"A Saxon heiress of large possessions," replied the Prior Aymer; "a rose of loveliness, and a jewel of wealth; the fairest among a thousand, a bundle of myrrh, and a cluster of camphire." | - Она богатейшая наследница знатного саксонского рода, - отвечал аббат Эймер, - роза красоты и бесценная жемчужина, прекраснейшая из тысячи, зерно ладана, благовонная мирра. |
"We shall cheer her sorrows," said Prince John, "and amend her blood, by wedding her to a Norman. | - Мы утешим ее скорбь, - сказал принц Джон, - и заодно улучшим ее род, выдав замуж за норманна. |
She seems a minor, and must therefore be at our royal disposal in marriage.-How sayst thou, De Bracy? | Она, должно быть, несовершеннолетняя, а следовательно, мы имеем королевское право располагать ее рукой. Что ты на это скажешь, де Браси? |
What thinkst thou of gaining fair lands and livings, by wedding a Saxon, after the fashion of the followers of the Conqueror?" | Не желаешь ли получить землю и доходы, сочетавшись браком с саксонкой, по примеру соратников Завоевателя? |
"If the lands are to my liking, my lord," answered De Bracy, "it will be hard to displease me with a bride; and deeply will I hold myself bound to your highness for a good deed, which will fulfil all promises made in favour of your servant and vassal." | - Если земли окажутся мне по вкусу, невеста мне наверняка понравится, и я буду крайне признателен вашему высочеству за это доброе дело, - отвечал де Браси. - Оно с избытком покроет все обещания, данные вашему верному слуге и вассалу. |
"We will not forget it," said Prince John; "and that we may instantly go to work, command our seneschal presently to order the attendance of the Lady Rowena and her company-that is, the rude churl her guardian, and the Saxon ox whom the Black Knight struck down in the tournament, upon this evening's banquet.-De Bigot," he added to his seneschal, "thou wilt word this our second summons so courteously, as to gratify the pride of these Saxons, and make it impossible for them again to refuse; although, by the bones of Becket, courtesy to them is casting pearls before swine." | - Мы этого не забудем, - сказал принц Джон. - А чтобы не терять даром времени, вели нашему сенешалю распорядиться, чтобы на сегодняшнем вечернем пиру была эта леди Ровена. Пригласите также и того мужлана - ее опекуна, да и саксонского быка, которого Черный Рыцарь свалил нынче на турнире. Де Бигот, -продолжал принц, обращаясь к своему сенешалю,- постарайся передать им наше вторичное приглашение в такой учтивой форме, чтобы польстить их саксонской гордости и лишить их возможности отказать нам еще раз. Хотя, клянусь костями Бекета, оказывать им любезность- все равно что метать бисер перед свиньями! |
Prince John had proceeded thus far, and was about to give the signal for retiring from the lists, when a small billet was put into his hand. | Сказав это, принц Джон собрался уже подать сигнал к отбытию с ристалища, когда ему вручили маленькую записку. |
"From whence?" said Prince John, looking at the person by whom it was delivered. | - Откуда? - спросил принц, оглянувшись на подателя. |
"From foreign parts, my lord, but from whence I know not" replied his attendant. "A Frenchman brought it hither, who said, he had ridden night and day to put it into the hands of your highness." | - Из-за границы, государь, но не знаю откуда, -отвечал слуга, - это письмо привез сюда француз, который говорит, что скакал день и ночь, чтобы вручить его вашему высочеству. |
The Prince looked narrowly at the superscription, and then at the seal, placed so as to secure the flex-silk with which the billet was surrounded, and which bore the impression of three fleurs-de-lis. | Принц Джон внимательно посмотрел на адрес, потом на печать, скреплявшую шелковую нить, которой была обмотана свернутая записка: на печати были изображены три лилии. |
John then opened the billet with apparent agitation, which visibly and greatly increased when he had perused the contents, which were expressed in these words: | Принц с явным волнением развернул письмо и, когда прочел его, встревожился еще сильнее. Записка гласила: |
"Take heed to yourself for the Devil is unchained!" | "Будьте осторожны - дьявол спущен с цепи". |
The Prince turned as pale as death, looked first on the earth, and then up to heaven, like a man who has received news that sentence of execution has been passed upon him. | Принц побледнел как смерть, сначала потупился, потом поднял глаза к небу, как человек, только что узнавший, что он приговорен к смерти. |
Recovering from the first effects of his surprise, he took Waldemar Fitzurse and De Bracy aside, and put the billet into their hands successively. | Оправившись от первого потрясения, он отвел в сторону Вальдемара Фиц-Урса и де Браси и дал им поочередно прочесть записку. |
"It means," he added, in a faltering voice, "that my brother Richard has obtained his freedom." | - Это значит, - сказал он упавшим голосом, -что брат мой Ричард получил свободу. |
"This may be a false alarm, or a forged letter," said De Bracy. | - Быть может, это ложная тревога или поддельное письмо? - спросил де Браси. |
"It is France's own hand and seal," replied Prince John. | - Нет, это подлинный почерк и печать самого короля Франции, - возразил принц Джон. |
"It is time, then," said Fitzurse, "to draw our party to a head, either at York, or some other centrical place. | - В таком случае, - предложил Фиц-Урс, -пора нашей партии сосредоточиться в каком-нибудь сборном месте, например в Йорке. |
A few days later, and it will be indeed too late. | Через несколько дней, наверно, будет уже слишком поздно. |
Your highness must break short this present mummery." | Вашему высочеству следует прекратить эти забавы. |
"The yeomen and commons," said De Bracy, "must not be dismissed discontented, for lack of their share in the sports." | - Однако, - сказал де Браси, - нельзя распустить простолюдинов и иоменов без обещанных состязаний. |
"The day," said Waldemar, "is not yet very far spent-let the archers shoot a few rounds at the target, and the prize be adjudged. | - Ну что ж, - сказал Вальдемар, - еще далеко до ночи, пускай стрелки выпустят в цель несколько десятков стрел, а потом можно присудить приз. |
This will be an abundant fulfilment of the Prince's promises, so far as this herd of Saxon serfs is concerned." | Тогда все, что принц обещал этому стаду саксонских рабов, будет выполнено с избытком. |
"I thank thee, Waldemar," said the Prince; "thou remindest me, too, that I have a debt to pay to that insolent peasant who yesterday insulted our person. | - Спасибо, Вальдемар, - сказал принц. - Между прочим, ты мне напомнил, что я должен еще отплатить тому дерзкому простолюдину, который осмелился вчера оскорбить нашу особу. |
Our banquet also shall go forward to-night as we proposed. | Пускай и вечерний пир пройдет своим чередом, как было назначено сначала. |
Were this my last hour of power, it should be an hour sacred to revenge and to pleasure-let new cares come with to-morrow's new day." | Даже если это - последний час моей власти, я посвящу его мщению и удовольствиям: пусть новые заботы приходят завтра. |
The sound of the trumpets soon recalled those spectators who had already begun to leave the field; and proclamation was made that Prince John, suddenly called by high and peremptory public duties, held himself obliged to discontinue the entertainments of to-morrow's festival: Nevertheless, that, unwilling so many good yeoman should depart without a trial of skill, he was pleased to appoint them, before leaving the ground, presently to execute the competition of archery intended for the morrow. | Вскоре звуки труб вновь собрали зрителей, начавших было расходиться. Вслед за тем было объявлено, что принц Джон ввиду неотложных дел вынужден отменить завтрашний праздник. Тем не менее ему не хотелось отпускать добрых иоменов, не испытав их искусства и ловкости. Поэтому он соблаговолил распорядиться, чтобы назначенное на завтра состязание в стрельбе из луков состоялось теперь же, до захода солнца. |