Айвенго (Ivanhoe) — страница 94 из 220

"Поэтому я больше не буду ни о чем тебя расспрашивать, а просто помогу тебе освободить этих несчастных пленников. А там, надеюсь, мы с тобой познакомимся поближе и, расставаясь, будем довольны друг другом."So," said Wamba to Gurth,-for the friar being now fully equipped, the Jester, having approached to the other side of the hut, had heard the conclusion of the conversation,-"So we have got a new ally?-l trust the valour of the knight will be truer metal than the religion of the hermit, or the honesty of the yeoman; for this Locksley looks like a born deer-stealer, and the priest like a lusty hypocrite."Между тем отшельник наконец переоделся, а Вамба перешел на другой конец хижины и случайно услышал конец разговора. - Вот как, -шепнул он Гурту, - у нас, значит, будет новый союзник? Будем надеяться, что доблесть этого рыцаря окажется не такой фальшивой монетой, как благочестие отшельника или честность иомена. Этот Локсли кажется мне прирожденным охотником за чужой дичью, а поп - гуляка и лицемер."Hold thy peace, Wamba," said Gurth; "it may all be as thou dost guess; but were the horned devil to rise and proffer me his assistance to set at liberty Cedric and the Lady Rowena, I fear I should hardly have religion enough to refuse the foul fiend's offer, and bid him get behind me."- Придержи язык, Вамба, сделай милость! - сказал Г урт. - Оно, может быть и так; но явись сейчас хоть сам рогатый черт и предложи нам свои услуги, чтобы вызволить из беды Седрика и леди Ровену, боюсь - у меня не хватило бы набожности отказаться от его помощи.
The friar was now completely accoutred as a yeoman, with sword and buckler, bow, and quiver, and a strong partisan over his shoulder.Тем временем отшельник вооружился, как настоящий иомен, мечом, щитом, луком и колчаном со стрелами, через плечо перекинул тяжелый бердыш.
He left his cell at the head of the party, and, having carefully locked the door, deposited the key under the threshold.Он первый вышел из хижины, а потом тщательно запер дверь и засунул ключ под порог.
"Art thou in condition to do good service, friar," said Locksley, "or does the brown bowl still run in thy head?"- Ну что, брат, годишься ты теперь в дело, -спросил Локсли, - или хмель все еще бродит у тебя в голове?
"Not more than a drought of St Dunstan's fountain will allay," answered the priest; "something there is of a whizzing in my brain, and of instability in my legs, but you shall presently see both pass away."- Чтобы прогнать его, - отвечал монах, - будет довольно глотка воды из купели святого Дунстана. В голове, правда, жужжит что-то и ноги не слушаются, но все это мигом пройдет.
So saying, he stepped to the stone basin, in which the waters of the fountain as they fell formed bubbles which danced in the white moonlight, and took so long a drought as if he had meant to exhaust the spring.С этими словами он подошел к каменному бассейну, на поверхности которого падавшая в него струя образовала множество пузырьков, белевших и прыгавших при бледном свете луны, припал к нему ртом и пил так долго, как будто задумал осушить источник.
"When didst thou drink as deep a drought of water before, Holy Clerk of Copmanhurst?" said the Black Knight.- Случалось ли тебе раньше выпивать столько воды, святой причетник из Копменхерста? -спросил Черный Рыцарь.
"Never since my wine-butt leaked, and let out its liquor by an illegal vent," replied the friar, "and so left me nothing to drink but my patron's bounty here."- Только один раз: когда мой бочонок с вином рассохся и вино утекло незаконным путем. Тогда мне нечего было пить, кроме воды по щедрости святого Дунстана, - отвечал монах.
Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel.Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки.
Thus refreshed and sobered, the jolly priest twirled his heavy partisan round his head with three fingers, as if he had been balancing a reed, exclaiming at the same time,Протрезвившись окончательно, веселый отшельник ухватил свой тяжелый бердыш тремя пальцами и, вертя его над головой, как тростинку,закричал:
"Where be those false ravishers, who carry off wenches against their will?- Где они, подлые грабители, что похищают девиц?
May the foul fiend fly off with me, if I am not man enough for a dozen of them."Черт меня побери, коли я не справлюсь с целой дюжиной таких мерзавцев!
"Swearest thou, Holy Clerk?" said the Black Knight.- Ты и ругаться умеешь, святой причетник? -спросил Черный Рыцарь.
"Clerk me no Clerks," replied the transformed priest; "by Saint George and the Dragon, I am no longer a shaveling than while my frock is on my back-When I am cased in my green cassock, I will drink, swear, and woo a lass, with any blithe forester in the West Riding."- Полно меня к причетникам причислять! -возразил ему преобразившийся монах. -Клянусь святым Георгием и его драконом, я только до тех пор и монах, пока у меня ряса на плечах... А как надену зеленый кафтан, так могу пьянствовать, ругаться и ухаживать за девчонками не хуже любого лесника.
"Come on, Jack Priest," said Locksley, "and be silent; thou art as noisy as a whole convent on a holy eve, when the Father Abbot has gone to bed.-Come on you, too, my masters, tarry not to talk of it-I say, come on, we must collect all our forces, and few enough we shall have, if we are to storm the Castle of Reginald Front-de-Boeuf."- Ступай вперед, балагур, - сказал Локсли, - да помолчи немного; ты сегодня шумишь, как целая толпа монахов в сочельник, когда отец игумен уснул. Пойдемте, друзья, медлить нечего. Надо поскорее собрать людей, и все же у нас мало будет народу, чтобы взять приступом замок Реджинальда Фрон де Бефа.
"What! is it Front-de-Boeuf," said the Black Knight, "who has stopt on the king's highway the king's liege subjects?-Is he turned thief and oppressor?"- Что? - воскликнул Черный Рыцарь. - Так это Фрон де Беф выходит нынче на большую дорогу и берет в плен верноподанных короля? Разве он стал вором и притеснителем?
"Oppressor he ever was," said Locksley.- Притеснителем-то он всегда был, - сказал Локсли.
"And for thief," said the priest, "I doubt if ever he were even half so honest a man as many a thief of my acquaintance."- А что до воровства, - подхватил монах, - то хорошо, если бы он хоть вполовину был так честен, как многие из знакомых мне воров.
"Move on, priest, and be silent," said the yeoman; "it were better you led the way to the place of rendezvous, than say what should be left unsaid, both in decency and prudence."- Иди, иди, монах, и помалкивай! - сказал иомен. - Лучше бы ты попроворнее провел нас на сборное место и не болтал, о чем следует помалкивать как из приличия, так и ради осторожности!
CHAPTER XXIГлава XXI
Alas, how many hours and years have past, Since human forms have round this table sate, Or lamp, or taper, on its surface gleam'd!Увы, прошло так много дней и лет С тех пор, как тут за стол садились люди, Мерцанием свечей озарены!
Methinks, I hear the sound of time long pass'd Still murmuring o'er us, in the lofty void Of these dark arches, like the ling'ring voices Of those who long within their graves have slept.Но в сумраке высоких этих сводов Мне слышится времен далеких шепот, Как будто медлящие голоса Тех, кто давно в своих могилах спит.
Orra, a Tragedy"Орра", трагедия
While these measures were taking in behalf of Cedric and his companions, the armed men by whom the latter had been seized, hurried their captives along towards the place of security, where they intended to imprison them.Пока принимались все эти меры для освобождения Седрика и его спутников, вооруженный отряд, взявший их в плен, спешил к укрепленному замку, где предполагалось держать их в заключении.
But darkness came on fast, and the paths of the wood seemed but imperfectly known to the marauders.Но вскоре наступила полная темнота, а лесные тропинки были, очевидно, мало знакомы похитителям.
They were compelled to make several long halts, and once or twice to return on their road to resume the direction which they wished to pursue.Несколько раз они останавливались и раза два поневоле возвращались назад.
The summer morn had dawned upon them ere they could travel in full assurance that they held the right path. But confidence returned with light, and the cavalcade now moved rapidly forward.Летняя заря занялась, прежде, чем они попали на верную дорогу, но зато теперь отряд продвигался вперед очень быстро.
Meanwhile, the following dialogue took place between the two leaders of the banditti.В это время между двумя предводителями происходил такой разговор:
"It is time thou shouldst leave us, Sir Maurice," said the Templar to De Bracy, "in order to prepare the second part of thy mystery. Thou art next, thou knowest, to act the Knight Deliverer."- Тебе пора уезжать от нас, сэр Морис, - говорил храмовник рыцарю де Браси. - Для того чтобы разыграть вторую часть нашей мистерии, ведь теперь ты должен выступать в роли освободителя.