Айвенго (Ivanhoe) — страница 98 из 220

"It is time lost," muttered Cedric apart and impatiently, "to speak to him of aught else but that which concerns his appetite!- Только понапрасну теряешь время, -пробормотал про себя Седрик с раздражением,- если говоришь ему о чем-либо, кроме еды!The soul of Hardicanute hath taken possession of him, and he hath no pleasure save to fill, to swill, and to call for more.-Alas!" said he, looking at Athelstane with compassion, "that so dull a spirit should be lodged in so goodly a form!Как видно, душа Хардиканута поселилась в нем. Он только и думает, как бы попит да поесть. Увы, - продолжал он, с сожалением глядя на Ательстана, - как жаль, что такой вялый дух обитает в столь величественной оболочке!Alas! that such an enterprise as the regeneration of England should turn on a hinge so imperfect!И надо же, чтобы великое дело возрождения Англии зависело от работы такого скверного рычага!Wedded to Rowena, indeed, her nobler and more generous soul may yet awake the better nature which is torpid within him.Если он женится на Ровене, ее возвышенный дух еще может пробудить в нем лучшие стороны его натуры...Yet how should this be, while Rowena, Athelstane, and I myself, remain the prisoners of this brutal marauder and have been made so perhaps from a sense of the dangers which our liberty might bring to the usurped power of his nation?"Но какая тут свадьба, когда все мы - и Ровена, и Ательстан, да и сам я - находимся в плену у этого грубого разбойника!.. Быть может, потому он и постарался захватить нас, что опасается нашего влияния и чувствует, что, пока мы на свободе, власть, неправедно захваченная его соплеменниками, может уйти из их рук.
While the Saxon was plunged in these painful reflections, the door of their prison opened, and gave entrance to a sewer, holding his white rod of office.Пока Сакс предавался таким печальным размышлениям, дверь их тюрьмы распахнулась и вошел дворецкий с белым жезлом в руке -знаком его старшинства среди прочей челяди.
This important person advanced into the chamber with a grave pace, followed by four attendants, bearing in a table covered with dishes, the sight and smell of which seemed to be an instant compensation to Athelstane for all the inconvenience he had undergone.Этот важный слуга торжественным шагом вступил в зал, а за ним четверо служителей внесли стол, уставленный кушаньями, вид и запах которых мгновенно изгладили в душе Ательстана все предыдущие неприятности.
The persons who attended on the feast were masked and cloaked.Слуги, принесшие обед, были в масках и в плащах.
"What mummery is this?" said Cedric; "think you that we are ignorant whose prisoners we are, when we are in the castle of your master?- Это что за маскарад? - сказал Седрик. - Не воображаете ли вы, что мы не знаем, кто забрал нас в плен, раз мы находимся в замке вашего хозяина?
Tell him," he continued, willing to use this opportunity to open a negotiation for his freedom,-"Tell your master, Reginald Front-de-Boeuf, that we know no reason he can have for withholding our liberty, excepting his unlawful desire to enrich himself at our expense.Передайте Реджинальду Фрон де Бефу, -продолжал он, пользуясь случаем начать переговоры, - что единственной причиной совершенного над нами насилия мы считаем противозаконное желание обогатиться за наш счет.
Tell him that we yield to his rapacity, as in similar circumstances we should do to that of a literal robber.Скажите ему, что мы готовы так же удовлетворить его корыстолюбие, как если бы мы имели дело с заправским разбойником.
Let him name the ransom at which he rates our liberty, and it shall be paid, providing the exaction is suited to our means."Пусть назначит выкуп за наше освобождение, и если он не превысит наших средств, мы ему заплатим.
The sewer made no answer, but bowed his head.Дворецкий вместо ответа только кивнул головой.
"And tell Sir Reginald Front-de-Boeuf," said Athelstane, "that I send him my mortal defiance, and challenge him to combat with me, on foot or horseback, at any secure place, within eight days after our liberation; which, if he be a true knight, he will not, under these circumstances, venture to refuse or to delay."- И еще передайте Реджинальду Фрон де Бефу, -сказал Ательстан, - что я посылаю ему вызов на смертный бой и предлагаю биться пешим или конным в любом месте через восемь дней после нашего освобождения. Если он настоящий рыцарь, то он не дерзнет отложить поединок или отказаться дать мне удовлетворение.
"I shall deliver to the knight your defiance," answered the sewer; "meanwhile I leave you to your food."- Передам рыцарю ваш вызов, - отвечал дворецкий, - а пока предлагаю вам откушать.
The challenge of Athelstane was delivered with no good grace; for a large mouthful, which required the exercise of both jaws at once, added to a natural hesitation, considerably damped the effect of the bold defiance it contained.Вызов, посланный Ательстаном, произнесен был недостаточно внушительно: большой кусок, который он усердно прожевывал в это время, усиливал его природную медлительность и значительно ослаблял впечатление от его гордой речи.
Still, however, his speech was hailed by Cedric as an incontestible token of reviving spirit in his companion, whose previous indifference had begun, notwithstanding his respect for Athelstane's descent, to wear out his patience.Тем не менее Седрик приветствовал ее как несомненный признак пробуждения воинственного духа в своем спутнике, равнодушие которого начинало его бесить, невзирая на все почтение, какое он питал к высокому происхождению Ательстана.
But he now cordially shook hands with him in token of his approbation, and was somewhat grieved when Athelstane observed, "that he would fight a dozen such men as Front-de-Boeuf, if, by so doing, he could hasten his departure from a dungeon where they put so much garlic into their pottage."Зато теперь, в знак полного одобрения, он принялся от всей души пожимать ему руку, но немного огорчился, когда Ательстан сказал, что "готов сразиться хоть с дюжиной таких молодцов, как Фрон де Беф, лишь бы поскорее выбраться из этого замка, где кладут в похлебку так много чесноку".
Notwithstanding this intimation of a relapse into the apathy of sensuality, Cedric placed himself opposite to Athelstane, and soon showed, that if the distresses of his country could banish the recollection of food while the table was uncovered, yet no sooner were the victuals put there, than he proved that the appetite of his Saxon ancestors had descended to him along with their other qualities.Не обратив внимания на то, что Ательстан вернулся к прежнему безучастию и обжорству, Седрик занял место против него и вскоре доказал, что хотя и мог ради помыслов о бедствиях родины забывать о еде, но за столом с яствами проявлял отличный аппетит, унаследованный им от саксонских предков.
The captives had not long enjoyed their refreshment, however, ere their attention was disturbed even from this most serious occupation by the blast of a horn winded before the gate.Не успели пленники хорошенько насладиться завтраком, как внимание их было отвлечено от этого важного занятия звуками рога, раздавшимися перед воротами замка.
It was repeated three times, with as much violence as if it had been blown before an enchanted castle by the destined knight, at whose summons halls and towers, barbican and battlement, were to roll off like a morning vapour.Звуки эти трижды повторили вызов, и притом с такой силой, как будто трубивший в рог был сказочный рыцарь, остановившийся перед заколдованным замком И желавший снять с него заклятие, чтобы стены, башни, зубцы и бойницы исчезли, подобно утреннему туману.
The Saxons started from the table, and hastened to the window. But their curiosity was disappointed; for these outlets only looked upon the court of the castle, and the sound came from beyond its precincts.Саксы встрепенулись, вскочили с мест и поспешили к окну, но ничего не увидели, потому что окна выходили во двор замка.
The summons, however, seemed of importance, for a considerable degree of bustle instantly took place in the castle.Однако, судя по тому, что в ту же минуту в замке поднялась суматоха, было ясно, что произошло какое-то важное событие.
CHAPTER XXIIГлава XXII
My daughter-O my ducats-O my daughter! —O my Christian ducats!О дочь моя! Мои дукаты! Дочь!.. Дукаты христианские мои!
Justice-the Law-my ducats, and my daughter! -Merchant of VeniceГде суд? Закон? О дочь моя... дукаты! "Венецианский купец"
Leaving the Saxon chiefs to return to their banquet as soon as their ungratified curiosity should permit them to attend to the calls of their half-satiated appetite, we have to look in upon the yet more severe imprisonment of Isaac of York.Предоставим саксонским вождям вернуться к прерванному завтраку, как только их неудовлетворенное любопытство позволит им отдаться зову не утоленного еще голода, и посмотрим на еще более несчастного пленника - Исаака из Йорка.
The poor Jew had been hastily thrust into a dungeon-vault of the castle, the floor of which was deep beneath the level of the ground, and very damp, being lower than even the moat itself.Бедного еврея втолкнули в тюремный подвал замка, находившийся глубоко под землей, глубже, чем дно окружающего рва, и потому там было очень сыро.