"I think it be even so-Hearken but to the black sanctus which they are singing in the hermitage!" | Я готов прозакладывать свою шапку, что это так и есть. Послушай-ка, что за песнопение в этой келье подвижника. |
In fact the anchorite and his guest were performing, at the full extent of their very powerful lungs, an old drinking song, of which this was the burden:- | В эту минуту отшельник и его гость во все горло распевали старинную застольную песенку с таким припевом: |
"Come, trowl the brown bowl to me, Bully boy, bully boy, Come, trowl the brown bowl to me: Ho! jolly Jenkin, I spy a knave in drinking, Come, trowl the brown bowl to me." | Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше, Милый мой, милый мой! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше. Ты, Дженкин, пьешь неплохо - ты плут и выпихова! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше... |
"Now, that is not ill sung," said Wamba, who had thrown in a few of his own flourishes to help out the chorus. | - Недурно поют, право слово! - сказал Вамба, пробуя подтянуть припев. |
"But who, in the saint's name, ever expected to have heard such a jolly chant come from out a hermit's cell at midnight!" | - Но скажите на милость, кто бы мог подумать, что услышит в глухую полночь в келье отшельника такой веселенький псалом. |
"Marry, that should I," said Gurth, "for the jolly Clerk of Copmanhurst is a known man, and kills half the deer that are stolen in this walk. | - Что же тут удивительного, - сказал Гурт. - Всем известно, что здешний причетник - превеселый парень; он убивает добрую половину всей дичи, какая пропадает в этих местах. |
Men say that the keeper has complained to his official, and that he will be stripped of his cowl and cope altogether, if he keeps not better order." | Говорят, будто лесной сторож жаловался на него своему начальству, и, если отшельник не образумится, с него сорвут и рясу и скуфью. |
While they were thus speaking, Locksley's loud and repeated knocks had at length disturbed the anchorite and his guest. | Пока они разговаривали, Локсли что было силы стучался в дверь; наконец отшельник и его гость услыхали этот стук. |
"By my beads," said the hermit, stopping short in a grand flourish, "here come more benighted guests. | - Клянусь святыми четками, - молвил отшельник,- внезапно оборвав свои звонкие рулады, - кто-то стучится! |
I would not for my cowl that they found us in this goodly exercise. | Ради моего клобука, я не хотел бы, чтобы нас застали за таким приятным занятием. |
All men have their enemies, good Sir Sluggard; and there be those malignant enough to construe the hospitable refreshment which I have been offering to you, a weary traveller, for the matter of three short hours, into sheer drunkenness and debauchery, vices alike alien to my profession and my disposition." | У всякого человека есть недоброжелатели, почтеннейший Лентяй; чего доброго, найдутся злые сплетники, которые гостеприимство, с каким я принял усталого путника и провел с ним часа три ночного времени, назовут распутством и пьянством. |
"Base calumniators!" replied the knight; | - Вот ведь какая низкая клевета! - сказал рыцарь. |
"I would I had the chastising of them. | - Мне хотелось бы проучить их как следует. |
Nevertheless, Holy Clerk, it is true that all have their enemies; and there be those in this very land whom I would rather speak to through the bars of my helmet than barefaced." | Однако это правда, святой причетник, что у всякого человека есть враги. В здешнем краю есть такие люди, с которыми я сам охотнее стал бы разговаривать сквозь решетку забрала, чем с открытым лицом. |
"Get thine iron pot on thy head then, friend Sluggard, as quickly as thy nature will permit," said the hermit, "while I remove these pewter flagons, whose late contents run strangely in mine own pate; and to drown the clatter-for, in faith, I feel somewhat unsteady-strike into the tune which thou hearest me sing; it is no matter for the words-I scarce know them myself." | - Так надевай скорее на голову свой железный горшок, друг Лентяй, и поспешай, как только можешь. А я тем временем уберу эти оловянные фляги. То, что в них было налито, бултыхается теперь в моей башке. А чтобы не слышно было звяканья посуды, потому что у меня немного руки трясутся, подтяни ту песню, которую я сейчас запою. Тут дело не в словах. Я и сам-то не больно твердо их помню. |
So saying, he struck up a thundering | Сказав это, он громовым голосом затянул псалом: |
"De profundis clamavi", under cover of which he removed the apparatus of their banquet: while the knight, laughing heartily, and arming himself all the while, assisted his host with his voice from time to time as his mirth permitted. | "Из бездны воззвал..." - и принялся уничтожать следы пиршества. Рыцарь, смеясь от души, продолжал облекаться в свои боевые доспехи, усердно подтягивая хозяину всякий раз, как успевал подавить душивший его хохот. |
"What devil's matins are you after at this hour?" said a voice from without. | - Что у вас за чертова заутреня в такой поздний час? - послышался голос из-за двери. |
"Heaven forgive you, Sir Traveller!" said the hermit, whose own noise, and perhaps his nocturnal potations, prevented from recognising accents which were tolerably familiar to him-"Wend on your way, in the name of God and Saint Dunstan, and disturb not the devotions of me and my holy brother." | - Прости вам боже, сэр странник, - отвечал отшельник, из-за поднятого шума, а может быть, и спьяну не узнавший голоса, который, однако, был ему очень хорошо знаком. - Ступайте своей дорогой, ради Бога и святого Дунстана, и не мешайте мне и праведному собрату моему читать молитвы. |
"Mad priest," answered the voice from without, "open to Locksley!" | - Не с ума ли ты сошел, монах? - отвечал голос снаружи. - Отопри, это я, Локсли! |
"All's safe-all's right," said the hermit to his companion. | - А-а! Ну ладно, все в порядке! - сказал отшельник, обращаясь к гостю. |
"But who is he?" said the Black Knight; "it imports me much to know." | - Это кто же такой? - спросил Черный Рыцарь. -Мне нужно знать. |
"Who is he?" answered the hermit; | - Кто такой? |
"I tell thee he is a friend." | Я же говорю тебе, что друг, - отвечал отшельник. |
"But what friend?" answered the knight; "for he may be friend to thee and none of mine?" | - Какой такой друг? - настаивал рыцарь. - Может быть, он тебе друг, а мне враг? |
"What friend?" replied the hermit; "that, now, is one of the questions that is more easily asked than answered. | - Какой друг-то? - сказал отшельник. - Это, знаешь ли, такой вопрос, который легче задать, чем ответить на него. |
What friend?-why, he is, now that I bethink me a little, the very same honest keeper I told thee of a while since." | Какой друг? Да вот, коли хорошенько сообразить, это тот самый добряк, честный сторож, о котором я тебе давеча говорил. |
"Ay, as honest a keeper as thou art a pious hermit," replied the knight, "I doubt it not. | - Понимаю, - молвил рыцарь, - значит, он такой же честный сторож, как ты благочестивый монах. |
But undo the door to him before he beat it from its hinges." | Отвори же ему дверь, не то он выломает ее. |
The dogs, in the meantime, which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance, seemed now to recognise the voice of him who stood without; for, totally changing their manner, they scratched and whined at the door, as if interceding for his admission. | Между тем собаки, сначала поднявшие отчаянный лай, теперь как будто узнали по голосу того, кто стоял за дверью. Они перестали лаять, начали царапаться в дверь и повизгивать, требуя, чтобы пришедшего скорее впустили. |