Айвенго (Ivanhoe) — страница 76 из 220

"Но это тот монарх, в царствование которого Фиц-Урс и де Браси надеются возвыситься и процветать; а потому вы помогайте ему своей политикой, а я - добрыми копьями моих вольных дружинников."A hopeful auxiliary," said Fitzurse impatiently; "playing the fool in the very moment of utter necessity.-What on earth dost thou purpose by this absurd disguise at a moment so urgent?"- Хорош союзник! - молвил Фиц-Урс нетерпеливо.- В самый решительный час разыгрывает из себя шута! Скажи на милость, к чему ты затеял этот нелепый маскарад?"To get me a wife," answered De Bracy coolly, "after the manner of the tribe of Benjamin."- Чтобы добыть себе жену, - хладнокровно отвечал де Браси."The tribe of Benjamin?" said Fitzurse;- По способу колена Вениаминова."I comprehend thee not."- Колена Вениаминова? - повторил Фиц-Урс."Wert thou not in presence yester-even," said De Bracy, "when we heard the Prior Aymer tell us a tale in reply to the romance which was sung by the Minstrel?-He told how, long since in Palestine, a deadly feud arose between the tribe of Benjamin and the rest of the Israelitish nation; and how they cut to pieces well-nigh all the chivalry of that tribe; and how they swore by our blessed Lady, that they would not permit those who remained to marry in their lineage; and how they became grieved for their vow, and sent to consult his holiness the Pope how they might be absolved from it; and how, by the advice of the Holy Father, the youth of the tribe of Benjamin carried off from a superb tournament all the ladies who were there present, and thus won them wives without the consent either of their brides or their brides' families."- Не понимаю, о чем ты говоришь! - Как, разве тебя тут не было вчера вечером, когда приор Эймер рассказывал нам историю, после того как менестрель спел романс?.. Он рассказал, что в отдаленные времена в Палестине возникла смертельная вражда между племенем Вениамина и остальными коленами израильского народа. И вот они перебили почти всех рыцарей этого племени, а те поклялись именем пресвятой богородицы, что не допустят, чтобы оставшиеся в живых женились на женщинах из вражеских колен. Впоследствии они раскаялись, что дали такой обет, и послали к его святейшеству папе спросить совета, как бы им снять с себя эту клятву; и тогда, по совету святого отца, молодежь из колена Вениаминова отправилась на великолепный турнир и похитила оттуда всех присутствовавших дам и таким образом добыла себе жен, не спрашивая согласия ни самих невест, ни их семейств."I have heard the story," said Fitzurse, "though either the Prior or thou has made some singular alterations in date and circumstances."- Я слышал эту историю, - сказал Фиц-Урс, - но только сдается мне, что либо ты, либо приор все спутали - и время этих событий и самые обстоятельства дела."I tell thee," said De Bracy, "that I mean to purvey me a wife after the fashion of the tribe of Benjamin; which is as much as to say, that in this same equipment I will fall upon that herd of Saxon bullocks, who have this night left the castle, and carry off from them the lovely Rowena."- Э, не все ли равно! - сказал де Браси. - Я тебе сказал, что собираюсь добыть себе жену по способу колена Вениаминова. Это значит, что в этом самом наряде я намерен напасть на стадо саксонских быков, ехавших сегодня из Ашби, и отнять у них красавицу Довену."Art thou mad, De Bracy?" said Fitzurse.- Да ты с ума сошел, де Браси! - сказал ФицУрс.
"Bethink thee that, though the men be Saxons, they are rich and powerful, and regarded with the more respect by their countrymen, that wealth and honour are but the lot of few of Saxon descent."- Подумай, ведь эти люди, хотя они и саксы, богаты и влиятельны. Они пользуются уважением среди своих соплеменников; таких знатных саксов осталось немного.
"And should belong to none," said De Bracy; "the work of the Conquest should be completed."- А нужно, чтобы ни одного не осталось, - сказал де Браси. - Следует довершить дело завоевания.
"This is no time for it at least," said Fitzurse "the approaching crisis renders the favour of the multitude indispensable, and Prince John cannot refuse justice to any one who injures their favourites."- Во всяком случае, теперь не время заниматься этим, - сказал Фиц-Урс. - Близится смута. Нам необходимо заручиться сочувствием народа. Помни, что принцу Джону придется покарать всякого, кто обидит народных любимцев.
"Let him grant it, if he dare," said De Bracy; "he will soon see the difference betwixt the support of such a lusty lot of spears as mine, and that of a heartless mob of Saxon churls.- Посмотрим, пусть только он посмеет! - сказал де Браси. - Тогда он узнает разницу между поддержкой таких славных молодцов, как мои, и этого сброда саксонских чурбанов.
Yet I mean no immediate discovery of myself.Впрочем, я и не думаю сразу объявлять свое имя и звание.
Seem I not in this garb as bold a forester as ever blew horn?Разве я в этой одежде не похож на смелого охотника из тех, что весело трубят в рожок?
The blame of the violence shall rest with the outlaws of the Yorkshire forests.Во всем будут винить разбойников из йоркширских лесов.
I have sure spies on the Saxon's motions-To-night they sleep in the convent of Saint Wittol, or Withold, or whatever they call that churl of a Saxon Saint at Burton-on-Trent.У меня верные лазутчики, и я знаю, как и куда поедут саксы. Сегодня они ночуют в монастыре святого Витоля или, как его называют саксы, Витольда в Бертоне на Тренте.
Next day's march brings them within our reach, and, falcon-ways, we swoop on them at once.А завтра они доберутся как раз до нашей засады, и мы, как соколы, налетим на них.
Presently after I will appear in mine own shape, play the courteous knight, rescue the unfortunate and afflicted fair one from the hands of the rude ravishers, conduct her to Front-de-Boeufs Castle, or to Normandy, if it should be necessary, and produce her not again to her kindred until she be the bride and dame of Maurice de Bracy."Тут я вдруг предстану в своем обычном наряде, разыграю роль любезного рыцаря и освобожу несчастную красавицу из рук грубых похитителей. Я провожу ее в замок Арон де Бефа или увезу в Нормандию, коли понадобится, и до тех пор не покажу родственникам, пока она не превратится в законную супругу Мориса де Браси.
"A marvellously sage plan," said Fitzurse, "and, as I think, not entirely of thine own device.-Come, be frank, De Bracy, who aided thee in the invention? and who is to assist in the execution? for, as I think, thine own band lies as far off as York."- Нечего сказать, план хоть куда, - сказал ФицУрс.- Я даже думаю, что ты не сам его придумал. Слушай, де Браси, скажи откровенно, кто тебе его подсказал и кто взялся тебе содействовать? Ведь твой собственный отряд, кажется, далеко отсюда, чуть ли не в Йорке.
"Marry, if thou must needs know," said De Bracy, "it was the Templar Brian de Bois-Guilbert that shaped out the enterprise, which the adventure of the men of Benjamin suggested to me.- Если тебе непременно хочется это знать - изволь,- сказал де Браси. - Это задумал Бриан де Буальбер, а первоначальная мысль принадлежит мне и пришла мне в голову после того, как я услышал о приключениях Вениаминова племени.
He is to aid me in the onslaught, and he and his followers will personate the outlaws, from whom my valorous arm is, after changing my garb, to rescue the lady."Буагильбер поможет мне совершить нападение; он со своими людьми будет изображать разбойников, а я потом, переменив платье, отобью у них красавицу.
"By my halidome," said Fitzurse, "the plan was worthy of your united wisdom! and thy prudence, De Bracy, is most especially manifested in the project of leaving the lady in the hands of thy worthy confederate.- Клянусь моим спасением, - сказал Фиц-Урс, -вот план, достойный ваших умных голов! Твоя предусмотрительность, де Браси, как нельзя лучше показана в этом плане: оставить красотку в руках своего почтенного союзника.
Thou mayst, I think, succeed in taking her from her Saxon friends, but how thou wilt rescue her afterwards from the clutches of Bois-Guilbert seems considerably more doubtful-He is a falcon well accustomed to pounce on a partridge, and to hold his prey fast."Возможно, что тебе посчастливится отнять ее у саксов, но как ты вырвешь ее из когтей Буагильбера? Это такой сокол, который привык сам хватать куропаток и умеет крепко держать свою добычу.
"He is a Templar," said De Bracy, "and cannot therefore rival me in my plan of wedding this heiress;-and to attempt aught dishonourable against the intended bride of De Bracy-By Heaven! were he a whole Chapter of his Order in his single person, he dared not do me such an injury!"- Да ведь он храмовник, - сказал де Браси. -Ему нельзя жениться, значит он не может быть мне соперником. Ну, а если бы он попытался нанести бесчестье будущей невесте де Браси, -клянусь небом, даже если бы он один представлял собой весь свой орден, и тогда он не посмел бы нанести мне такое оскорбление!
"Then since nought that I can say," said Fitzurse, "will put this folly from thy imagination, (for well I know the obstinacy of thy disposition,) at least waste as little time as possible-let not thy folly be lasting as well as untimely.