Айвенго (Ivanhoe) — страница 22 из 220

This undeniable argument produced a sort of acquiescent umph! on the part of the Saxon, with the addition,Такой неопровержимый довод как будто удовлетворил Сакса, который в ответ промычал что-то нечленораздельное, потом заметил:"I wish her devotion may choose fair weather for the next visit to St John's Kirk;-but what, in the name of ten devils," continued he, turning to the cupbearer, and raising his voice as if happy to have found a channel into which he might divert his indignation without fear or control-"what, in the name of ten devils, keeps Gurth so long afield?- Дай бог, чтобы в следующий раз была бы ясная погода, когда она поедет в церковь святого Иоанна. Однако, - продолжал он, обращаясь к кравчему и внезапно повышая голос, словно обрадовавшись случаю сорвать свою досаду, не опасаясь возражений, - какого черта Гурт до сих пор торчит в поле?I suppose we shall have an evil account of the herd; he was wont to be a faithful and cautious drudge, and I had destined him for something better; perchance I might even have made him one of my warders."Того и гляди дождемся плохих вестей о нашем стаде. А ведь он всегда был старательным и осмотрительным слугой! Я уже подумывал дать ему лучшую должность - хотел даже назначить его одним из своих телохранителей.11 Oswald the cupbearer modestly suggested, "that it was scarce an hour since the tolling of the curfew;" an ill-chosen apology, since it turned upon a topic so harsh to Saxon ears.Тут кравчий Освальд скромно осмелился заметить, что сигнал к тушению огней был подан не более часа тому назад. Это заступничество было малоудачным, потому что кравчий коснулся предмета, упоминание о котором было невыносимо для слуха Сакса."The foul fiend," exclaimed Cedric, "take the curfew-bell, and the tyrannical bastard by whom it was devised, and the heartless slave who names it with a Saxon tongue to a Saxon ear!- Дьявол бы побрал этот сигнальный колокол, -воскликнул Седрик, - и того мучителя, который его выдумал, да и безголового раба, который смеет говорить о нем по-саксонски саксонским же ушам!..
The curfew!" he added, pausing, "ay, the curfew; which compels true men to extinguish their lights, that thieves and robbers may work their deeds in darkness!-Ay, the curfew;-Reginald Front-de-Boeuf and Philip de Malvoisin know the use of the curfew as well as William the Bastard himself, or e'er a Norman adventurer that fought at Hastings.Сигнальный колокол, - продолжал он, помолчав. - Как же... Сигнальный колокол заставляет порядочных людей гасить у себя огонь, чтобы в темноте воры и разбойники могли легче грабить. Да, сигнальный колокол! Реджинальд Фрон де Беф и Филипп де Мальвуазен знают пользу сигнального колокола не хуже самого Вильгельма Ублюдка и всех прочих норманских проходимцев, сражавшихся под Гастингсом.
I shall hear, I guess, that my property has been swept off to save from starving the hungry banditti, whom they cannot support but by theft and robbery.Того и гляди услышу, что мое имущество отобрано, чтобы спасти от голодной смерти их разбойничью шайку, которую они могут содержать только грабежами.
My faithful slave is murdered, and my goods are taken for a prey-and Wamba-where is Wamba?Мой верный раб убит, мое добро украдено, а Вамба... Где Вамба?
Said not some one he had gone forth with Gurth?"Кажется, кто-то говорил, что и он ушел с Гуртом?
Oswald replied in the affirmative.Освальд ответил утвердительно.
"Ay? why this is better and better! he is carried off too, the Saxon fool, to serve the Norman lord.- Ну вот, час от часу не легче! Стало быть, и саксонского дурака тоже забрали служить норманскому лорду.
Fools are we all indeed that serve them, and fitter subjects for their scorn and laughter, than if we were born with but half our wits.Да и правда: все мы дураки, коли соглашаемся им служить и терпеть их насмешки; будь мы от рождения полоумными, и то у них было бы меньше оснований издеваться над нами.
But I will be avenged," he added, starting from his chair in impatience at the supposed injury, and catching hold of his boar-spear;Но я отомщу! - воскликнул он, вскакивая с кресла и хватаясь за рогатину при одной мысли о воображаемой обиде.
"I will go with my complaint to the great council; I have friends, I have followers-man to man will I appeal the Norman to the lists; let him come in his plate and his mail, and all that can render cowardice bold; I have sent such a javelin as this through a stronger fence than three of their war shields!-Haply they think me old; but they shall find, alone and childless as I am, the blood of Hereward is in the veins of Cedric.-Ah, Wilfred, Wilfred!" he exclaimed in a lower tone, "couldst thou have ruled thine unreasonable passion, thy father had not been left in his age like the solitary oak that throws out its shattered and unprotected branches against the full sweep of the tempest!"- Я подам жалобу в Г лавный совет - у меня есть друзья, есть и сторонники. Я вызову норманна на честный бой, как подобает мужчине. Пускай выступит в панцире, в кольчуге, во всех доспехах, придающих трусу отвагу. Мне случалось вот таким же дротиком пробивать ограды втрое толще их боевых щитов. Может, они считают меня стариком, но я им покажу, что, хотя я и одинок и бездетен, все-таки в жилах Седрика течет кровь Херварда! О Уилфред, Уилфред, -произнес он горестно, - если бы ты мог победить свою безрассудную страсть, твой отец не оставался бы на старости лет как одинокий дуб, простирающий свои поломанные и оголенные ветви навстречу налетающей буре!
The reflection seemed to conjure into sadness his irritated feelings.Эти мысли, по-видимому, превратили его гнев в тихую печаль.
Replacing his javelin, he resumed his seat, bent his looks downward, and appeared to be absorbed in melancholy reflection.Он отложил в сторону дротик, сел на прежнее место, понурил голову и глубоко задумался.
From his musing, Cedric was suddenly awakened by the blast of a horn, which was replied to by the clamorous yells and barking of all the dogs in the hall, and some twenty or thirty which were quartered in other parts of the building.Вдруг его размышления прервал громкий звук рога; в ответ на него все собаки в зале, да еще штук тридцать псов со всей усадьбы, подняли оглушительный лай и визг.
It cost some exercise of the white truncheon, well seconded by the exertions of the domestics, to silence this canine clamour.Белой дубинке и слугам пришлось немало потрудиться, пока удалось утихомирить псов.
"To the gate, knaves!" said the Saxon, hastily, as soon as the tumult was so much appeased that the dependants could hear his voice.- Эй, слуги, ступайте же к воротам! - сказал Седрик, как только в зале поутихло и можно было расслышать его слова.
"See what tidings that horn tells us of-to announce, I ween, some hership 12 and robbery which has been done upon my lands."- Узнайте, какие вести принес нам этот рог. Посмотрим, какие бесчинства и хищения учинены в моих владениях.
Returning in less than three minutes, a warder announced "that the Prior Aymer of Jorvaulx, and the good knight Brian de Bois-Guilbert, commander of the valiant and venerable order of Knights Templars, with a small retinue, requested hospitality and lodging for the night, being on their way to a tournament which was to be held not far from Ashby-de-la-Zouche, on the second day from the present."Минуты через три возвратившийся слуга доложил, что приор Эймер из аббатства Жорво и добрый рыцарь Бриан де Буагильбер, командор доблестного и досточтимого ордена храмовников, с небольшою свитой просят оказать им гостеприимство и дать ночлег на пути к месту турнира, назначенного неподалеку от Ашби де ла Зуш на послезавтра.
"Aymer, the Prior Aymer? Brian de Bois-Guilbert?"-muttered Cedric;- Эймер? Приор Эймер? И Бриан де Буагильбер?- бормотал Седрик.
"Normans both;-but Norman or Saxon, the hospitality of Rotherwood must not be impeached; they are welcome, since they have chosen to halt-more welcome would they have been to have ridden further on their way-But it were unworthy to murmur for a night's lodging and a night's food; in the quality of guests, at least, even Normans must suppress their insolence.-Go, Hundebert," he added, to a sort of major-domo who stood behind him with a white wand; "take six of the attendants, and introduce the strangers to the guests' lodging.- Оба норманны... Но это все равно, норманны они или саксы, - Ротервуд не должен отказать им в гостеприимстве. Добро пожаловать, раз пожелали здесь ночевать. Приятнее было бы, если б они проехали дальше. Но неприлично отказать путникам в ужине и ночлеге; впрочем, я надеюсь, что в качестве гостей и норманны будут держать себя поскромнее. Ступай, Гундиберт, - прибавил он, обращаясь к дворецкому, стоявшему за его креслом с белым жезлом в руке. - Возьми с собой полдюжины слуг и проводи приезжих в помещение для гостей.
Look after their horses and mules, and see their train lack nothing.Позаботься об их лошадях и мулах и смотри, чтобы никто из их свиты ни в чем не терпел недостатка.
Let them have change of vestments if they require it, and fire, and water to wash, and wine and ale; and bid the cooks add what they hastily can to our evening meal; and let it be put on the board when those strangers are ready to share it.