивлению леди Айвенго, преклонила колено, прижала обе руки к своему лбу и, склонившись до пола, поцеловала край вышитой одежды Ровены, невзирая на ее сопротивление.
0597m Original "What means this, lady?" said the surprised bride; "or why do you offer to me a deference so unusual?"- Что это значит? - сказала удивленная новобрачная. - Почему вы мне оказываете столь необычное почтение?
"Because to you, Lady of Ivanhoe," said Rebecca, rising up and resuming the usual quiet dignity of her manner, "I may lawfully, and without rebuke, pay the debt of gratitude which I owe to Wilfred of Ivanhoe.- Потому что вам, леди Айвенго, я могу законно и достойно отдать долг благодарности, которой обязана Уилфреду Айвенго, - сказала Ревекка, вставая и снова приняв обычную свою осанку, исполненную достоинства и спокойствия.
I am-forgive the boldness which has offered to you the homage of my country-I am the unhappy Jewess, for whom your husband hazarded his life against such fearful odds in the tiltyard of Templestowe."- Простите, что я осмелилась оказать вам знаки почтения, принятые у моего народа. Я та несчастная еврейка, для спасения которой ваш супруг рисковал жизнью на ристалище в Темплстоу, когда все было против него.
"Damsel," said Rowena, "Wilfred of Ivanhoe on that day rendered back but in slight measure your unceasing charity towards him in his wounds and misfortunes.- Любезная девица, - сказала Ровена, - в тот день Уилфред Айвенго лишь в слабой мере отплатил вам за неусыпный уход и врачевание его ран, когда с ним случилось такое несчастье.
Speak, is there aught remains in which he or I can serve thee?"Скажите, не можем ли он и я еще чем-нибудь быть вам полезны?
"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will transmit to him my grateful farewell.""You leave England then?" said Rowena, scarce recovering the surprise of this extraordinary visit.- Нет, - спокойно отвечала Ревекка, - я лишь попрошу вас передать ему на прощание выражение моей признательности и мои наилучшие пожелания. - Разве вы уезжаете из Англии? - спросила Ровена, все еще не вполне опомнившись от удивления, вызванного таким необыкновенным посещением.
"I leave it, lady, ere this moon again changes.- Уезжаю, миледи, еще до конца этого месяца.
My father had a brother high in favour with Mohammed Boabdil, King of Grenada-thither we go, secure of peace and protection, for the payment of such ransom as the Moslem exact from our people."У моего отца есть брат, пользующийся особым расположением Мухаммеда Боабдила, короля гранадского. Туда мы и отправимся и будем жить там спокойно и без обиды, заплатив дань, которую мусульмане взимают с людей нашего племени.
"And are you not then as well protected in England?" said Rowena.- Разве в Англии вы не пользуетесь такой безопасностью? - сказала Ровена.
"My husband has favour with the King-the King himself is just and generous."- Мой муж в милости у короля, да и сам король -человек справедливый и великодушный.
"Lady," said Rebecca, "I doubt it not-but the people of England are a fierce race, quarrelling ever with their neighbours or among themselves, and ready to plunge the sword into the bowels of each other.- В этом я не сомневаюсь, леди, - сказала Ревекка,- но англичане - жестокое племя. Они вечно воюют с соседями или между собою, безжалостны и готовы пронзить друг друга мечом.
Such is no safe abode for the children of my people.Небезопасно жить среди них детям нашего племени.
Ephraim is an heartless dove-Issachar an over-laboured drudge, which stoops between two burdens. Not in a land of war and blood, surrounded by hostile neighbours, and distracted by internal factions, can Israel hope to rest during her wanderings."В этой стране войн и кровопролитий, окруженной враждебными соседями и раздираемой внутренними распрями, странствующий Израиль не может надеяться на отдых и покой.
"But you, maiden," said Rowena-"you surely can have nothing to fear.- Но вы, - сказала Ровена, - вы сами, без сомнения, ничего не должны опасаться.
She who nursed the sick-bed of Ivanhoe," she continued, rising with enthusiasm-"she can have nothing to fear in England, where Saxon and Norman will contend who shall most do her honour."Ты, что бодрствовала у одра раненого Уилфреда Айвенго, - продолжала она с возрастающей горячностью, - тебе нечего бояться в Англии, где и саксы и норманны наперебой будут воздавать тебе почести.
"Thy speech is fair, lady," said Rebecca, "and thy purpose fairer; but it may not be-there is a gulf betwixt us.- Твои речи, леди, хороши, - сказала Ревекка, - а твои намерения еще лучше. Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами.
Our breeding, our faith, alike forbid either to pass over it.Наше воспитание, наши верования ни вам, ни нам не дозволяют перешагнуть через эту пропасть.
Farewell-yet, ere I go indulge me one request.Прощай, но, прежде чем я уйду, окажи мне одну милость.
The bridal-veil hangs over thy face; deign to raise it, and let me see the features of which fame speaks so highly."Фата новобрачной скрывает твое лицо; дай мне увидеть черты, столь прославленные молвою.
"They are scarce worthy of being looked upon," said Rowena; "but, expecting the same from my visitant, I remove the veil."- Они едва ли таковы, чтобы стоило на них смотреть, - сказала Ровена, - но в надежде, что и ты сделаешь то же, я откину фату.
She took it off accordingly; and, partly from the consciousness of beauty, partly from bashfulness, she blushed so intensely, that cheek, brow, neck, and bosom, were suffused with crimson.Она приподняла фату и то ли от сознания своей красоты, то ли от застенчивости покраснела так сильно, что ее щеки, лоб, шея и грудь покрылись краской.
Rebecca blushed also, but it was a momentary feeling; and, mastered by higher emotions, past slowly from her features like the crimson cloud, which changes colour when the sun sinks beneath the horizon.Ревекка также вспыхнула, но лишь на мгновение. Через минуту она справилась со своими чувствами, и краска сбежала с ее лица, как меняет цвет алое облако, когда солнце садится за горизонт.
"Lady," she said, "the countenance you have deigned to show me will long dwell in my remembrance.- Леди, - сказала она, - ваше лицо, которое вы соблаговолили мне показать, долго будет жить в моей памяти.
There reigns in it gentleness and goodness; and if a tinge of the world's pride or vanities may mix with an expression so lovely, how should we chide that which is of earth for bearing some colour of its original?В нем преобладают кротость и доброта, а если среди этих прекрасных качеств можно найти оттенок мирской гордости или тщеславия, то можно ли винить плоть земную в том, что она обладает земными свойствами?
Long, long will I remember your features, and bless God that I leave my noble deliverer united with-"Долго буду я вспоминать ваше лицо и благодарить бога за то, что покидаю моего благородного избавителя в союзе с той...
She stopped short-her eyes filled with tears. She hastily wiped them, and answered to the anxious enquiries of Rowena-"I am well, lady-well.Глаза ее наполнились слезами, и она умолкла, потом поспешно отерла их и на тревожные расспросы Ровены отвечала: - Нет, я здорова, леди, совсем здорова.
But my heart swells when I think of Torquilstone and the lists of Templestowe.-Farewell.Но сердце мое переполняется горестью при воспоминании о Торкилстоне и ристалище в Темплстоу. Прощайте!
One, the most trifling part of my duty, remains undischarged.Я не исполнила еще одной, самой незначительной части своего долга.
Accept this casket-startle not at its contents."Примите этот ларец и не удивляйтесь тому, что найдете в нем.
Rowena opened the small silver-chased casket, and perceived a carcanet, or neck lace, with ear-jewels, of diamonds, which were obviously of immense value.Ровена открыла небольшой ящичек в серебряной оправе и увидела ожерелье и серьги из бриллиантов несметной ценности.