He possessed himself of a sword belonging to one of the domestics, who was just drawing it with a tardy and irresolute hand, laid it about him like a lion, drove back several who approached him, and made a brave though ineffectual attempt to succour his master. | Он завладел мечом одного из слуг и, размахивая им, заставил нападавших отступить, а затем сделал смелую, но безуспешную попытку пробиться на помощь Седрику. |
Finding himself overpowered, the Jester at length threw himself from his horse, plunged into the thicket, and, favoured by the general confusion, escaped from the scene of action. | Убедившись, что это невозможно, Вамба улучил удобную минуту, спрыгнул с лошади и скрылся в кустах. |
Yet the valiant Jester, as soon as he found himself safe, hesitated more than once whether he should not turn back and share the captivity of a master to whom he was sincerely attached. | Впрочем, очутившись в безопасности, храбрый шут несколько раз останавливался в нерешимости, раздумывая, не лучше ли воротиться и разделить участь своего господина, к которому он был искренне привязан. |
"I have heard men talk of the blessings of freedom," he said to himself, "but I wish any wise man would teach me what use to make of it now that I have it." | - Слыхал я, как люди восхваляли свободу, -пробормотал он, - а вот теперь мне хотелось бы, чтобы какой-нибудь мудрец надоумил меня, что делать с этой свободой! |
As he pronounced these words aloud, a voice very near him called out in a low and cautious tone, | Он произнес эти слова довольно громко и вдруг услыхал очень близко от себя голос, осторожно и тихо проговоривший: |
"Wamba!" and, at the same time, a dog, which he recognised to be Fangs, jumped up and fawned upon him. | "Вамба!" В ту же минуту собака, в которой он сразу узнал Фангса, бросилась к нему. |
"Gurth!" answered Wamba, with the same caution, and the swineherd immediately stood before him. | - Гурт! - ответил Вамба таким же осторожным шепотом. И свинопас тотчас предстал перед ним. |
"What is the matter?" said he eagerly; "what mean these cries, and that clashing of swords?" | - Что это значит? - спросил Гурт поспешно. - Что гам за крики и стук мечей? |
"Only a trick of the times," said Wamba; "they are all prisoners." | - Обычная история, - отвечал Вамба, - всех забрали в плен. |
"Who are prisoners?" exclaimed Gurth, impatiently. | - Кого забрали? - воскликнул Гурт нетерпеливо. |
"My lord, and my lady, and Athelstane, and Hundibert, and Oswald." | - Нашего господина, и леди Ровену, и Ательстана, и Гундиберта, и Освальда... всех! |
"In the name of God!" said Gurth, "how came they prisoners?-and to whom?" | - Господи помилуй! - воскликнул Гурт. - Как же они попали в плен и к кому? |
"Our master was too ready to fight," said the Jester; "and Athelstane was not ready enough, and no other person was ready at all. | - Наш хозяин сразу вступил в драку, - продолжал шут. - Ательстан не поспел, а остальные и подавно. |
And they are prisoners to green cassocks, and black visors. | А забрали их черные маски и зеленые кафтаны. |
And they lie all tumbled about on the green, like the crab-apples that you shake down to your swine. | Теперь все они лежат, связанные, на зеленой траве, словно такие яблоки, вроде тех, что ты трясешь в лесу на корм своим свиньям. |
And I would laugh at it," said the honest Jester, "if I could for weeping." And he shed tears of unfeigned sorrow. Gurth's countenance kindled-"Wamba," he said, "thou hast a weapon, and thy heart was ever stronger than thy brain,-we are only two-but a sudden attack from men of resolution will do much-follow me!" | Даже смешно, право! Я бы смеялся, кабы не слезы! - сказал честный шут, роняя слезы неподдельного горя. На лице Гурта отразилось сильное волнение. - Вамба, - сказал он, - у тебя есть оружие, а храбрости у тебя оказалось больше, чем ума; нас с тобой только двое, но внезапное нападение смелых людей может изменить многое. Пойдем! |
"Whither?-and for what purpose?" said the Jester. | - Куда и зачем? - спросил шут. |
"To rescue Cedric." | - Выручать Седрика. |
"But you have renounced his service but now," said Wamba. | - Не ты ли недавно отказывался служить ему? |
"That," said Gurth, "was but while he was fortunate-follow me!" | - Теперь все по-другому, - возразил Гурт, - тогда ему было хорошо, а теперь он в беде... Пойдем! |
As the Jester was about to obey, a third person suddenly made his appearance, and commanded them both to halt. | Только что шут собрался повиноваться, как перед ними появился какой-то человек, приказавший им остановиться. |
From his dress and arms, Wamba would have conjectured him to be one of those outlaws who had just assailed his master; but, besides that he wore no mask, the glittering baldric across his shoulder, with the rich bugle-horn which it supported, as well as the calm and commanding expression of his voice and manner, made him, notwithstanding the twilight, recognise Locksley the yeoman, who had been victorious, under such disadvantageous circumstances, in the contest for the prize of archery. | Судя по его одежде и вооружению, Вамба сначала принял его за одного из разбойников, взявших в плен Седрика. Однако на нем не было маски, и по роскошной перевязи с великолепным охотничьим рогом, спокойным манерам, повелительному голосу Вамба тотчас узнал в нем того самого иомена по имени Локсли, который одержал победу на состязании стрелков. |
"What is the meaning of all this," said he, "or who is it that rifle, and ransom, and make prisoners, in these forests?" | - Что значит этот шум? - спросил он. - Кто осмеливается чинить грабеж и насилие в этих лесах? |
"You may look at their cassocks close by," said Wamba, "and see whether they be thy children's coats or no-for they are as like thine own, as one green pea-cod is to another." | - Погляди поближе на их кафтаны, - отвечал Вамба, - не принадлежат ли они твоим детям: уж очень похожи они на твой собственный, как два зеленых стручка гороха друг на друга. |
"I will learn that presently," answered Locksley; "and I charge ye, on peril of your lives, not to stir from the place where ye stand, until I have returned. | - Это я сейчас узнаю, - сказал Локсли, - а вам приказываю, во имя спасения вашей жизни, не сходить с места, пока я не вернусь. |
Obey me, and it shall be the better for you and your masters.-Yet stay, I must render myself as like these men as possible." | И вам и вашим господам будет лучше, если вы послушаетесь меня. Только сперва надо привести себя в такой вид, чтобы походить на этих грабителей. |
So saying he unbuckled his baldric with the bugle, took a feather from his cap, and gave them to Wamba; then drew a vizard from his pouch, and, repeating his charges to them to stand fast, went to execute his purposes of reconnoitring. | Говоря это, он снял с себя перевязь с рогом, сорвал перо со своей шапки и все это передал Вамбе. Потом вынул из сумки маску, надел ее и, повторив приказание не трогаться с места, пошел на разведку. |