Айвенго (Ivanhoe) — страница 85 из 220

Однако стоило ему узнать, что Айвенго, по-видимому, находится на попечении друзей, как чувства оскорбленной гордости и негодования, вызванные тем, что он называл "сыновней непочтительностью Уилфреда", снова взяли верх над родительской привязанностью."Let him wander his way," said he-"let those leech his wounds for whose sake he encountered them.- Пускай идет своей дорогой, - сказал он. - Пусть те и лечат его раны, ради кого он их получил.He is fitter to do the juggling tricks of the Norman chivalry than to maintain the fame and honour of his English ancestry with the glaive and brown-bill, the good old weapons of his country."Ему больше подходит проделывать фокусы, выдуманные норманскими рыцарями, чем поддерживать честь и славу своих английских предков мечом и секирой - добрым старым оружием нашей родины."If to maintain the honour of ancestry," said Rowena, who was present, "it is sufficient to be wise in council and brave in execution-to be boldest among the bold, and gentlest among the gentle, I know no voice, save his father's--"- Если для поддержания чести и славы своих предков, - сказала Ровена, присутствовавшая здесь же, - достаточно быть мудрым в делах совета и храбрым в бою, если достаточно быть отважнейшим из отважных и благороднейшим из благородных, то кто же, кроме его отца, станет отрицать..."Be silent, Lady Rowena!-on this subject only I hear you not.- Молчите, леди Ровена! Я не хочу вас слушать!Prepare yourself for the Prince's festival: we have been summoned thither with unwonted circumstance of honour and of courtesy, such as the haughty Normans have rarely used to our race since the fatal day of Hastings.Приготовьтесь к вечернему собранию у принца. На сей раз нас приглашают с таким небывалым по- четом и любезностью, о каких саксы и не слыхивали с рокового дня битвы при Гастингсе.Thither will I go, were it only to show these proud Normans how little the fate of a son, who could defeat their bravest, can affect a Saxon."Я отправлюсь туда немедленно, хотя бы для того, чтобы показать гордым норманнам, как мало меня волнует участь сына, даром что он победил сегодня их храбрейших воинов."Thither," said Rowena, "do I NOT go; and I pray you to beware, lest what you mean for courage and constancy, shall be accounted hardness of heart."- А я, - сказала леди Ровена, - туда не поеду, и, прошу вас, остерегайтесь, потому что те качества, которые вы считаете твердостью и мужеством, можно принять за жестокосердие."Remain at home, then, ungrateful lady," answered Cedric; "thine is the hard heart, which can sacrifice the weal of an oppressed people to an idle and unauthorized attachment.- Так оставайся же дома, неблагодарная! - отвечал Седрик. - Это у тебя жестокое сердце, если ты жертвуешь благом несчастного, притесняемого народа в угоду своему пустому и безответному чувству!I seek the noble Athelstane, and with him attend the banquet of John of Anjou."Я найду благородного Ательстана и с ним отправлюсь на пир к принцу Джону Анжуйскому.He went accordingly to the banquet, of which we have already mentioned the principal events.И он поехал на этот пир, главные события которого мы описали выше.Immediately upon retiring from the castle, the Saxon thanes, with their attendants, took horse; and it was during the bustle which attended their doing so, that Cedric, for the first time, cast his eyes upon the deserter Gurth.После возвращения из замка саксонские таны в сопровождении всей своей свиты сели на лошадей. Тут-то в суматохе отъезда беглый Гурт в первый раз и попался на глаза Седрику.
The noble Saxon had returned from the banquet, as we have seen, in no very placid humour, and wanted but a pretext for wreaking his anger upon some one.Мы уже знаем, что благородный сакс возвратился с пиршества отнюдь не в мягком настроении, и ему нужен был повод, чтобы выместить на ком-нибудь свой гнев.
"The gyves!" he said, "the gyves!-Oswald-Hundibert!-Dogs and villains!-why leave ye the knave unfettered?"- В кандалы его! В кандалы! - закричал он. -Освальд! Гундиберт! Подлые псы! Почему этого плута до сих пор не заковали?
Without daring to remonstrate, the companions of Gurth bound him with a halter, as the readiest cord which occurred.Не смея противоречить, товарищи Гурта связали его ременным поводом, то есть первым, что попалось под руку.
He submitted to the operation without remonstrance, except that, darting a reproachful look at his master, he said,Гурт подчинился этому без сопротивления, но укоризненно взглянул на хозяина и только сказал:
"This comes of loving your flesh and blood better than mine own."- Вот что значит любить вашу плоть и кровь больше своей собственной!
"To horse, and forward!" said Cedric.- На коней - и вперед! - крикнул Седрик.
"It is indeed full time," said the noble Athelstane; "for, if we ride not the faster, the worthy Abbot Waltheoffs preparations for a rere-supper 25 will be altogether spoiled."- И давно пора, - сказал высокородный Ательстан.- Боюсь, что, если мы не поторопимся, у достопочтенного аббата Вальтоффа испортятся все кушанья, приготовленные к ужину.
The travellers, however, used such speed as to reach the convent of St Withold's before the apprehended evil took place.Однако путешественники ехали так быстро, что достигли монастыря святого Витольда прежде, чем произошла та неприятность, которой опасался Ательстан.
The Abbot, himself of ancient Saxon descent, received the noble Saxons with the profuse and exuberant hospitality of their nation, wherein they indulged to a late, or rather an early hour; nor did they take leave of their reverend host the next morning until they had shared with him a sumptuous refection.Настоятель, родом из старинной саксонской фамилии, принял знатных саксонских гостей с таким широким гостеприимством, что они просидели за ужином до поздней ночи - или вернее, до раннего утра. На другой день они только после роскошного завтрака смогли покинуть кров своего гостеприимного хозяина.
As the cavalcade left the court of the monastery, an incident happened somewhat alarming to the Saxons, who, of all people of Europe, were most addicted to a superstitious observance of omens, and to whose opinions can be traced most of those notions upon such subjects, still to be found among our popular antiquities.В ту минуту, как кавалькада выезжала с монастырского двора, произошел случай, несколько встревоживший саксов. Из всех народов, населявших в то время Европу, ни один с таким вниманием не следил за приметами, как саксы; большая часть всяких поверий, до сих пор живущих в нашем народе, берет начало от их суеверий.
For the Normans being a mixed race, and better informed according to the information of the times, had lost most of the superstitious prejudices which their ancestors had brought from Scandinavia, and piqued themselves upon thinking freely on such topics.Норманны в то время были гораздо лучше образованны, притом они были смесью весьма различных племен, с течением времени успевших освободиться от многих предрассудков, вынесенных их предками из Скандинавии; они даже чванились тем, что не верят в приметы.
In the present instance, the apprehension of impending evil was inspired by no less respectable a prophet than a large lean black dog, which, sitting upright, howled most piteously as the foremost riders left the gate, and presently afterwards, barking wildly, and jumping to and fro, seemed bent upon attaching itself to the party.В данном случае предсказание об угрожающей беде исходило от такого малопочтенного пророка, каким являлась огромная тощая черная собака, сидевшая на дворе. Она подняла жалобный вой в ту минуту, когда передовые всадники выехали из ворот, потом вдруг громко залаяла и, бросаясь из стороны в сторону, очевидно намеревалась присоединиться к отъезжающим.
"I like not that music, father Cedric," said Athelstane; for by this title of respect he was accustomed to address him.- Не люблю я этой музыки, отец Седрик, - сказал Ательстан, называвший его таким титулом в знак почтения.
"Nor I either, uncle," said Wamba;- И я тоже не люблю, дядюшка, - сказал Вамба.
"I greatly fear we shall have to pay the piper."- Боюсь, как бы нам не пришлось заплатить волынщику.
"In my mind," said Athelstane, upon whose memory the Abbot's good ale (for Burton was already famous for that genial liquor) had made a favourable impression,-"in my mind we had better turn back, and abide with the Abbot until the afternoon.- По-моему, - сказал Ательстан, в памяти которого эль настоятеля оставил благоприятное впечатление (ибо городок Бертон уже и тогда славился приготовлением этого живительного напитка), - по-моему, лучше бы воротиться и погостить у аббата до обеда.
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal."Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
"Away!" said Cedric, impatiently; "the day is already too short for our journey.- Пустяки! - сказал Седрик нетерпеливо. - Мы и так потеряли слишком много времени.