Айвенго (Ivanhoe) — страница 25 из 220

said his master; "you shall to the porter's lodge, and taste of the discipline there, if you give your foolery such license."- Что такое? - отозвался хозяин. - Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты будешь давать волю своему дурацкому языку!"First let your wisdom tell me," said Wamba, "is it just and reasonable to punish one person for the fault of another?"- А ты сперва ответь мне, мудрый человек, -сказал Вамба, - справедливо и разумно ли наказывать одного за провинности другого?"Certainly not, fool," answered Cedric.- Конечно, нет, дурак.
"Then why should you shackle poor Gurth, uncle, for the fault of his dog Fangs? for I dare be sworn we lost not a minute by the way, when we had got our herd together, which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell."- Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его собаки Фангса? Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы услышали звон к вечерне.
"Then hang up Fangs," said Cedric, turning hastily towards the swineherd, "if the fault is his, and get thee another dog."- Стало быть, Фангса и повесить, - поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он виноват.
"Under favour, uncle," said the Jester, "that were still somewhat on the bow-hand of fair justice; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd, but the fault of those that struck off two of his fore-claws, an operation for which, if the poor fellow had been consulted, he would scarce have given his voice."А себе возьми другую собаку. - Постой, постой, дядюшка, - сказал шут, - ведь и такое решение, выходит, не совсем справедливо: чем же виноват Фанге, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо? Это вина того, кто обстриг ему когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно, бедняга не согласился бы на эту операцию.
"And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman?" said the Saxon, kindling in wrath.- Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс, мигом приходя в ярость.
"Marry, that did old Hubert," said Wamba, "Sir Philip de Malvoisin's keeper of the chase.- Да вот старый Губерт ее изувечил, - отвечал Вамба, - начальник охоты у сэра Филиппа Мальвуазена.
He caught Fangs strolling in the forest, and said he chased the deer contrary to his master's right, as warden of the walk."Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем. А это, видишь ли, запрещено хозяином. А сам он лесной сторож, так вот...
"The foul fiend take Malvoisin," answered the Saxon, "and his keeper both!- Черт бы побрал этого Мальвуазена, да и его сторожа! - воскликнул Седрик.
I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter.- Я им докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой лесной хартией...
But enough of this.Но довольно об этом.
Go to, knave, go to thy place-and thou, Gurth, get thee another dog, and should the keeper dare to touch it, I will mar his archery; the curse of a coward on my head, if I strike not off the forefinger of his right hand!-he shall draw bowstring no more.-I crave your pardon, my worthy guests.Ступай, плут, садись на свое место. А ты. Гурт, достань себе другую собаку, и если этот сторож осмелится тронуть ее, я его отучу стрелять из лука. Будь я проклят, как трус, если не отрублю ему большого пальца на правой руке! Тогда он перестанет стрелять... Прошу извинить, почтенные гости.
I am beset here with neighbours that match your infidels, Sir Knight, in Holy Land.Мои соседи - не лучше ваших язычников в Святой Земле, сэр рыцарь.
But your homely fare is before you; feed, and let welcome make amends for hard fare."Однако ваша скромная трапеза уже перед вами. Прошу откушать, и пусть добрые пожелания, с какими предлагаются вам эти яства, вознаградят вас за их скромность.
The feast, however, which was spread upon the board, needed no apologies from the lord of the mansion.Угощение, расставленное на столах, не нуждалось, однако, в извинениях хозяина дома.
Swine's flesh, dressed in several modes, appeared on the lower part of the board, as also that of fowls, deer, goats, and hares, and various kinds of fish, together with huge loaves and cakes of bread, and sundry confections made of fruits and honey.На нижний стол было подано свиное мясо, приготовленное различными способами, а также множество кушаний из домашней птицы, оленины, козлятины, зайцев и рыбы, не говоря уже о больших караваях хлеба, печенье и всевозможных сластях, варенных из ягод и меда.
The smaller sorts of wild-fowl, of which there was abundance, were not served up in platters, but brought in upon small wooden spits or broaches, and offered by the pages and domestics who bore them, to each guest in succession, who cut from them such a portion as he pleased.Мелкие сорта дичи, которой было также большое количество, подавались не на блюдах, а на деревянных спицах или вертелах. Пажи и прислуга предлагали их каждому из гостей по порядку; гости уже сами брали себе столько, сколько им хотелось.
Beside each person of rank was placed a goblet of silver; the lower board was accommodated with large drinking horns.Возле каждого почетного гостя стоял серебряный кубок; на нижнем столе пили из больших рогов.
When the repast was about to commence, the major-domo, or steward, suddenly raising his wand, said aloud,-"Forbear!-Place for the Lady Rowena."Только что собрались приняться за еду, как дворецкий поднял жезл и громко произнес: -Прошу прощения - место леди Ровене!
A side-door at the upper end of the hall now opened behind the banquet table, and Rowena, followed by four female attendants, entered the apartment.Позади почетного стола, в верхнем конце зала, отворилась боковая дверь, и на помост взошла леди Ровена в сопровождении четырех прислужниц.
Cedric, though surprised, and perhaps not altogether agreeably so, at his ward appearing in public on this occasion, hastened to meet her, and to conduct her, with respectful ceremony, to the elevated seat at his own right hand, appropriated to the lady of the mansion.Седрик был удивлен и недоволен тем, что его воспитанница по такому случаю появилась на людях, тем не менее он поспешил ей навстречу и, взяв за руку, с почтительной торжественностью подвел к предназначенному для хозяйки дома креслу на возвышении, по правую руку от своего места.
All stood up to receive her; and, replying to their courtesy by a mute gesture of salutation, she moved gracefully forward to assume her place at the board.Все встали при ее появлении. Ответив безмолвным поклоном на эту любезность, она грациозно проследовала к своему месту за столом.
Ere she had time to do so, the Templar whispered to the Prior,Но не успела она сесть, как храмовник шепнул аббату:
"I shall wear no collar of gold of yours at the tournament.- Не носить мне вашей золотой цепи на турнире, а хиосское вино принадлежит вам!
The Chian wine is your own."- А что я вам говорил? - ответил аббат.
"Said I not so?" answered the Prior; "but check your raptures, the Franklin observes you."- Но умерьте свои восторги - франклин наблюдает за вами.
Unheeding this remonstrance, and accustomed only to act upon the immediate impulse of his own wishes, Brian de Bois-Guilbert kept his eyes riveted on the Saxon beauty, more striking perhaps to his imagination, because differing widely from those of the Eastern sultanas.Бриан де Буагильбер, привыкший считаться только со своими желаниями, не обратил внимания на это предостережение и впился глазами в саксонскую красавицу, которая, вероятно, тем более поразила его, что ничем не была похожа на восточных султанш.
Formed in the best proportions of her sex, Rowena was tall in stature, yet not so much so as to attract observation on account of superior height.Ровена была прекрасно сложена и высока ростом, но не настолько высока, однако ж, чтобы это бросалось в глаза.
Her complexion was exquisitely fair, but the noble cast of her head and features prevented the insipidity which sometimes attaches to fair beauties.Цвет ее кожи отличался ослепительной белизной, а благородные очертания головы и лица были таковы, что исключали мысль о бесцветности, часто сопровождающей красоту слишком белокожих блондинок.
Her clear blue eye, which sat enshrined beneath a graceful eyebrow of brown sufficiently marked to give expression to the forehead, seemed capable to kindle as well as melt, to command as well as to beseech.Ясные голубые глаза, опушенные длинными ресницами, смотрели из-под тонких бровей каштанового цвета, придававших выразительность ее лбу.
If mildness were the more natural expression of such a combination of features, it was plain, that in the present instance, the exercise of habitual superiority, and the reception of general homage, had given to the Saxon lady a loftier character, which mingled with and qualified that bestowed by nature.