In my foolish mind, he had all the equipage of a thief too much in readiness, to be himself a true man." | Уж слишком у него наготове все разбойничье снаряжение, чтобы он был честным человеком. |
"Let him be the devil," said Gurth, "an he will. | - А хоть бы он оказался самим чертом, пусть его, -сказал Гурт. |
We can be no worse of waiting his return. | - Нам не будет хуже от того, что мы его подождем. |
If he belong to that party, he must already have given them the alarm, and it will avail nothing either to fight or fly. | Если он из той же шайки, он теперь успел их предупредить, и нам не удастся ни напасть на них, ни убежать. |
Besides, I have late experience, that errant thieves are not the worst men in the world to have to deal with." | К тому же за последнее время я убедился, что настоящие разбойники не самые плохие люди. |
The yeoman returned in the course of a few minutes. | Через несколько минут иомен вернулся. |
"Friend Gurth," he said, "I have mingled among yon men, and have learnt to whom they belong, and whither they are bound. | - Друг мой Гурт, - сказал он, - я сейчас побывал у тех молодцов и теперь знаю, что это за люди и куда направляются. |
There is, I think, no chance that they will proceed to any actual violence against their prisoners. | Я думаю, что они не собираются убивать своих пленников. |
For three men to attempt them at this moment, were little else than madness; for they are good men of war, and have, as such, placed sentinels to give the alarm when any one approaches. | Нападать на них втроем было бы просто безумием: это настоящие воины, и, как люди опытные, они расставили часовых, которые при первой попытке подойти к ним тотчас поднимут тревогу. |
But I trust soon to gather such a force, as may act in defiance of all their precautions; you are both servants, and, as I think, faithful servants, of Cedric the Saxon, the friend of the rights of Englishmen. | Но я надеюсь собрать такую дружину, которая сможет их одолеть, несмотря ни на какие предосторожности. Вы оба слуги, и, как мне кажется, преданные слуги Седрика Сакса -защитника английских вольностей. |
He shall not want English hands to help him in this extremity. | Найдется немало английских рук, чтобы выручить его из беды. |
Come then with me, until I gather more aid." | Идите за мной. |
So saying, he walked through the wood at a great pace, followed by the jester and the swineherd. | С этими словами он быстро пошел вперед, а свинопас и шут молча последовали за ним. |
It was not consistent with Wamba's humour to travel long in silence. | Однако Вамба не мог долго молчать. |
"I think," said he, looking at the baldric and bugle which he still carried, "that I saw the arrow shot which won this gay prize, and that not so long since as Christmas." | - Сдается мне, - сказал он, разглядывая перевязь и рог, которые все еще держал в руках, - что я сам видел, как летела стрела, выигравшая этот славный приз, и было это совсем недавно. |
"And I," said Gurth, "could take it on my halidome, that I have heard the voice of the good yeoman who won it, by night as well as by day, and that the moon is not three days older since I did so." | - А я, - сказал Гурт, - готов поклясться своим спасением, что слышал голос того доброго иомена, который выиграл приз, и слышал я его и днем и в ночную пору, и месяц состарился с тех пор никак не больше чем на три дня. |
"Mine honest friends," replied the yeoman, "who, or what I am, is little to the present purpose; should I free your master, you will have reason to think me the best friend you have ever had in your lives. | - Любезные друзья мои, - обратился к ним иомен, - теперь не время допытываться, кто я и откуда. Если мне удастся выручить вашего хозяина, вы по справедливости будете считать меня своим лучшим другом. |
And whether I am known by one name or another-or whether I can draw a bow as well or better than a cow-keeper, or whether it is my pleasure to walk in sunshine or by moonlight, are matters, which, as they do not concern you, so neither need ye busy yourselves respecting them." | А как меня зовут и точно ли я умею стрелять из лука получше пастуха, и когда я люблю гулять, днем или ночью, - это все вас не касается, а потому вы лучше не ломайте себе голову. |
"Our heads are in the lion's mouth," said Wamba, in a whisper to Gurth, "get them out how we can." | - Ну, попали мы в львиную пасть! - шепотом сказал Вамба своему товарищу. - Что теперь делать? - Тес! |
"Hush-be silent," said Gurth. | Замолчи, ради бога! - сказал Гурт. |
"Offend him not by thy folly, and I trust sincerely that all will go well." | - Только не рассерди его своей дурацкой болтовней, и увидишь, что все кончится благополучно. |
CHAPTER XX | Глава XX |
When autumn nights were long and drear, And forest walks were dark and dim, How sweetly on the pilgrim's ear Was wont to steal the hermit's hymn | Осенний вечер мрачен был, Угрюмый лес темнел вокруг, Был путнику ночному мил Отшельнической песни звук. |
Devotion borrows Music's tone, And Music took Devotion's wing; And, like the bird that hails the sun, They soar to heaven, and soaring sing. | Казалось, так душа поет, Расправив звучные крыла, И птицей, славящей восход, Та песня к небесам плыла. |
The Hermit of St Clement's Well | "Отшельник у ручья святого Клементия". |
It was after three hours' good walking that the servants of Cedric, with their mysterious guide, arrived at a small opening in the forest, in the centre of which grew an oak-tree of enormous magnitude, throwing its twisted branches in every direction. | Слуги Седрика, следуя за своим таинственным проводником, часа через три достигли небольшой поляны среди леса, в центре ее огромный дуб простирал во все стороны свои мощные ветви. |
Beneath this tree four or five yeomen lay stretched on the ground, while another, as sentinel, walked to and fro in the moonlight shade. | Под деревом на траве лежали четверо или пятеро иоменов; поблизости, освещенный светом луны, медленно расхаживал часовой. |
Upon hearing the sound of feet approaching, the watch instantly gave the alarm, and the sleepers as suddenly started up and bent their bows. | Заслышав приближение шагов, он тотчас поднял тревогу; спящие мигом проснулись, вскочили на ноги, и все разом натянули луки. |
Six arrows placed on the string were pointed towards the quarter from which the travellers approached, when their guide, being recognised, was welcomed with every token of respect and attachment, and all signs and fears of a rough reception at once subsided. | Шесть стрел легли на тетиву и направились в ту сторону, откуда слышался шорох, но как только стрелки завидели и узнали проводника, они приветствовали его с глубоким почтением. |
"Where is the Miller?" was his first question. | - Где Мельник? - было его первым вопросом. |
"On the road towards Rotherham." | - На дороге к Ротерхему. |
"With how many?" demanded the leader, for such he seemed to be. | - Сколько при нем людей? - спросил предводитель, ибо таково было, по-видимому, его звание. |
"With six men, and good hope of booty, if it please St Nicholas." | - Шесть человек, и есть надежда на хорошую поживу, коли поможет Николай-угодник. |
"Devoutly spoken," said Locksley; "and where is Allan-a-Dale?" | - Благочестиво сказано! - сказал Локсли. - А где Аллен из Лощины? |
"Walked up towards the Watling-street, to watch for the Prior of Jorvaulx." | - Пошел на дорогу к Уотлингу - подстеречь приора из Жорво. |
"That is well thought on also," replied the Captain;-"and where is the Friar?" | - И это хорошо придумано, - сказал предводитель.- А где монах? |
"In his cell." | - У себя в келье. |
"Thither will I go," said Locksley. "Disperse and seek your companions. | - Туда я пойду сам, - сказал Локсли, - а вы ступайте в разные стороны и соберите всех товарищей. |
Collect what force you can, for there's game afoot that must be hunted hard, and will turn to bay. | Старайтесь собрать как можно больше народу, потому что есть на примете крупная дичь, которую трудно загнать, притом она кусается. |
Meet me here by daybreak.-And stay," he added, | На рассвете все приходите сюда, я буду тут... Постойте, - прибавил он. |
"I have forgotten what is most necessary of the whole-Two of you take the road quickly towards Torquilstone, the Castle of Front-de-Boeuf. | - Я чуть было не забыл самого главного. Пусть двое из вас отправятся поскорее к Торклистону, замку Фрон де Бефа. |
A set of gallants, who have been masquerading in such guise as our own, are carrying a band of prisoners thither-Watch them closely, for even if they reach the castle before we collect our force, our honour is concerned to punish them, and we will find means to do so. | Отряд переодетых молодцов везет туда несколько человек пленных. Наблюдайте за ними неотступно. Даже в том случае, если они доберутся до замка, прежде чем мы успеем собраться с силами, честь обязывает нас покарать их. |