Айвенго (Ivanhoe) — страница 52 из 220

Rowena remained silent, and Cedric answered for her in his native Saxon.Ровена осталась безмолвной, а Седрик отвечал за нее на своем родном языке.
"The Lady Rowena," he said, "possesses not the language in which to reply to your courtesy, or to sustain her part in your festival.- Леди Ровена, - сказал он, - не знает того языка, на котором должна была бы ответить на вашу любезность, поэтому же она не может принять участия в вашем празднестве.
I also, and the noble Athelstane of Coningsburgh, speak only the language, and practise only the manners, of our fathers.Так же и я и благородный Ательстан Конингсбургский говорим только на языке наших предков и следуем их обычаям.
We therefore decline with thanks your Highness's courteous invitation to the banquet.Поэтому мы с благодарностью отклоняем любезное приглашение вашего высочества.
To-morrow, the Lady Rowena will take upon her the state to which she has been called by the free election of the victor Knight, confirmed by the acclamations of the people."А завтра леди Ровена примет на себя обязанности того звания, к которому призвал ее добровольный выбор победившего рыцаря, утвержденный одобрением народа.
So saying, he lifted the coronet, and placed it upon Rowena's head, in token of her acceptance of the temporary authority assigned to her.С этими словами он поднял венец и возложил его на голову Ровены в знак того, что она принимает временную власть.
"What says he?" said Prince John, affecting not to understand the Saxon language, in which, however, he was well skilled.- Что он говорит? - спросил принц Джон, притворяясь, что не знает по-саксонски, тогда как на самом деле отлично знал этот язык.
The purport of Cedric's speech was repeated to him in French.Ему передали смысл речи Седрика по-французски.
"It is well," he said; "to-morrow we will ourself conduct this mute sovereign to her seat of dignity.-You, at least, Sir Knight," he added, turning to the victor, who had remained near the gallery, "will this day share our banquet?"- Хорошо, - сказал он, - завтра мы сами проводим эту безмолвную царицу к ее почетному месту. Но по крайней мере вы, сэр рыцарь, - прибавил он, обращаясь к победителю, все еще стоявшему перед галереей, - разделите с нами трапезу?
The Knight, speaking for the first time, in a low and hurried voice, excused himself by pleading fatigue, and the necessity of preparing for to-morrow's encounter.Тут рыцарь впервые заговорил. Ссылаясь на усталость и на то, что ему необходимо сделать некоторые приготовления к предстоящему завтра состязанию, он тихим голосом скороговоркой принес свои извинения принцу.
"It is well," said Prince John, haughtily; "although unused to such refusals, we will endeavour to digest our banquet as we may, though ungraced by the most successful in arms, and his elected Queen of Beauty."- Хорошо, - сказал принц Джон высокомерно, -хотя мы и не привыкли к подобным отказам, однако постараемся как-нибудь переварить свой обед, несмотря на то, что его не желают удостоить своим присутствием ни рыцарь, наиболее отличившийся в бою, ни избранная им королева красоты.
So saying, he prepared to leave the lists with his glittering train, and his turning his steed for that purpose, was the signal for the breaking up and dispersion of the spectators.Сказав это, он собрался покинуть ристалище и повернул коня назад, что было сигналом к окончанию турнира.
Yet, with the vindictive memory proper to offended pride, especially when combined with conscious want of desert, John had hardly proceeded three paces, ere again, turning around, he fixed an eye of stern resentment upon the yeoman who had displeased him in the early part of the day, and issued his commands to the men-at-arms who stood near-"On your life, suffer not that fellow to escape."Но уязвленная гордость бывает злопамятна, особенно при остром сознании неудачи. Джон не успел отъехать и трех шагов, как, оглянувшись, бросил гневный взгляд на того иомена, который так рассердил его поутру, и, обратясь к страже, сказал повелительно: - Вы мне отвечаете головой, если этот молодец ускользнет.
The yeoman stood the angry glance of the Prince with the same unvaried steadiness which had marked his former deportment, saying, with a smile,Иомен спокойно и твердо выдержал суровый взгляд принца и сказал с улыбкой:
"I have no intention to leave Ashby until the day after to-morrow-I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows-the forests of Needwood and Charnwood must rear good archers."- Я и не намерен уезжать из Ашби до послезавтра. Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука. В лесах Нидвуда и Чарнвуда должны водиться хорошие стрелки.
"I," said Prince John to his attendants, but not in direct reply,-"I will see how he can draw his own; and woe betide him unless his skill should prove some apology for his insolence!"Не обращаясь прямо к иомену, принц Джон сказал своим приближенным: - Вот мы посмотрим, как он сам стреляет, и горе ему, если его искусство не оправдает его дерзости.
"It is full time," said De Bracy, "that the 'outrecuidance' 19 of these peasants should be restrained by some striking example."- Давно пора, - сказал де Браси, - примерно наказать кого-нибудь из этих мужланов. Они становятся чересчур нахальны.
Waldemar Fitzurse, who probably thought his patron was not taking the readiest road to popularity, shrugged up his shoulders and was silent.Вальдемар Фиц-Урс только пожал плечами и ничего не сказал. Про себя он, вероятно, подумал, что его патрон избрал не тот путь, который ведет к популярности.
Prince John resumed his retreat from the lists, and the dispersion of the multitude became general.Принц Джон покинул арену. Вслед за ним начали расходиться все зрители.
In various routes, according to the different quarters from which they came, and in groups of various numbers, the spectators were seen retiring over the plain.Разными дорогами, судя по тому, кто откуда пришел, потянулись группы людей по окружающей поляне.
By far the most numerous part streamed towards the town of Ashby, where many of the distinguished persons were lodged in the castle, and where others found accommodation in the town itself.Большая часть зрителей устремилась в Ашби, где многие знатные гости проживали в замке, а другие нашли себе пристанище в самом городе.
Among these were most of the knights who had already appeared in the tournament, or who proposed to fight there the ensuing day, and who, as they rode slowly along, talking over the events of the day, were greeted with loud shouts by the populace.В число их входило и большинство рыцарей, участвовавших в турнире или собиравшихся принять участие в завтрашнем состязании. Они медленно ехали верхом, толкуя между собой о происшествиях этого дня, а шедший мимо народ приветствовал их громкими кликами.
The same acclamations were bestowed upon Prince John, although he was indebted for them rather to the splendour of his appearance and train, than to the popularity of his character.Такими же кликами проводили и принца Джона, хотя эти приветствия скорее были вызваны пышностью одежды и великолепием блестящей свиты, чем его достоинствами.
A more sincere and more general, as well as a better-merited acclamation, attended the victor of the day, until, anxious to withdraw himself from popular notice, he accepted the accommodation of one of those pavilions pitched at the extremities of the lists, the use of which was courteously tendered him by the marshals of the field.Г ораздо более искренними и единодушными возгласами был встречен победитель. Но ему так хотелось поскорее уклониться от этих знаков всеобщего внимания, что он с благодарностью принял любезное предложение маршалов ратного поля занять один из шатров, раскинутых у дальнего конца ограды.
On his retiring to his tent, many who had lingered in the lists, to look upon and form conjectures concerning him, also dispersed.Как только он удалился в свой шатер, разошлась и толпа народа, собравшаяся поглазеть на него и обменяться на его счет различными соображениями и догадками.
The signs and sounds of a tumultuous concourse of men lately crowded together in one place, and agitated by the same passing events, were now exchanged for the distant hum of voices of different groups retreating in all directions, and these speedily died away in silence.Шум и движение, неразлучные с многолюдным сборищем, мало-помалу затихли. Некоторое время доносился говор людей, расходившихся в разные стороны, но вскоре и он замолк в отдалении.
No other sounds were heard save the voices of the menials who stripped the galleries of their cushions and tapestry, in order to put them in safety for the night, and wrangled among themselves for the half-used bottles of wine and relics of the refreshment which had been served round to the spectators.Теперь слышались только голоса слуг, убиравших на ночь ковры и подушки, да раздавались их споры и брань из-за недопитых бутылок вина и остатков различных закусок, которые разносили зрителям в течение дня.
Beyond the precincts of the lists more than one forge was erected; and these now began to glimmer through the twilight, announcing the toil of the armourers, which was to continue through the whole night, in order to repair or alter the suits of armour to be used again on the morrow.