Айвенго (Ivanhoe) — страница 93 из 220

The hermit speedily unbolted his portal, and admitted Locksley, with his two companions.Отшельник снял с двери засовы и впустил Локсли и обоих его спутников."Why, hermit," was the yeoman's first question as soon as he beheld the knight, "what boon companion hast thou here?"- Слушай-ка, отче, - сказал иомен, войдя и увидев рыцаря, - что это у тебя за собутыльник?"A brother of our order," replied the friar, shaking his head; "we have been at our orisons all night."- Это монах нашего ордена, - отвечал отшельник, покачивая головой, - мы с ним всю ночь молитвы читали."He is a monk of the church militant, I think," answered Locksley; "and there be more of them abroad.- Должно быть, он служитель воинствующей церкви, - сказал Локсли, - эта братия теперь повсюду встречается.I tell thee, friar, thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff; we shall need every one of our merry men, whether clerk or layman.-But," he added, taking him a step aside, "art thou mad? to give admittance to a knight thou dost not know?Я тебе говорю, монах, отложи свои четки в сторону и берись за дубину. Нам теперь каждый человек дорог - все равно, духовного ли он звания или светского. Да ты, кажется, помутился в рассудке! - прибавил Локсли, отведя отшельника в сторону и понижая голос. - Как же можно принимать совсем неизвестного рыцаря?Hast thou forgot our articles?"Разве ты позабыл наши правила?"Not know him!" replied the friar, boldly,- Как - неизвестного? - смело ответил монах."I know him as well as the beggar knows his dish."- Я его знаю не хуже, чем нищий знает свою чашку."And what is his name, then?" demanded Locksley.- Как же его зовут? - спросил Локсли."His name," said the hermit-"his name is Sir Anthony of Scrabelstone-as if I would drink with a man, and did not know his name!"- Как его зовут-то? - повторил отшельник. - А зовут его сэр Энтони Скрэблстон. Вот еще! Стану я пить с человеком, не зная, как его зовут!"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too."- Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал."Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host.- Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина.He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it."Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать."Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman."- Ты бы заставил? - сказал отшельник. - Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной.
While he spoke thus, he stript off his gown, and appeared in a close black buckram doublet and drawers, over which he speedily did on a cassock of green, and hose of the same colour.С этими словами он сбросил с себя широкую рясу и мигом облекся в зеленый кафтан и штаны того же цвета.
"I pray thee truss my points," said he to Wamba, "and thou shalt have a cup of sack for thy labour."- Помоги мне, пожалуйста, зашнуровать все петли, - сказал он, обращаясь к Вамбе. - За труды я тебе поднесу чарку крепкого вина.
"Gramercy for thy sack," said Wamba; "but think'st thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester?"- Спасибо на ласковом слове, - отвечал Вамба, -только не совершу ли я святотатства, если помогу тебе превратиться из святого отшельника в грешного бродягу?
"Never fear," said the hermit;- Не бойся, - сказал отшельник.
"I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar's frock, and all shall be well again."- Стоит исповедать грехи моего зеленого кафтана моему же серому балахону, и все будет ладно.
"Amen!" answered the Jester; "a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor, and your frock may absolve my motley doublet into the bargain."- Аминь! - сказал шут. - Суконному грешнику подобает иметь дело с холщовым духовником, так что заодно пускай уж твой балахон даст отпущение грехов и моей куртке.
So saying, he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points, as the laces which attached the hose to the doublet were then termed.Г оворя это, он помог монаху продеть шнурки в бесчисленные петли, соединявшие штаны с курткой.
While they were thus employed, Locksley led the knight a little apart, and addressed him thus:-"Deny it not, Sir Knight-you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby."Пока они занимались этим, Локсли отвел рыцаря в сторону и сказал ему: - Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби.
"And what follows if you guess truly, good yeoman?" replied the knight.- Что ж из того, если ты угадал, друг иомен? -спросил рыцарь.
"I should in that case hold you," replied the yeoman, "a friend to the weaker party."- В таком случае, - отвечал иомен, - я могу считать вас сторонником слабейшей партии.
"Such is the duty of a true knight at least," replied the Black Champion; "and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me."- Такова прямая обязанность каждого истинного рыцаря, - сказал Черный Рыцарь, - и мне было бы прискорбно, если бы обо мне подумали иначе.
"But for my purpose," said the yeoman, "thou shouldst be as well a good Englishman as a good knight; for that, which I have to speak of, concerns, indeed, the duty of every honest man, but is more especially that of a true-born native of England."- Но для моих целей, - сказал иомен, - мало того, что ты добрый рыцарь, надо, чтобы ты был и добрым англичанином. То, о чем я хочу поговорить с тобой, является долгом всякого честного человека, но еще большим долгом каждого честного сына этой страны.
"You can speak to no one," replied the knight, "to whom England, and the life of every Englishman, can be dearer than to me."- Едва ли найдется человек, - отвечал рыцарь, -которому Англия и жизнь каждого англичанина была бы дороже, чем мне.
"I would willingly believe so," said the woodsman, "for never had this country such need to be supported by those who love her.- Охотно этому поверю, - сказал иомен. - Никогда еще наша страна не нуждалась так в помощи тех, кто ее любит.
Hear me, and I will tell thee of an enterprise, in which, if thou be'st really that which thou seemest, thou mayst take an honourable part.Послушай, я тебе расскажу об одном деле. В нем ты сможешь принять почетное участие, если ты действительно таков, каким мне кажешься.
A band of villains, in the disguise of better men than themselves, have made themselves master of the person of a noble Englishman, called Cedric the Saxon, together with his ward, and his friend Athelstane of Coningsburgh, and have transported them to a castle in this forest, called Torquilstone.Шайка негодяев, переодетых в платье людей, которые гораздо лучше их самих, захватила в плен одного знатного англичанина, по имени Седрик Сакс, а также его воспитанницу и его друга, Ательстана Конингсбургского, и увезла их в один из замков в этом лесу, под названием Торкилстон.
I ask of thee, as a good knight and a good Englishman, wilt thou aid in their rescue?"Скажи мне как добрый рыцарь и добрый англичанин: хочешь помочь нам выручить их?
"I am bound by my vow to do so," replied the knight; "but I would willingly know who you are, who request my assistance in their behalf?"- Произнесенный обет вменяет мне в обязанность это сделать, - отвечал рыцарь, - но я хотел бы знать, кто же просит меня помочь им.
"I am," said the forester, "a nameless man; but I am the friend of my country, and of my country's friends-With this account of me you must for the present remain satisfied, the more especially since you yourself desire to continue unknown.- Я, - сказал иомен, - человек без имени, но друг твоей родины и тех кто любит ее. Удовольствуйтесь пока этими сведениями о моей личности, тем более что и сами вы желаете оставаться неизвестным.
Believe, however, that my word, when pledged, is as inviolate as if I wore golden spurs."Знайте, однако, что мое честное слово так же верно, как если бы я носил колотые шпоры.
"I willingly believe it," said the knight;- Этому я охотно поверю, - сказал рыцарь.
"I have been accustomed to study men's countenances, and I can read in thine honesty and resolution.- Твое лицо говорит о честности и твердой воле.
I will, therefore, ask thee no further questions, but aid thee in setting at freedom these oppressed captives; which done, I trust we shall part better acquainted, and well satisfied with each other.