Айвенго (Ivanhoe) — страница 220 из 220

"It is impossible," she said, tendering back the casket.- Это невозможно, - сказала она, отдавая Ревекке ларчик."I dare not accept a gift of such consequence."- Я не смею принять такой драгоценный подарок."Yet keep it, lady," returned Rebecca.-"You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness; the value of these toys, ten times multiplied, would not influence half so much as your slightest wish.- Оставьте его у себя, леди, - сказала Ревекка. -Вы обладаете властью, знатностью, влиянием - у нас же только и есть богатство, источник нашей силы, а также и нашей слабости. Ценою этих погремушек, будь они в десять раз дороже, не купишь и половины того, чего вы достигнете, молвив одно слово.To you, therefore, the gift is of little value,-and to me, what I part with is of much less.Стало быть, для вас это подарок не особенно ценный, а для меня, если я расстаюсь с ними, и подавно.Let me not think you deem so wretchedly ill of my nation as your commons believe.Позвольте мне думать, что вы не такого ужасного мнения о моем народе, как ваши простолюдины.Think ye that I prize these sparkling fragments of stone above my liberty? or that my father values them in comparison to the honour of his only child?Неужели вам кажется, что я ценю эти сверкающие камешки больше, чем свою свободу? Или что мой отец считает их дороже чести своей единственной дочери?Accept them, lady-to me they are valueless.Возьмите их, леди. Мне они совсем не нужны.I will never wear jewels more."Я никогда больше не буду носить драгоценностей."You are then unhappy!" said Rowena, struck with the manner in which Rebecca uttered the last words.- Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ревекка произнесла последние слова."O, remain with us-the counsel of holy men will wean you from your erring law, and I will be a sister to you."- О, оставайтесь у нас! Праведные наставники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам вместо сестры."No, lady," answered Rebecca, the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features-"that-may not be.- Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это невозможно.
I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell, and unhappy, lady, I will not be.Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье в зависимости от климата той страны, где собираюсь поселиться. А несчастная не буду.
He, to whom I dedicate my future life, will be my comforter, if I do His will."Тот, кому я посвящу остаток своей жизни, будет мне утешителем, если я исполню его волю.
"Have you then convents, to one of which you mean to retire?" asked Rowena.- Стало быть, и у вас есть монастыри, и вы хотите укрыться в одном из них? - спросила Ровена.
"No, lady," said the Jewess; "but among our people, since the time of Abraham downwards, have been women who have devoted their thoughts to Heaven, and their actions to works of kindness to men, tending the sick, feeding the hungry, and relieving the distressed.- Нет, леди, - отвечала еврейка, - но в нашем народе со времен Авраама и до наших дней всегда были женщины, посвящавшие свои мысли богу, а дела - подвигам любви к людям. Они ухаживают за больными, кормят голодных, помогают бедным.
Among these will Rebecca be numbered.И Ревекка будет делать то же.
Say this to thy lord, should he chance to enquire after the fate of her whose life he saved."Скажи это твоему властелину, если случится, что он спросит о судьбе той, которую спас от смерти.
There was an involuntary tremour on Rebecca's voice, and a tenderness of accent, which perhaps betrayed more than she would willingly have expressed.Голос Ревекки невольно дрогнул, и в нем послышалась такая нежность, которая обнаружила нечто большее, чем она думала выразить.
She hastened to bid Rowena adieu.Девушка поспешила проститься с Ровеной.
"Farewell," she said. "May He, who made both Jew and Christian, shower down on you his choicest blessings!- Прощайте, - сказала Ревекка, - пусть тот, кто сотворил и евреев и христиан, осыплет вас всеми благами жизни...
The bark that waits us hence will be under weigh ere we can reach the port."Корабль, на котором мы отплываем отсюда, подымет якорь, как только мы доберемся до гавани.
She glided from the apartment, leaving Rowena surprised as if a vision had passed before her.Она тихо выскользнула из комнаты, оставив Ровену в таком удивлении, как будто ей явился какой-то призрак.
The fair Saxon related the singular conference to her husband, on whose mind it made a deep impression.Прекрасная саксонка не преминула рассказать об этой необычайной посетительнице своему мужу, на которого рассказ не произвел глубокое впечатление.
He lived long and happily with Rowena, for they were attached to each other by the bonds of early affection, and they loved each other the more, from the recollection of the obstacles which had impeded their union.Айвенго долго и счастливо жил с Ровеной, ибо с ранней юности их связывали узы взаимной любви. И любили они друг друга еще более оттого, что испытали столько препятствий к своему соединению.
Yet it would be enquiring too curiously to ask, whether the recollection of Rebecca's beauty and magnanimity did not recur to his mind more frequently than the fair descendant of Alfred might altogether have approved.Но было бы рискованным слишком подробно допытываться, не приходило ли ему на ум воспоминание о красоте и великодушии Ревекки гораздо чаще, чем то могло понравиться прекрасной наследнице Альфреда.
Ivanhoe distinguished himself in the service of Richard, and was graced with farther marks of the royal favour.Айвенго успешно служил при Ричарде и по-прежнему пользовался милостью короля.
He might have risen still higher, but for the premature death of the heroic Coeur-de-Lion, before the Castle of Chaluz, near Limoges.Вероятно, он достиг бы самых высших почестей, если бы этому не помешала преждевременная смерть Львиного Сердца, павшего у замка Шалю, близ Лиможа.
With the life of a generous, but rash and romantic monarch, perished all the projects which his ambition and his generosity had formed; to whom may be applied, with a slight alteration, the lines composed by Johnson for Charles of Sweden-С кончиной этого великодушного, но опрометчивого и романтического монарха погибли все честолюбивые мечты и стремления Уилфреда Айвенго. А к самому Ричарду можно применить те стихи, которые написал доктор Джонсон о шведском короле Карле:
His fate was destined to a foreign strand, A petty fortress and an "humble" hand; He left the name at which the world grew pale, To point a moral, or adorn a TALE.Рукой презренной он сражен в бою У замка дальнего, в чужом краю; И в грозном имени его для нас Урок и назидательный рассказ.