Айвенго (Ivanhoe) — страница 36 из 220

Пассивная смелость, вселяемая любовью к приобретению, побуждала евреев пренебрегать угрозой различных несчастий, тем более что они могли извлечь огромные прибыли в столь богатой стране, как Англия.In spite of every kind of discouragement, and even of the special court of taxations already mentioned, called the Jews' Exchequer, erected for the very purpose of despoiling and distressing them, the Jews increased, multiplied, and accumulated huge sums, which they transferred from one hand to another by means of bills of exchange-an invention for which commerce is said to be indebted to them, and which enabled them to transfer their wealth from land to land, that when threatened with oppression in one country, their treasure might be secured in another.Несмотря на всевозможные затруднения и особую налоговую палату (о которой уже упоминалось), называемую еврейским казначейством, созданную именно для того, чтобы обирать и причинять им страдания, евреи увеличивали, умножали и накапливали огромные средства, которые они передавали из одних рук в другие посредством векселей; этим изобретением коммерция обязана евреям. Векселя давали им также возможность перемещать богатства из одной страны в другую, так что, когда в одной стране евреям угрожали притеснения и разорения, их сокровища оставались сохранными в другой стране.The obstinacy and avarice of the Jews being thus in a measure placed in opposition to the fanaticism that tyranny of those under whom they lived, seemed to increase in proportion to the persecution with which they were visited; and the immense wealth they usually acquired in commerce, while it frequently placed them in danger, was at other times used to extend their influence, and to secure to them a certain degree of protection.Упорством и жадностью евреи до некоторой степени сопротивлялись фанатизму и тирании тех, под властью которых они жили; эти качества как бы увеличивались соразмерно с преследованиями и гонениями, которым они подвергались; огромные богатства, обычно приобретаемые ими в торговле, часто ставили их в опасное положение, но и служили им на пользу, распространяя их влияние и обеспечивая им некоторое покровительство и защиту.On these terms they lived; and their character, influenced accordingly, was watchful, suspicious, and timid-yet obstinate, uncomplying, and skilful in evading the dangers to which they were exposed.Таковы были условия их существования, под влиянием которых складывался их характер: наблюдательный, подозрительный и боязливый, но в то же время упорный, непримиримый и изобретательный в избежании опасностей, которым их подвергали.When the travellers had pushed on at a rapid rate through many devious paths, the Palmer at length broke silence.Путники долго ехали молча окольными тропинками леса, наконец пилигрим прервал молчание.
"That large decayed oak," he said, "marks the boundaries over which Front-de-Boeuf claims authority-we are long since far from those of Malvoisin.- Видишь старый, засохший дуб? - сказал он. -Это - граница владений Фрон де Бефа. Мы давно уже миновали земли Мальвуазена.
There is now no fear of pursuit."Теперь тебе нечего опасаться погони.
"May the wheels of their chariots be taken off," said the Jew, "like those of the host of Pharaoh, that they may drive heavily!-But leave me not, good Pilgrim-Think but of that fierce and savage Templar, with his Saracen slaves-they will regard neither territory, nor manor, nor lordship."- Да сокрушатся колеса их колесниц, - сказал еврей, - подобно тому как сокрушились они у колесниц фараоновых! Но не покидай меня, добрый пилигрим. Вспомни о свирепом храмовнике и его сарацинских рабах. Они не посмотрят ни на границы, ни на усадьбы, ни на звание владельца.
"Our road," said the Palmer, "should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be.- С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость.
Besides, what succour couldst thou have from me, a peaceful Pilgrim, against two armed heathens?"К тому же какой помощи ты ждешь от меня, мирного богомольца, против двух вооруженных язычников?
"O good youth," answered the Jew, "thou canst defend me, and I know thou wouldst. Poor as I am, I will requite it-not with money, for money, so help me my Father Abraham, I have none-but--"- О добрый юноша! - воскликнул еврей. - Ты можешь заступиться за меня, я сумею наградить тебя - не деньгами, у меня их нет, помоги мне отец Авраам.
"Money and recompense," said the Palmer, interrupting him, "I have already said I require not of thee.- Я уже сказал тебе, - прервал его пилигрим, - что ни денег, ни наград твоих мне не нужно.
Guide thee I can; and, it may be, even in some sort defend thee; since to protect a Jew against a Saracen, can scarce be accounted unworthy of a Christian.Проводить тебя я могу. Даже сумею защитить тебя, так как оказать покровительство еврею против сарацин едва ли запрещается христианину.
Therefore, Jew, I will see thee safe under some fitting escort.А потому я провожу тебя до места, где ты можешь добыть себе подходящих защитников.
We are now not far from the town of Sheffield, where thou mayest easily find many of thy tribe with whom to take refuge."Мы теперь недалеко от города Шеффилда. Там ты без труда отыщешь многих соплеменников и найдешь у них приют.
"The blessing of Jacob be upon thee, good youth!" said the Jew; "in Sheffield I can harbour with my kinsman Zareth, and find some means of travelling forth with safety."- Да будет над тобой благословение Иакова, добрый юноша! - сказал еврей. - В Шеффилде я найду пристанище у моего родственника Зарета, а там поищу способов безопасно проехать дальше.
"Be it so," said the Palmer; "at Sheffield then we part, and half-an-hour's riding will bring us in sight of that town."- Хорошо, - молвил пилигрим. - Значит, в Шеффилде мы расстанемся. Через полчаса мы подъедем к этому городу.
The half hour was spent in perfect silence on both parts; the Pilgrim perhaps disdaining to address the Jew, except in case of absolute necessity, and the Jew not presuming to force a conversation with a person whose journey to the Holy Sepulchre gave a sort of sanctity to his character.В течение этого получаса оба не произнесли ни одного слова; пилигрим, быть может, считал для себя унизительным разговаривать с евреем, когда в этом не было необходимости, а тот не смел навязываться с беседой человеку, который совершил странствие к гробу господню и, следовательно, был отмечен некоторой святостью.
They paused on the top of a gently rising bank, and the Pilgrim, pointing to the town of Sheffield, which lay beneath them, repeated the words,Остановившись на вершине отлогого холма, пилигрим указал на город Шеффилд, раскинувшийся у его подножия, и сказал:
"Here, then, we part."- Вот где мы расстанемся.
"Not till you have had the poor Jew's thanks," said Isaac; "for I presume not to ask you to go with me to my kinsman Zareth's, who might aid me with some means of repaying your good offices."- Но не прежде, чем бедный еврей выразит вам свою признательность, хоть я и не осмеливаюсь просить вас заехать к моему родственнику Зарету, который помог бы мне отплатить вам за доброе дело, - сказал Исаак.
"I have already said," answered the Pilgrim, "that I desire no recompense.- Я уже говорил тебе, - сказал пилигрим, - что никакой награды не нужно.
If among the huge list of thy debtors, thou wilt, for my sake, spare the gyves and the dungeon to some unhappy Christian who stands in thy danger, I shall hold this morning's service to thee well bestowed."Если в длинном списке твоих должников найдется какой-нибудь бедняк христианин и ты ради меня избавишь его от оков и долговой тюрьмы, я сочту свою услугу вознагражденной.
"Stay, stay," said the Jew, laying hold of his garment; "something would I do more than this, something for thyself.-God knows the Jew is poor-yes, Isaac is the beggar of his tribe-but forgive me should I guess what thou most lackest at this moment."- Постой! - воскликнул Исаак, хватая его за полу.- Мне хотелось бы сделать больше, чем это, для тебя самого. Богу известно, как я беден... Да, Исаак - нищий среди своих соплеменников. Но прости, если я возьмусь угадать то, что в настоящую минуту для тебя всего нужнее...
"If thou wert to guess truly," said the Palmer, "it is what thou canst not supply, wert thou as wealthy as thou sayst thou art poor."- Если бы ты и угадал, что мне всего нужнее, -сказал пилигрим, - ты все равно не мог бы доставить мне это, хотя бы ты был настолько же богат, насколько представляешься бедным.
"As I say?" echoed the Jew;- Представляюсь бедным? - повторил еврей.
"O! believe it, I say but the truth; I am a plundered, indebted, distressed man.- О, поверь, я сказал правду: меня разорили, ограбили, я кругом в долгу.
Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed-Yet I can tell thee what thou lackest, and, it may be, supply it too.Жестокие руки лишили меня всех моих товаров, отняли деньги, корабли и все, что я имел... Но я все же знаю, в чем ты нуждаешься, и, быть может, сумею доставить тебе это.