Айвенго (Ivanhoe) — страница 59 из 220

Name those who paid the gold."Назови по именам, от кого он получил это золото.Gurth did so.Гурт перечислил имена рыцарей."The armour and horse of the Templar Brian de Bois-Guilbert, at what ransom were they held?-Thou seest thou canst not deceive me."- А как же доспехи и конь храмовника Бриана де Буагильбера? Сколько же он за них назначил? Ты видишь, что меня нельзя надуть."My master," replied Gurth, "will take nought from the Templar save his life's-blood.- Мой хозяин, - отвечал Гурт, - ничего не возьмет от храмовника, кроме крови.They are on terms of mortal defiance, and cannot hold courteous intercourse together."Они в смертельной вражде, и потому между ними не может быть мира."Indeed! "-repeated the robber, and paused after he had said the word.- Вот как! - молвил разбойник и слегка задумался."And what wert thou now doing at Ashby with such a charge in thy custody?"- А что же ты делал теперь в Ашби, имея при себе такую казну?"I went thither to render to Isaac the Jew of York," replied Gurth, "the price of a suit of armour with which he fitted my master for this tournament."- Я ходил платить Исааку, еврею из Йорка, за доспехи, которые он доставил моему хозяину к этому турниру."And how much didst thou pay to Isaac?-Methinks, to judge by weight, there is still two hundred zecchins in this pouch."- Сколько же ты уплатил Исааку? Судя по весу этого мешка, мне сдается, что там все еще есть двести цехинов."I paid to Isaac," said the Saxon, "eighty zecchins, and he restored me a hundred in lieu thereof."- Я уплатил Исааку восемьдесят цехинов, - сказал Гурт, - а он взамен дал мне сто."How! what!" exclaimed all the robbers at once; "darest thou trifle with us, that thou tellest such improbable lies?"- Как! Что ты мелешь! - воскликнули разбойники.- Уж не вздумал ли ты подшутить над нами?"What I tell you," said Gurth, "is as true as the moon is in heaven.- Я говорю чистую правду, - сказал Гурт. - Это такая же святая правда, как то, что месяц светит на небе.You will find the just sum in a silken purse within the leathern pouch, and separate from the rest of the gold."Можете сами проверить: ровно сто цехинов в шелковом кошельке лежат в этом мешке отдельно от остальных."Bethink thee, man," said the Captain, "thou speakest of a Jew-of an Israelite,-as unapt to restore gold, as the dry sand of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them.""There is no more mercy in them," said another of the banditti, "than in an unbribed sheriffs officer."- Опомнись, парень, - сказал старший. - Ты говоришь о еврее: да они не расстанутся с золотом, как сухой песок в пустыне - с кружкой воды, которую выльет на него странник."It is, however, as I say," said Gurth. "Strike a light instantly," said the Captain;Раздуйте огонь."I will examine this said purse; and if it be as this fellow says, the Jew's bounty is little less miraculous than the stream which relieved his fathers in the wilderness."Я посмотрю, что у него там в мешке. Если этот парень сказал правду, щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне.
A light was procured accordingly, and the robber proceeded to examine the purse.Мигом добыли огня, и разбойник принялся осматривать мешок.
The others crowded around him, and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search.Остальные столпились вокруг; даже те двое, что держали Гурта, увлеченные общим примером, перестали обращать внимание на пленника.
Availing himself of their negligence, by a sudden exertion of strength and activity, Gurth shook himself free of their hold, and might have escaped, could he have resolved to leave his master's property behind him.Гурт воспользовался этим, стряхнул их с себя и мог бы бежать, если бы решился бросить хозяйские деньги на произвол судьбы.
But such was no part of his intention.Но об этом он и не думал.
He wrenched a quarter-staff from one of the fellows, struck down the Captain, who was altogether unaware of his purpose, and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure.Выхватив дубину у одного из разбойников, он хватил старшего по голове, как раз когда тот меньше всего ожидал подобного нападения. Еще немного, и Гурт схватил бы свой мешок.
The thieves, however, were too nimble for him, and again secured both the bag and the trusty Gurth.Однако разбойники оказались проворнее и снова овладели как мешком, так и верным оруженосцем.
"Knave!" said the Captain, getting up, "thou hast broken my head; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence.- Ах ты, мошенник! - сказал старший, вставая. -Ведь ты мог мне голову проломить! Попадись ты в руки другим людям, которые промышляют тем же, чем мы, плохо бы тебе пришлось за такую дерзость!
But thou shalt know thy fate instantly.Но ты сейчас узнаешь свою участь.
First let us speak of thy master; the knight's matters must go before the squire's, according to the due order of chivalry.Поговорим сначала о твоем хозяине, а потом уж о тебе; впереди рыцарь, а за ним - его оруженосец, так ведь по рыцарским законам?
Stand thou fast in the meantime-if thou stir again, thou shalt have that will make thee quiet for thy life-Comrades!" he then said, addressing his gang, "this purse is embroidered with Hebrew characters, and I well believe the yeoman's tale is true.Стой смирно! Если ты только шелохнешься, мы тебя успокоим на всю жизнь. Друзья мои, -продолжал он, обращаясь к своей шайке, -кошелек вышит еврейскими письменами, и я думаю, что этот иомен сказал правду.
The errant knight, his master, must needs pass us toll-free. He is too like ourselves for us to make booty of him, since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance."Хозяин его - странствующий рыцарь и похож на нас самих, пусть пройдет через наши руки без пошлины: ведь и собаки не грызутся между собой в таких местах, где водится много лисиц и волков.
"Like us?" answered one of the gang;- Чем же он похож на нас? - спросил один из разбойников.
"I should like to hear how that is made good."- Желал бы я послушать, как это можно доказать!
"Why, thou fool," answered the Captain, "is he not poor and disinherited as we are?-Doth he not win his substance at the sword's point as we do?-Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin, even as we would beat them if we could?- Глупый ты человек! - сказал атаман. - Да разве этот рыцарь не так же беден и обездолен, как мы? Разве он не добывает себе хлеб насущный острым мечом? Не он ли побил Фрон де Бефа и Мальвуазена так, как мы сами побили бы их, если б могли?
Is he not the enemy to life and death of Brian de Bois-Guilbert, whom we have so much reason to fear?И не он ли объявил вражду не на жизнь, а насмерть Бриану де Буагильберу, которого нам самим приходится бояться по множеству причин?
And were all this otherwise, wouldst thou have us show a worse conscience than an unbeliever, a Hebrew Jew?"Так неужели же у нас меньше совести, чем ее оказалось у иудея?
"Nay, that were a shame," muttered the other fellow; "and yet, when I served in the band of stout old Gandelyn, we had no such scruples of conscience.- Нет, это было бы стыдно! - проворчал другой. -Однако, когда я был в шайке старого крепыша Ганделина, мы в такие тонкости не входили...
And this insolent peasant,-he too, I warrant me, is to be dismissed scatheless?"А как же быть с этим наглецом? Так и отпустить его не проучивши?
"Not if THOU canst scathe him," replied the Captain.-"Here, fellow," continued he, addressing Gurth, "canst thou use the staff, that thou starts to it so readily?"- Попробуй-ка сам проучить его, - отвечал старший. - Эй, слушай! - продолжал он, обращаясь к Гурту. - Коли ты с такой охотой ухватился за дубину, может быть ты умеешь ею орудовать?
"I think," said Gurth, "thou shouldst be best able to reply to that question."- Про то тебе лучше знать, - сказал Гурт.
"Nay, by my troth, thou gavest me a round knock," replied the Captain; "do as much for this fellow, and thou shalt pass scot-free; and if thou dost not-why, by my faith, as thou art such a sturdy knave, I think I must pay thy ransom myself.-Take thy staff, Miller," he added, "and keep thy head; and do you others let the fellow go, and give him a staff-there is light enough to lay on load by."- Да, признаться, ты знатно меня хватил, - сказал атаман. - Отколоти этого парня, тогда и ступай на все четыре стороны; а коли не сладишь с ним... Нечего делать, ты такой славный малый, что я, кажется, сам внесу за тебя выкуп. Ну-ка, Мельник, бери свою дубину и береги голову, а вы, ребята, отпустите пленника и дайте ему такую же дубину. Здесь теперь света довольно, и они смогут отлично оттузить друг друга.
The two champions being alike armed with quarter-staves, stepped forward into the centre of the open space, in order to have the full benefit of the moonlight; the thieves in the meantime laughi