Айвенго (Ivanhoe) — страница 86 из 220

For the dog, I know it to be the cur of the runaway slave Gurth, a useless fugitive like its master."А собаку эту я знаю. Это пес моего беглого раба Гурта - такой же бесполезный дармоед, как и его хозяин.So saying, and rising at the same time in his stirrups, impatient at the interruption of his journey, he launched his javelin at poor Fangs-for Fangs it was, who, having traced his master thus far upon his stolen expedition, had here lost him, and was now, in his uncouth way, rejoicing at his reappearance.С этими словами Седрик приподнялся на стременах и пустил дротик в бедного Фангса-так как это действительно был Фанге, повсюду сопровождавший своего хозяина и на свой лад выражавший теперь свой восторг по поводу того, что вновь обрел его.The javelin inflicted a wound upon the animal's shoulder, and narrowly missed pinning him to the earth; and Fangs fled howling from the presence of the enraged thane.Дротик задел плечо собаки и едва не пригвоздил ее к земле. Бедный пес взвыл еще пуще прежнего и опрометью кинулся прочь с дороги разгневанного тана.Gurth's heart swelled within him; for he felt this meditated slaughter of his faithful adherent in a degree much deeper than the harsh treatment he had himself received.У Гурта сердце облилось кровью при этом зрелище: Седрик хотел убить его верного друга и помощника, и это задело его гораздо больше, чем то жестокое наказание, которое он сам только что вынес.Having in vain attempted to raise his hand to his eyes, he said to Wamba, who, seeing his master's ill humour had prudently retreated to the rear,Он тщетно старался вытереть себе глаза и наконец сказал Вамбе, который, видя своего господина не в духе, счел более безопасным держаться подальше от него:
"I pray thee, do me the kindness to wipe my eyes with the skirt of thy mantle; the dust offends me, and these bonds will not let me help myself one way or another."- Сделай милость, пожалуйста, вытри мне глаза полой твоего плаща: их совсем разъела пыль, а ремни не дают поднять руки.
Wamba did him the service he required, and they rode side by side for some time, during which Gurth maintained a moody silence.Вамба оказал требуемую услугу, и некоторое время они ехали рядом. Гурт все время угрюмо молчал.
At length he could repress his feelings no longer.Наконец он не выдержал и отвел свою душу такой речью.
"Friend Wamba," said he, "of all those who are fools enough to serve Cedric, thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him.- Друг Вамба, - сказал он, - из всех дураков, находящихся в услужении у Седрика, ты один только так ловок, что можешь угождать ему своей глупостью.
Go to him, therefore, and tell him that neither for love nor fear will Gurth serve him longer.А потому ступай и скажи ему, что Гурт ни из любви, ни из страха не станет больше служить ему.
He may strike the head from me-he may scourge me-he may load me with irons-but henceforth he shall never compel me either to love or to obey him.Он может снять с меня голову, может отстегать меня плетьми, может заковать в цепи, но я ему больше не слуга.
Go to him, then, and tell him that Gurth the son of Beowulph renounces his service."Поди скажи ему, что Гурт, сын Беовульфа, отказывается ему служить.
"Assuredly," said Wamba, "fool as I am, I shall not do your fool's errand.- Хоть я и дурак, - отвечал Вамба, - но таких дурацких речей и не подумаю передавать ему.
Cedric hath another javelin stuck into his girdle, and thou knowest he does not always miss his mark."У Седрика за поясом еще довольно осталось дротиков, и ты знаешь, что иной раз он очень метко попадает в цель.
"I care not," replied Gurth, "how soon he makes a mark of me.- А мне все равно, - сказал Гурт, - пускай хоть сейчас убьет меня.
Yesterday he left Wilfred, my young master, in his blood. To-day he has striven to kill before my face the only other living creature that ever showed me kindness.Вчера он оставил валяться в крови на арене Уилфреда, моего молодого хозяина, сегодня хотел убить у меня на глазах единственную живую тварь, которая ко мне привязана.
By St Edmund, St Dunstan, St Withold, St Edward the Confessor, and every other Saxon saint in the calendar," (for Cedric never swore by any that was not of Saxon lineage, and all his household had the same limited devotion,) "I will never forgive him!"Призываю в свидетели святого Эдмунда, святого Дунстана, святого Витольда, святого Эдуарда Исповедника и всех святых саксонского календаря (надо заметить, что Седрик никогда не произносил имен тех святых, которые были не саксонского происхождения, и все его домочадцы также урезывали свои святцы), - я никогда ему этого не прощу!
"To my thinking now," said the Jester, who was frequently wont to act as peace-maker in the family, "our master did not propose to hurt Fangs, but only to affright him.- А по-моему, - возразил Вамба, нередко выступавший в роли миротворца, - Седрик вовсе не собирался вбивать Фангса, а хотел только попугать его.
For, if you observed, he rose in his stirrups, as thereby meaning to overcast the mark; and so he would have done, but Fangs happening to bound up at the very moment, received a scratch, which I will be bound to heal with a penny's breadth of tar."Ты заметил, что он привстал на стременах, чтобы пустить дротик через голову собаки, но, на беду, Фанге в эту самую минуту подпрыгнул. Вот он и получил эту царапину, которую я берусь залечить комочком дегтя.
"If I thought so," said Gurth-"if I could but think so-but no-I saw the javelin was well aimed-I heard it whizz through the air with all the wrathful malevolence of him who cast it, and it quivered after it had pitched in the ground, as if with regret for having missed its mark.- Если бы так, - сказал Гурт, - если бы я мог так подумать!.. Да нет! Я видел, как метко он целился, и слышал, как дротик зажужжал в воздухе, а потом, воткнувшись в землю, все еще дрожал, как будто с досады, что не попал в цель. Так бросить можно только со злым смыслом.
By the hog dear to St Anthony, I renounce him!"Нет, клянусь любимой свиньей святого Антония, не стану я ему служить!
And the indignant swineherd resumed his sullen silence, which no efforts of the Jester could again induce him to break.И возмущенный свинопас снова погрузился в мрачное молчание, из которого шут не мог его вывести.
Meanwhile Cedric and Athelstane, the leaders of the troop, conversed together on the state of the land, on the dissensions of the royal family, on the feuds and quarrels among the Norman nobles, and on the chance which there was that the oppressed Saxons might be able to free themselves from the yoke of the Normans, or at least to elevate themselves into national consequence and independence, during the civil convulsions which were likely to ensue.Между тем Седрик и Ательстан, ехавшие впереди, беседовали о состоянии страны, о несогласиях в королевской фамилии, о распрях и вражде среди норманских дворян; они обсуждали, возможно ли во время приближавшейся междоусобной войны избавиться от норманского ига или по крайней мере добиться большей национальной независимости.
On this subject Cedric was all animation.Говоря о подобных предметах, Седрик всегда воодушевлялся.
The restoration of the independence of his race was the idol of his heart, to which he had willingly sacrificed domestic happiness and the interests of his own son.Восстановление независимости саксов было кумиров его души, и этому кумиру он добровольно принес в жертву свое семейное счастье и судьбу своего сына.
But, in order to achieve this great revolution in favour of the native English, it was necessary that they should be united among themselves, and act under an acknowledged head. The necessity of choosing their chief from the Saxon blood-royal was not only evident in itself, but had been made a solemn condition by those whom Cedric had intrusted with his secret plans and hopes.Но для того чтобы осуществить этот великий переворот в пользу коренных англичан, необходимо было объединиться и действовать под водительством вождя, и этот вождь должен был происходить из древнего королевского рода. Это требование выдвигали те, кому Седрик поверял свои тайные замыслы и надежды.
Athelstane had this quality at least; and though he had few mental accomplishments or talents to recommend him as a leader, he had still a goodly person, was no coward, had been accustomed to martial exercises, and seemed willing to defer to the advice of counsellors more wise than himself.Ательстан удовлетворял этому условию. Правда, он не отличался большим умом и не блистал никакими талантами, однако у него была довольно представительная фигура, он был не трус, искусен во всяких военных упражнениях и, казалось, охотно прислушивался к советам людей поумнее себя.
Above all, he was known to be liberal and hospitable, and believed to be good-natured.Сверх того, было известно, что он человек щедрый, гостеприимный и добрый.
But whatever pretensions Athelstane had to be considered as head of the Saxon confederacy, many of that nation were disposed to prefer to the title of the Lady Rowena, who drew her descent from Alfred, and whose father having been a chief renowned for wisdom, courage, and generosity, his memory was highly honoured by his oppressed countrymen.