Айвенго (Ivanhoe) — страница 74 из 220

There were many who, with a more generous feeling, exclaimed,Другие, одушевляемые более благородными чувствами, воскликнули:"Long live King Richard! and may he be speedily restored to us!""Да здравствует король Ричард! За его скорейшее возвращение к нам!"And some few, among whom were Front-de-Boeuf and the Templar, in sullen disdain suffered their goblets to stand untasted before them.Некоторые, в том числе Фрон де Беф и храмовник, вовсе не притронулись к своим кубкам, причем лица их не выражали угрюмое презрение.But no man ventured directly to gainsay a pledge filled to the health of the reigning monarch.Однако никто не дерзнул открыто возразить против тоста в честь законного короля.Having enjoyed his triumph for about a minute, Cedric said to his companion,Насладившись своим торжеством, Седрик обратился к своему спутнику:"Up, noble Athelstane! we have remained here long enough, since we have requited the hospitable courtesy of Prince John's banquet.- Пойдем, благородный Ательстан, - сказал он.- Мы пробыли здесь достаточно долго, отплатив за любезность принца Джона, пригласившего нас на свой гостеприимный пир.Those who wish to know further of our rude Saxon manners must henceforth seek us in the homes of our fathers, since we have seen enough of royal banquets, and enough of Norman courtesy."Кому угодно ближе ознакомиться с нашими простыми саксонскими обычаями, милости просим к нам, под кров наших отцов. На королевское пиршество мы довольно насмотрелись. Довольно с нас норманских учтивостей.So saying, he arose and left the banqueting room, followed by Athelstane, and by several other guests, who, partaking of the Saxon lineage, held themselves insulted by the sarcasms of Prince John and his courtiers.С этими словами он встал и вышел из зала, а за ним последовали Ательстан и некоторые другие гостисаксы, которые также сочли себя оскорбленными издевательством принца Джона и его приближенных."By the bones of St Thomas," said Prince John, as they retreated, "the Saxon churls have borne off the best of the day, and have retreated with triumph!"- Клянусь костями святого Фомы, - сказал принц Джон, когда они ушли, - эти саксонские чурбаны сегодня отличились на турнире и с пира ушли победителями!"'Conclamatum est, poculatum est'," said Prior Aymer; "we have drunk and we have shouted,-it were time we left our wine flagons."- Conclamatum est, poculatum est, - сказал приор Эймер, - то есть выпили мы довольно, покричали вдоволь - пора оставить наши кубки в покое."The monk hath some fair penitent to shrive to-night, that he is in such a hurry to depart," said De Bracy.- Должно быть, монах собирается исповедовать на ночь какую-нибудь красавицу, что так спешит выйти из-за стола, - сказал де Браси."Not so, Sir Knight," replied the Abbot; "but I must move several miles forward this evening upon my homeward journey."- Нет, ошибаетесь, сэр рыцарь, - отвечал аббат,- мне необходимо сегодня же отправиться домой.
"They are breaking up," said the Prince in a whisper to Fitzurse; "their fears anticipate the event, and this coward Prior is the first to shrink from me."- Начинают разбегаться, - шепотом сказал принц, обращаясь к Фиц-Урсу. - Заранее струсили! И этот подлый приор первый отрекается от меня.
"Fear not, my lord," said Waldemar; "I will show him such reasons as shall induce him to join us when we hold our meeting at York.-Sir Prior," he said,- Не опасайтесь, государь, - сказал Вальдемар, - я приведу ему такие доводы, что он сам поймет, что необходимо примкнуть к нам, когда мы соберемся в Йорке...
"I must speak with you in private, before you mount your palfrey."Сэр приор, мне нужно побеседовать с вами наедине, перед тем как вы сядете на коня.
The other guests were now fast dispersing, with the exception of those immediately attached to Prince John's faction, and his retinue.Между тем остальные гости быстро разъезжались. Остались только лица, принадлежавшие к партии принца, и его слуги.
"This, then, is the result of your advice," said the Prince, turning an angry countenance upon Fitzurse; "that I should be bearded at my own board by a drunken Saxon churl, and that, on the mere sound of my brother's name, men should fall off from me as if I had the leprosy?"- Вот результат ваших советов, - сказал принц, гневно обратившись к Фиц-Урсу. - За моим собственным столом меня одурачил пьяный саксонский болван, и при одном имени моего брата люди разбегаются от меня, как от прокаженного!
"Have patience, sir," replied his counsellor; "I might retort your accusation, and blame the inconsiderate levity which foiled my design, and misled your own better judgment.- Потерпите, государь, - сказал советник, - я бы мог возразить на ваше обвинение, сославшись на то, что ваше собственное легкомыслие разрушило мои планы и увлекло вас за пределы благоразумной осторожности.
But this is no time for recrimination.Но теперь не время попрекать друг друга.
De Bracy and I will instantly go among these shuffling cowards, and convince them they have gone too far to recede."Де Барси и я тотчас отправимся к этим нерешительным трусам и постараемся доказать им, что они уж слишком далеко зашли, чтобы отступать.
"It will be in vain," said Prince John, pacing the apartment with disordered steps, and expressing himself with an agitation to which the wine he had drank partly contributed-"It will be in vain-they have seen the handwriting on the wall-they have marked the paw of the lion in the sand-they have heard his approaching roar shake the wood-nothing will reanimate their courage."- Ничего из этого не выйдет, - сказал принц Джон, шагая по комнате в сильном возбуждении, которому отчасти способствовало и выпитое им вино. - Они уже видели на стене начертанные письмена; заметили на песке следы львиной лапы; слышали приближающийся львиный рев, потрясший лес. Теперь ничто не воскресит их мужества.
"Would to God," said Fitzurse to De Bracy, "that aught could reanimate his own!- Дай бог, чтобы сам-то он не струсил, - шепнул Фиц-Урс, обращаясь к де Браси.
His brother's very name is an ague to him.- От одного имени брата его трясет как в лихорадке!
Unhappy are the counsellors of a Prince, who wants fortitude and perseverance alike in good and in evil!"Плохо быть советником принца, которому не хватает твердости и постоянства как в добрых, так и в худых делах.
CHAPTER XVГлава XV
And yet he thinks,-ha, ha, ha, ha,-he thinks I am the tool and servant of his will.Смешно! Он думает, что я всего лишь Его орудие, его слуга.
Well, let it be; through all the maze of trouble His plots and base oppression must create, I'll shape myself a way to higher things, And who will say 'tis wrong? -Basil, a TragedyНу что ж, пускай. Но в путанице бед, Его коварством низким порожденных, Я проложу дорогу к высшим целям, И кто меня осудит? "Базиль", трагедия
No spider ever took more pains to repair the shattered meshes of his web, than did Waldemar Fitzurse to reunite and combine the scattered members of Prince John's cabal.Никогда паук не затрачивал столько усилий на восстановление своей разорванной паутины, сколько затратил Вальдемар Фиц-Урс, чтобы собрать разбежавшихся сторонников клики принца Джона.
Few of these were attached to him from inclination, and none from personal regard.Немногие из них присоединились к нему, разделяя его стремления, и никто - из личной привязанности.
It was therefore necessary, that Fitzurse should open to them new prospects of advantage, and remind them of those which they at present enjoyed.Поэтому ФицУрсу приходилось напоминать им о преимуществах, которыми они пользовались, и сулить им новые выгоды.
To the young and wild nobles, he held out the prospect of unpunished license and uncontrolled revelry; to the ambitious, that of power, and to the covetous, that of increased wealth and extended domains.Распутных молодых дворян он прельщал картинами необузданного разгула; честолюбивым он обещал власть, корыстным - богатство и увеличение их поместий.
The leaders of the mercenaries received a donation in gold; an argument the most persuasive to their minds, and without which all others would have proved in vain.Вожаки наемных отрядов получили денежные подарки, как довод, наиболее доступный их пониманию, и притом такой, без которого всякие другие были бы совершенно напрасны.
Promises were still more liberally distributed than money by this active agent; and, in fine, nothing was left undone that could determine the wavering, or animate the disheartened.Деятельный агент принца сыпал обещаниями еще щедрее, чем деньгами. Было сделано все для того, чтобы положить конец колебаниям сомневающихся и ободрить малодушных.
The return of King Richard he spoke of as an event altogether beyond the reach of probability; yet, when he observed, from the doubtful looks and uncertain answers which he received, that this was the apprehension by which the minds of his accomplices were most haunted, he boldly treated that event, should it really take place, as one which ought not to alter their political calculations.