Айвенго (Ivanhoe) — страница 57 из 220

Gurth grinned, which was his nearest approach to a laugh, as he replied,Гурт осклабился, что означало у него улыбку, и сказал:"About the same quantity which thou hast just told over so carefully."- Пожалуй, будет еще столько же, как ты сейчас сосчитал.
He then folded the quittance, and put it under his cap, adding,-"Peril of thy beard, Jew, see that this be full and ample!"Гурт сложил расписку, бережно спрятал ее в свою шапку и заметил: - Только смотри у меня, коли ты расписку написал неправильно, я тебе бороду выщиплю.
He filled himself unbidden, a third goblet of wine, and left the apartment without ceremony.С этими словами, не дожидаясь приглашения, он налил себе третий стакан вина, выпил его и вышел не прощаясь.
"Rebecca," said the Jew, "that Ishmaelite hath gone somewhat beyond me.- Ревекка, - сказал еврей, - этот измаилит чуть не надул меня.
Nevertheless his master is a good youth-ay, and I am well pleased that he hath gained shekels of gold and shekels of silver, even by the speed of his horse and by the strength of his lance, which, like that of Goliath the Philistine, might vie with a weaver's beam."Впрочем, его хозяин - добрый юноша, и я рад, что рыцарь добыл себе и золото и серебро, и все благодаря быстроте своего коня и крепости своего копья, которое, подобно копью Голиафа, могло соперничать в быстроте с ткацким челноком.
As he turned to receive Rebecca's answer, he observed, that during his chattering with Gurth, she had left the apartment unperceived.Он обернулся, ожидая ответа от дочери, но оказалось, что ее нет в комнате: она ушла, пока он торговался с Гуртом.
In the meanwhile, Gurth had descended the stair, and, having reached the dark antechamber or hall, was puzzling about to discover the entrance, when a figure in white, shown by a small silver lamp which she held in her hand, beckoned him into a side apartment.Между тем Гурт, выйдя в темные сени, оглядывался по сторонам, соображая, где же тут выход. Вдруг он увидел женщину в белом платье с серебряной лампой в руке. Она подала ему знак следовать за ней в боковую комнату.
Gurth had some reluctance to obey the summons.Гурт сначала попятился назад.
Rough and impetuous as a wild boar, where only earthly force was to be apprehended, he had all the characteristic terrors of a Saxon respecting fawns, forestfiends, white women, and the whole of the superstitions which his ancestors had brought with them from the wilds of Germany.Во всех случаях, когда ему угрожала опасность со стороны материальной силы, он был груб и бесстрашен, как кабан, но он был боязлив во всем, что касалось леших, домовых, белых женщин и прочих саксонских суеверий так же, как его древние германские предки.
He remembered, moreover, that he was in the house of a Jew, a people who, besides the other unamiable qualities which popular report ascribed to them, were supposed to be profound necromancers and cabalists.Притом он помнил, что находится в доме еврея, а этот народ, помимо всех других неприятных черт, приписываемых ему молвою, отличался еще, по мнению простонародья, глубочайшими познаниями по части всяких чар и колдовства.
Nevertheless, after a moment's pause, he obeyed the beckoning summons of the apparition, and followed her into the apartment which she indicated, where he found to his joyful surprise that his fair guide was the beautiful Jewess whom he had seen at the tournament, and a short time in her father's apartment.Однако же после минутного колебания он повиновался знакам, подаваемым привидением. Последовав за ним в комнату, он был приятно изумлен, увидев, что это привидение оказалось той самой красивой еврейкой, которую он только что видел в комнате ее отца и еще днем заметил на турнире.
She asked him the particulars of his transaction with Isaac, which he detailed accurately.Ревекка спросила его, каким образом рассчитался он с Исааком, и Гурт передал ей все подробности дела.
"My father did but jest with thee, good fellow," said Rebecca; "he owes thy master deeper kindness than these arms and steed could pay, were their value tenfold.- Мой отец только подшутил над тобой, добрый человек, - сказала Ревекка, - он задолжал твоему хозяину несравненно больше, чем могут стоить какие-нибудь боевые доспехи и конь.
What sum didst thou pay my father even now?"Сколько ты заплатил сейчас моему отцу?
"Eighty zecchins," said Gurth, surprised at the question.- Восемьдесят цехинов, - отвечал Гурт, удивляясь такому вопросу.
"In this purse," said Rebecca, "thou wilt find a hundred.- В этом кошельке, - сказала Ревекка, - ты найдешь сотню цехинов.
Restore to thy master that which is his due, and enrich thyself with the remainder.Возврати своему хозяину то, что ему следует, а остальное возьми себе.
Haste-begone-stay not to render thanks! and beware how you pass through this crowded town, where thou mayst easily lose both thy burden and thy life.-Reuben," she added, clapping her hands together, "light forth this stranger, and fail not to draw lock and bar behind him."Ступай! Уходи скорее! Не треть времени на благодарность! Да берегись: когда пойдешь через город, легко можешь потерять не только кошелек, но и жизнь... Рейбен, - позвала она слугу, хлопнув в ладоши, - посвети гостю, проводи его из дому и запри за ним двери!
Reuben, a dark-brow'd and black-bearded Israelite, obeyed her summons, with a torch in his hand; undid the outward door of the house, and conducting Gurth across a paved court, let him out through a wicket in the entrance-gate, which he closed behind him with such bolts and chains as would well have become that of a prison.Рейбен, темнобровый и чернобородый сын Израиля, повиновался, взял факел, отпер наружную дверь дома и, проведя Гурта через мощеный двор, выпустил его через калитку у главных ворот. Вслед за тем он запер калитку и задвинул ворота такими засовами и цепями, какие годились бы и для тюрьмы.
"By St Dunstan," said Gurth, as he stumbled up the dark avenue, "this is no Jewess, but an angel from heaven!- Клянусь святым Дунстаном, - говорил Гурт, спотыкаясь в темноте и ощупью отыскивая дорогу, - это не еврейка, а просто ангел небесный!
Ten zecchins from my brave young master-twenty from this pearl of Zion-Oh, happy day!-Such another, Gurth, will redeem thy bondage, and make thee a brother as free of thy guild as the best.Десять цехинов я получил от молодого хозяина да еще двадцать от этой жемчужины Сиона. О, счастливый мне выдался денек! Еще бы один такой, и тогда конец твоей неволе, Гурт! Внесешь выкуп и будешь свободен, как любой дворянин!
And then do I lay down my swineherd's horn and staff, and take the freeman's sword and buckler, and follow my young master to the death, without hiding either my face or my name."Ну, тогда прощай мой пастуший рожок и посох, возьму добрый меч да щит и пойду служить моему молодому хозяину до самой смерти, не скрывая больше ни своего лица, ни имени.
CHAPTER XIГлава XI
1st Outlaw: Stand, sir, and throw us that you have about you; If not, we'll make you sit, and rifle you.Первый разбойник Остановитесь! Все отдайте нам! Не то в карманах ваших станем шарить.
Speed: Sir, we are undone! these are the villains That all the travellers do fear so much.Спид Сэр, мы пропали! Это те мерзавцы, Которые на всех наводят страх.
Val: My friends,- 1st Out: That's not so, sir, we are your enemies.Валентин Друзья мои... Первый разбойник Нет, сэр, мы вам враги.
2d Out: Peace! we'll hear him.Второй разбойник Постой, послушаем его.
3d Out: Ay, by my beard, will we; For he's a proper man. -Two Gentlemen of VeronaТретий разбойник Конечно! Он по сердцу мне. "Два веронца"
The nocturnal adventures of Gurth were not yet concluded; indeed he himself became partly of that mind, when, after passing one or two straggling houses which stood in the outskirts of the village, he found himself in a deep lane, running between two banks overgrown with hazel and holly, while here and there a dwarf oak flung its arms altogether across the path.Ночные приключения Гурта этим не кончились. Он и сам начал так думать, когда, миновав одну или две усадьбы, расположенные на окраине селения, очутился в овраге. Оба склона его густо заросли орешником и остролистом; местами низкорослые дубы сплетались ветвями над дорогой.
The lane was moreover much rutted and broken up by the carriages which had recently transported articles of various kinds to the tournament; and it was dark, for the banks and bushes intercepted the light of the harvest moon.К тому же она была вся изрыта колеями и выбоинами, потому что ко дню турнира по ней проезжало множество повозок со всякими припасами. Склоны оврага были так высоки и растительность так густа, что сюда вовсе не проникал слабый свет луны.
From the village were heard the distant sounds of revelry, mixed occasionally with loud laughter, sometimes broken by screams, and sometimes by wild strains of distant music.Из селения доносился отдаленный шум гулянья -взрывы громкого смеха, крики, отголоски дикой музыки.
All these sounds, intimating the disorderly state of the town, crowded with military nobles and their dissolute attendants, gave Gurth some uneasiness.