Айвенго (Ivanhoe) — страница 82 из 220

Поверь мне, пользуйся добром, которое посылает тебе Бог, и не допытывайся, откуда что берется.Fill thy cup, and welcome; and do not, I pray thee, by further impertinent enquiries, put me to show that thou couldst hardly have made good thy lodging had I been earnest to oppose thee."Наливай свою чашу на здоровье, но, пожалуйста, не задавай мне больше дерзких вопросов. Не то я тебе докажу, что, кабы не моя добрая воля, ты бы не нашел здесь пристанища."By my faith," said the knight, "thou makest me more curious than ever!- Клянусь честью, это еще больше разжигает мое любопытство! - сказал рыцарь.Thou art the most mysterious hermit I ever met; and I will know more of thee ere we part.- Ты самый таинственный отшельник, какого мне доводилось встречать. Прежде чем мы расстанемся, я хочу хорошенько с тобой познакомиться.As for thy threats, know, holy man, thou speakest to one whose trade it is to find out danger wherever it is to be met with."А что до твоих угроз, знай, святой человек, что мое ремесло в том и состоит, чтобы выискивать опасности всюду, где они водятся."Sir Sluggish Knight, I drink to thee," said the hermit; "respecting thy valour much, but deeming wondrous slightly of thy discretion.- Сэр Ленивый Рыцарь, пью за твое здоровье, -сказал пустынник. - Я высоко ценю твою доблесть, но довольно низкого мнения о твоей скромности.If thou wilt take equal arms with me, I will give thee, in all friendship and brotherly love, such sufficing penance and complete absolution, that thou shalt not for the next twelve months sin the sin of excess of curiosity."Если хочешь сразиться со мной равным оружием, я тебя поприятельски и по братской любви так отделаю, что на целых двенадцать месяцев отучу от греха излишнего любопытства.
The knight pledged him, and desired him to name his weapons.Рыцарь выпил с ним и попросил назначить род оружия.
"There is none," replied the hermit, "from the scissors of Delilah, and the tenpenny nail of Jael, to the scimitar of Goliath, at which I am not a match for thee-But, if I am to make the election, what sayst thou, good friend, to these trinkets?"- Да нет такого оружия, начиная от ножниц Далилы и копеечного гвоздя Иаили до меча Голиафа, - отвечал отшельник, - с которым я не был бы тебе под пару... Но раз уж ты предоставляешь мне выбор оружия, что ты скажешь, друг мой, о таких безделках?
Thus speaking, he opened another hutch, and took out from it a couple of broadswords and bucklers, such as were used by the yeomanry of the period.С этими словами он отпер другой чулан и вынул оттуда два палаша и два щита, какие обычно носили иомены.
The knight, who watched his motions, observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows, a cross-bow, a bundle of bolts for the latter, and half-a-dozen sheaves of arrows for the former.Рыцарь, следивший за его движениями, заметил в этом втором потайном чулане два или три отличных лука, арбалет, связку прицелов для него и шесть колчанов со стрелами.
A harp, and other matters of a very uncanonical appearance, were also visible when this dark recess was opened.Между прочими предметами, далеко не приличествующими для особ духовного звания, в глубине темного чулана бросилась ему в глаза арфа.
"I promise thee, brother Clerk," said he, "I will ask thee no more offensive questions.- Ну, брат причетник, обещаю тебе, что не стану больше приставать с обидными расспросами, -сказал рыцарь.
The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries; and I see a weapon there" (here he stooped and took out the harp) "on which I would more gladly prove my skill with thee, than at the sword and buckler."- То, что я вижу в этом шкафу, разрешает все мои недоумения. Кроме того, я заметил там одну вещицу, - тут он наклонился и сам вытащил арфу, - на которой буду состязаться с тобой гораздо охотнее, чем на мечах.
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard.- Думается мне, сэр рыцарь, - сказал отшельник, -что тебя понапрасну прозвали Лентяем.
I do promise thee I suspect thee grievously.Признаюсь, ты кажешься мне очень подозрительным молодцом.
Nevertheless, thou art my guest, and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will.Тем не менее ты у меня в гостях, и я не стану испытывать твое мужество иначе, как по твоему собственному желанию.
Sit thee down, then, and fill thy cup; let us drink, sing, and be merry.Садись, наполни свой кубок, будем пить, петь и веселиться.
If thou knowest ever a good lay, thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan, which, please God, shall be till I change my grey covering for one of green turf.Коли знаешь хорошую песню, всегда будешь приятным гостем в Копменхерсте, пока я состою настоятелем при часовне святого Дунстана, а это, Бог даст, продлится до тех пор, пока вместо серой рясы не покроют меня зеленым дерном.
But come, fill a flagon, for it will crave some time to tune the harp; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine.Ну, что же ты не пьешь? Наливай чашу полнее, потому что эту арфу теперь не скоро настроишь. А ничто так не прочищает голос и не обостряет слух, как чаша доброго вина.
For my part, I love to feel the grape at my very finger-ends before they make the harp-strings tinkle."Что до меня, я люблю, чтобы винцо пробрало меня до кончиков пальцев; вот тогда я могу ловко перебирать струны.
22 CHAPTER XVIIГлава XVII
At eve, within yon studious nook, I ope my brass-embossed book, Portray'd with many a holy deed Of martyrs crown'd with heavenly meed; Then, as my taper waxes dim, Chant, ere I sleep, my measured hymn.Я вечером в углу своем Читаю книгу перед сном, Немало в книгах есть моих Рассказов о делах святых; И, затушив свечу свою, Церковный мерный гимн пою.
Who but would cast his pomp away, To take my staff and amice grey, And to the world's tumultuous stage, Prefer the peaceful Hermitage? -WartonКто не уйдет от всех забав, Отшельнический посох взяв, И кто не предпочтет покой Безумной суете мирской? Уортон
Notwithstanding the prescription of the genial hermit, with which his guest willingly complied, he found it no easy matter to bring the harp to harmony.Г ость исполнил в точности совет гостеприимного отшельника, однако довольно долго возился с арфой, прежде чем ее настроил.
"Methinks, holy father," said he, "the instrument wants one string, and the rest have been somewhat misused."- Мне кажется, святой отец, - сказал он, - что тут не хватает одной струны, да и остальные в плохом виде.
"Ay, mark'st thou that?" replied the hermit; "that shows thee a master of the craft.- Ага, так ты заметил это? - сказал отшельник. -Значит, ты мастер своего дела.
Wine and wassail," he added, gravely casting up his eyes-"all the fault of wine and wassail!-I told Allan-a-Dale, the northern minstrel, that he would damage the harp if he touched it after the seventh cup, but he would not be controlled-Friend, I drink to thy successful performance."Вино и яблочная настойка, - прибавил он, с важностью подняв глаза к небу. - Вся беда от вина и яблочной настойки. Я уж говорил Аллену из Лощины, северному менестрелю, что после седьмой кружки лучше не трогать арфы. Но уж больно он упрям, с ним не сговоришься... Друг, пью за успех твоего исполнения.
So saying, he took off his cup with much gravity, at the same time shaking his head at the intemperance of the Scottish harper.Сказав это, он с важным видом опорожнил свой кубок, все время покачивая головой при воспоминании о пьяном шотландском певце.
The knight in the meantime, had brought the strings into some order, and after a short prelude, asked his host whether he would choose a "sirvente" in the language of "oc", or a "lai" in the language of "oui", or a "virelai", or a ballad in the vulgar English.Тем временем рыцарь кое-как привел струны в порядок и после краткой прелюдии спросил хозяина, что ему больше нравится: спеть ли сервенту на языке ок или ле на языке уа, или виреле, или балладу на простонародном английском языке?
23 "A ballad, a ballad," said the hermit, "against all the 'ocs' and 'ouis' of France.- Балладу, балладу, - сказал отшельник. - Это будет лучше всякой французской дребедени.
Downright English am I, Sir Knight, and downright English was my patron St Dunstan, and scorned 'oc' and 'oui', as he would have scorned the parings of the devil's hoof-downright English alone shall be sung in this cell."Я чистейший англичанин, сэр рыцарь, такой же англичанин, каким был мой заступник святой Дунстан, а он, наверно, так же чурался этих ок и уа, как чертова копыта. У меня в келье допускаются только английские песни.
"I will assay, then," said the knight, "a ballad composed by a Saxon glee-man, whom I knew in Holy Land."- Ну хорошо, - согласился рыцарь, - я попробую припомнить балладу, сочиненную одним саксом, которого я знавал в Святой Земле.
It speedily appeared, that if the knight was not a complete master of the minstrel art, his taste for it had at least been cultivated under the best instructors.