The knight pledged him, and desired him to name his weapons. | Рыцарь выпил с ним и попросил назначить род оружия. |
"There is none," replied the hermit, "from the scissors of Delilah, and the tenpenny nail of Jael, to the scimitar of Goliath, at which I am not a match for thee-But, if I am to make the election, what sayst thou, good friend, to these trinkets?" | - Да нет такого оружия, начиная от ножниц Далилы и копеечного гвоздя Иаили до меча Голиафа, - отвечал отшельник, - с которым я не был бы тебе под пару... Но раз уж ты предоставляешь мне выбор оружия, что ты скажешь, друг мой, о таких безделках? |
Thus speaking, he opened another hutch, and took out from it a couple of broadswords and bucklers, such as were used by the yeomanry of the period. | С этими словами он отпер другой чулан и вынул оттуда два палаша и два щита, какие обычно носили иомены. |
The knight, who watched his motions, observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows, a cross-bow, a bundle of bolts for the latter, and half-a-dozen sheaves of arrows for the former. | Рыцарь, следивший за его движениями, заметил в этом втором потайном чулане два или три отличных лука, арбалет, связку прицелов для него и шесть колчанов со стрелами. |
A harp, and other matters of a very uncanonical appearance, were also visible when this dark recess was opened. | Между прочими предметами, далеко не приличествующими для особ духовного звания, в глубине темного чулана бросилась ему в глаза арфа. |
"I promise thee, brother Clerk," said he, "I will ask thee no more offensive questions. | - Ну, брат причетник, обещаю тебе, что не стану больше приставать с обидными расспросами, -сказал рыцарь. |
The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries; and I see a weapon there" (here he stooped and took out the harp) "on which I would more gladly prove my skill with thee, than at the sword and buckler." | - То, что я вижу в этом шкафу, разрешает все мои недоумения. Кроме того, я заметил там одну вещицу, - тут он наклонился и сам вытащил арфу, - на которой буду состязаться с тобой гораздо охотнее, чем на мечах. |
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard. | - Думается мне, сэр рыцарь, - сказал отшельник, -что тебя понапрасну прозвали Лентяем. |
I do promise thee I suspect thee grievously. | Признаюсь, ты кажешься мне очень подозрительным молодцом. |
Nevertheless, thou art my guest, and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will. | Тем не менее ты у меня в гостях, и я не стану испытывать твое мужество иначе, как по твоему собственному желанию. |
Sit thee down, then, and fill thy cup; let us drink, sing, and be merry. | Садись, наполни свой кубок, будем пить, петь и веселиться. |
If thou knowest ever a good lay, thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan, which, please God, shall be till I change my grey covering for one of green turf. | Коли знаешь хорошую песню, всегда будешь приятным гостем в Копменхерсте, пока я состою настоятелем при часовне святого Дунстана, а это, Бог даст, продлится до тех пор, пока вместо серой рясы не покроют меня зеленым дерном. |
But come, fill a flagon, for it will crave some time to tune the harp; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine. | Ну, что же ты не пьешь? Наливай чашу полнее, потому что эту арфу теперь не скоро настроишь. А ничто так не прочищает голос и не обостряет слух, как чаша доброго вина. |
For my part, I love to feel the grape at my very finger-ends before they make the harp-strings tinkle." | Что до меня, я люблю, чтобы винцо пробрало меня до кончиков пальцев; вот тогда я могу ловко перебирать струны. |
22 CHAPTER XVII | Глава XVII |
At eve, within yon studious nook, I ope my brass-embossed book, Portray'd with many a holy deed Of martyrs crown'd with heavenly meed; Then, as my taper waxes dim, Chant, ere I sleep, my measured hymn. | Я вечером в углу своем Читаю книгу перед сном, Немало в книгах есть моих Рассказов о делах святых; И, затушив свечу свою, Церковный мерный гимн пою. |
Who but would cast his pomp away, To take my staff and amice grey, And to the world's tumultuous stage, Prefer the peaceful Hermitage? -Warton | Кто не уйдет от всех забав, Отшельнический посох взяв, И кто не предпочтет покой Безумной суете мирской? Уортон |
Notwithstanding the prescription of the genial hermit, with which his guest willingly complied, he found it no easy matter to bring the harp to harmony. | Г ость исполнил в точности совет гостеприимного отшельника, однако довольно долго возился с арфой, прежде чем ее настроил. |
"Methinks, holy father," said he, "the instrument wants one string, and the rest have been somewhat misused." | - Мне кажется, святой отец, - сказал он, - что тут не хватает одной струны, да и остальные в плохом виде. |
"Ay, mark'st thou that?" replied the hermit; "that shows thee a master of the craft. | - Ага, так ты заметил это? - сказал отшельник. -Значит, ты мастер своего дела. |
Wine and wassail," he added, gravely casting up his eyes-"all the fault of wine and wassail!-I told Allan-a-Dale, the northern minstrel, that he would damage the harp if he touched it after the seventh cup, but he would not be controlled-Friend, I drink to thy successful performance." | Вино и яблочная настойка, - прибавил он, с важностью подняв глаза к небу. - Вся беда от вина и яблочной настойки. Я уж говорил Аллену из Лощины, северному менестрелю, что после седьмой кружки лучше не трогать арфы. Но уж больно он упрям, с ним не сговоришься... Друг, пью за успех твоего исполнения. |
So saying, he took off his cup with much gravity, at the same time shaking his head at the intemperance of the Scottish harper. | Сказав это, он с важным видом опорожнил свой кубок, все время покачивая головой при воспоминании о пьяном шотландском певце. |
The knight in the meantime, had brought the strings into some order, and after a short prelude, asked his host whether he would choose a "sirvente" in the language of "oc", or a "lai" in the language of "oui", or a "virelai", or a ballad in the vulgar English. | Тем временем рыцарь кое-как привел струны в порядок и после краткой прелюдии спросил хозяина, что ему больше нравится: спеть ли сервенту на языке ок или ле на языке уа, или виреле, или балладу на простонародном английском языке? |
23 "A ballad, a ballad," said the hermit, "against all the 'ocs' and 'ouis' of France. | - Балладу, балладу, - сказал отшельник. - Это будет лучше всякой французской дребедени. |
Downright English am I, Sir Knight, and downright English was my patron St Dunstan, and scorned 'oc' and 'oui', as he would have scorned the parings of the devil's hoof-downright English alone shall be sung in this cell." | Я чистейший англичанин, сэр рыцарь, такой же англичанин, каким был мой заступник святой Дунстан, а он, наверно, так же чурался этих ок и уа, как чертова копыта. У меня в келье допускаются только английские песни. |
"I will assay, then," said the knight, "a ballad composed by a Saxon glee-man, whom I knew in Holy Land." | - Ну хорошо, - согласился рыцарь, - я попробую припомнить балладу, сочиненную одним саксом, которого я знавал в Святой Земле. |
It speedily appeared, that if the knight was not a complete master of the minstrel art, his taste for it had at least been cultivated under the best instructors. |