"You should not ease me of mine so lightly," muttered Gurth, whose surly honesty could not be tamed even by the pressure of immediate violence,-"had I it but in my power to give three strokes in its defence." | - Не так-то легко было бы вам избавить меня от груза, - угрюмо пробормотал честный Гурт, который не мог смириться даже перед непосредственной опасностью, - кабы я поспел хоть три раза стукнуть вас по шее. |
"We shall see that presently," said the robber; and, speaking to his companions, he added, "bring along the knave. | - Посмотрим, - сказал разбойник. - Тащите плута в лес, - обратился он к товарищам. |
I see he would have his head broken, as well as his purse cut, and so be let blood in two veins at once." | - Как видно, этому парню хочется, чтобы ему и голову проломили и кошелек отрезали. |
Gurth was hurried along agreeably to this mandate, and having been dragged somewhat roughly over the bank, on the left-hand side of the lane, found himself in a straggling thicket, which lay betwixt it and the open common. | Гурта довольно бесцеремонно поволокли по склону оврага в густую рощу, отделявшую дорогу от открытой поляны. |
He was compelled to follow his rough conductors into the very depth of this cover, where they stopt unexpectedly in an irregular open space, free in a great measure from trees, and on which, therefore, the beams of the moon fell without much interruption from boughs and leaves. | Он поневоле должен был следовать за своими свирепыми провожатыми в самые густые заросли. Вдруг они неожиданно остановились на открытой лужайке, залитой светом луны. |
Here his captors were joined by two other persons, apparently belonging to the gang. | Здесь к ним присоединились еще два человека, по-видимому из той же шайки. |
They had short swords by their sides, and quarter-staves in their hands, and Gurth could now observe that all six wore visors, which rendered their occupation a matter of no question, even had their former proceedings left it in doubt. | У них были короткие мечи на боку, а в руках -увесистые дубины. Гурт только теперь заметил, что все шестеро были в масках, это настолько явно свидетельствовало о характере их занятий, что не вызывало никаких дальнейших сомнений. |
"What money hast thou, churl?" said one of the thieves. | - Сколько при тебе денег, парень? - спросил один. |
"Thirty zecchins of my own property," answered Gurth, doggedly. | - Тридцать цехинов моих собственных денег, -угрюмо ответил Гурт. |
"A forfeit-a forfeit," shouted the robbers; "a Saxon hath thirty zecchins, and returns sober from a village! | - Отобрать, отобрать! - закричали разбойники. -У сакса тридцать цехинов, а он возвращается из села трезвый! |
An undeniable and unredeemable forfeit of all he hath about him." | Тут не о чем толковать! Отобрать у него все без остатка! Отобрать непременно! |
"I hoarded it to purchase my freedom," said Gurth. | - Я их копил, чтобы внести выкуп и освободиться,- сказал Гурт. |
"Thou art an ass," replied one of the thieves "three quarts of double ale had rendered thee as free as thy master, ay, and freer too, if he be a Saxon like thyself." | - Вот и видно, что ты осел! - возразил один из разбойников. - Выпил бы кварту-другую доброго эля и стал бы так же свободен, как и твой хозяин, а может быть, даже свободнее его, коли он такой же саксонец, как ты. |
"A sad truth," replied Gurth; "but if these same thirty zecchins will buy my freedom from you, unloose my hands, and I will pay them to you." | - Это горькая правда, - отвечал Гурт, - но если этими тридцатью цехинами я могу от вас откупиться, отпустите мне руки, я вам их сейчас же отсчитаю. |
"Hold," said one who seemed to exercise some authority over the others; "this bag which thou bearest, as I can feel through thy cloak, contains more coin than thou hast told us of." | - Стой! - сказал другой, по виду начальник. - У тебя тут мешок. Я его нащупал под твоим плащом, там гораздо больше денег, чем ты сказал. |
"It is the good knight my master's," answered Gurth, "of which, assuredly, I would not have spoken a word, had you been satisfied with working your will upon mine own property." | - То деньги моего хозяина, доброго рыцаря, -сказал Гурт. - Я бы про них и не заикнулся, если бы вам хватило моих собственных денег. |
"Thou art an honest fellow," replied the robber, | - Ишь какой честный слуга! - сказал разбойник. |
"I warrant thee; and we worship not St Nicholas so devoutly but what thy thirty zecchins may yet escape, if thou deal uprightly with us. | - Это хорошо. Ну, а мы не так уж преданы дьяволу, чтобы польститься на твои тридцать цехинов. Только расскажи нам все по чистой правде. |
Meantime render up thy trust for a time." | А пока давай сюда мешок. |
So saying, he took from Gurth's breast the large leathern pouch, in which the purse given him by Rebecca was enclosed, as well as the rest of the zecchins, and then continued his interrogation.-"Who is thy master?" | С этими словами он вытащил у Г урта из-за пазухи кожаный мешок, внутри которого вместе с оставшимися цехинами лежал и кошелек, данный Ревеккой. Затем допрос возобновился. -Кто твой хозяин? |
"The Disinherited Knight," said Gurth. | - Рыцарь Лишенный Наследства, - отвечал Гурт. |
"Whose good lance," replied the robber, "won the prize in to-day's tourney? | - Это тот, кто своим добрым копьем выиграл приз на нынешнем турнире? - спросил разбойник. |
What is his name and lineage?" | - Ну-ка, скажи, как его зовут и из какого он рода? |
"It is his pleasure," answered Gurth, "that they be concealed; and from me, assuredly, you will learn nought of them." | - Ему угодно скрывать это, - отвечал Гурт, - и, уж конечно, не мне выдавать его тайну. |
"What is thine own name and lineage?" | - А тебя самого как зовут? |
"To tell that," said Gurth, "might reveal my master's." | - Коли скажу вам свое имя, вы, пожалуй, отгадаете имя хозяина, - сказал Гурт. |
"Thou art a saucy groom," said the robber, "but of that anon. | - Однако ты изрядный нахал! - сказал разбойник.- Но об этом после. |
How comes thy master by this gold? is it of his inheritance, or by what means hath it accrued to him?" | Ну, а как это золото попало к твоему хозяину? По наследству он его получил или сам раздобыл? |
"By his good lance," answered Gurth.-"These bags contain the ransom of four good horses, and four good suits of armour." | - Добыл своим добрым копьем, - отвечал Гурт. -В этих мешках лежит выкуп за четырех добрых коней и за полное вооружение четырех рыцарей. |
"How much is there?" demanded the robber. | - Сколько же тут всего? |
"Two hundred zecchins." | - Двести цехинов. |
"Only two hundred zecchins!" said the bandit; "your master hath dealt liberally by the vanquished, and put them to a cheap ransom. | - Только двести цехинов! - сказал разбойник. -Твой хозяин великодушно поступил с побежденными и взял слишком мало выкупа. |