Академический обмен — страница 39 из 50

– Марго! – негромко осудил он мой жест. – Ты меня так когда-нибудь на косточки раскатаешь.

– А чего ты тут завис, как подштанники на бельевой верёвке? И вообще – пустил в дом какую-то фифу, выпрыгивал вокруг неё, словно она идол хтонической матери! В тебя ничего не вселилось? А то смотри, сдам Маккорну на очищение, мало не покажется!

Кларенс закатил глаза.

– Я тебя умоляю, Маргарита. Я не делал ничего, выходящего за рамки приличий. И конечно я пустил в дом сестру твоего Маккорна, надо же было посмотреть этот спектакль! Тем более, что она явилась от виконтессы Майлоу.

Я ждала. Кларенс прекрасно понимал, о чём я говорила, а за ним не водится отрицать очевидное. И он вскоре перешёл к делу.

– Понимаешь, до вашего появления она вела себя совершенно иначе. Просто как другой человек. Но стоило ей завидеть братца, и сразу словно околдовали – охи, ахи, сюси-пуси. Я, честно говоря, несколько растерялся.

Я хмыкнула.

– Похоже, это у них семейное.

Кларенс обернулся ко мне и прищурился, словно надеясь прочитать на моём лице какое-то откровение.

– Как ты с этим миришься? – спросил он наконец. – Неужели тебя не пугает, когда он вот так, даже без щелчка пальцев, вдруг становится другим человеком?

Я отвернулась и уставилась на дерево в саду, стараясь подавить румянец.

– Мне это нравится, – призналась я. – Он это так… ловко делает.

– Но ты же понимаешь, что это значит, что он врёт! – Кларенс взмахнул руками и отошёл несколько шагов по террасе, негодуя. – Откуда ты знаешь, когда именно он врёт, а когда говорит правду?

– Ну… – Я порадовалась, что этот разговор с Кларенсом состоялся после вчерашних приключений, потому что теперь мне было что ему ответить. – Я установила с ним ментальную связь. И он, э-э, случайно закинул мне в голову чуть не четверть своей личности. Так что я теперь вполне уверена, что знаю, что там творится.

Кларенс замер на полушаге. Я сделала над собой усилие и встретила его взгляд с вызовом.

– У тебя с ним… всё настолько серьёзно? – спросил Кларенс, слегка сдвинув брови.

Я развела руками, склонив голову набок.

– Видимо, да…

Мне показалось, что Кларенс приуныл. Но, в конце концов, он сам сказал, что не стал бы заводить со мной отношений из-за нашей нездоровой связи. И правильно: я совершенно не уверена, что, имея возможность принудить кавалера к чему угодно против его воли, никогда бы этим не воспользовалась. Это пока у меня такой возможности нет, я белая и пушистая. А там как знать… Хотя вот в голове у Маккорна я копаться не стала, а ведь могла.

Кларенс вырвал меня из раздумий.

– У тебя… будут для меня какие-нибудь поручения?

– А, конечно! – спохватилась я. – Надо побольше узнать про лошадь виконтессы, которая Полынья. Она – агишка. Потом, Фэнни откуда-то знал о нападениях, хорошо бы понять, откуда. И ещё… ой, давай я тебе всё по порядку расскажу!

– Да уж, пожалуйста, – попросил Кларенс с таким видом, словно это я вчера занималась чепухой вместо того, чтобы обсуждать с ним, что мы видели у Майлоу. Я скорчила ему рожу и двинулась в дом, зная, что он захочет всё записать.

– Маккорн на тебя разлагающе действует, – сказал Кларенс мне в спину.

– Чего-о?! – не поверила своим ушам я.

– Ты всё меньше обращаешь внимания на своё поведение и манеры.

Я замерла, осмысляя, что он сказал, и хотела воспротивиться, но потом подумала… Подумала, что за последнее время и правда расслабилась и не напоминаю себе каждую секунду строить из себя невесть кого. И это, безусловно, заслуга Лироя. Поэтому я просто беззаботно улыбнулась.

– Тебе бы тоже не помешало немного отпустить поводья. Отпуск хоть возьми, а то скоро за версту будет видать, что зомби.

Кларенс не удостоил меня ответа. Ну что ж, хочет страдать – как я могу запретить?

Мы поднялись ко мне в кабинет, и я подробнейшим образом описала Кларенсу все происшествия в имении Майлоу, а после аккуратно упаковала шкатулку и отправилась верхом на Келли в мракконтроль.

***

– Итак, что мы имеем? – произнесла я за ужином, когда мы стали готовиться к вечерней облаве.

Кларенс за день смотался в столицу, позволив Венди нести бричку по воздуху. Его одного она поднимала без большого труда. Посреди дня, конечно, не очень хорошо, могут и заметить, но Кларенс всегда осторожен и хорошо знает пригороды, так что без лишних свидетелей приземлился в парке.

– Всё очень интересно, – хмыкнул Кларенс, которому прогулка явно пошла на пользу. – Полынья действительно многократно побеждала на скачках. Уж не знаю, как её суть умудрились скрыть, но все проверки она проходила без проблем. Однако, – он выдержал драматическую паузу, – с тех пор, как Майлоу развелись и поделили имущество, виконтесса Полынью больше на скачки не выставляет. И вообще не участвует. Очевидно, этим занимался её муж.

Я похлопала пальцем по губе.

– То есть, она знает?

– Не делай так, – вполголоса сказал мне Маккорн.

– Почему? – не поняла я.

Но он только порозовел и отвернулся. Ах ну да, мы же только что с некротикой упражнялись! Так и быть, я уложила руку на стол и обратила всё внимание на насупленного Кларенса.

– Не знаю, что она знает, – продолжил он, делая вид, что ничего не заметил, – но ты можешь догадаться, что её бывший муж не в восторге от положения дел. Многие слышали, как он сетовал, что, дескать, если бы она ещё зарабатывала на этой лошади, он бы понял, но она же её просто пасёт, и всё. Даже не катается. И, дескать, нельзя же такой талант зарывать в землю, и, если сама не пользуется, отдала бы ему. Он сначала пытался Полынью отсудить, потом выкупить. Пару раз виконтесса пресекала попытки её украсть, хотя заказчика установить не удалось, но всем и так понятно, что это виконт.

– Потрясающе, – покачала головой я. – Она не подумала мне всё это рассказать? Сегодня просто день открытий. Я вот в мракконтроле узнала, что Карлайл отпустили.

Кларенс закатил глаза.

– Ну конечно, кто б сомневался. Хоть оштрафовали?

Я покачала головой.

– Пальчиком погрозили. Уездный суд даже связываться не стал, природница же, что с неё возьмёшь? Платить ей нечем, а в тюрьме она долго не протянет, и тогда про него во всех газетах напишут, что он, дескать, мага жизни сгубил, хтоническая тварь.

– Это ещё полбеды, – вздохнул Кларенс. – Беда в том, что служанка Карлайл видела, как Фэнни приезжал к хозяйке, и вовсе не ругаться или мстить. Они о чём-то долго разговаривали.

Я как раз решила положить себе добавки жаркого и зависла с черпаком в руке.

– Когда ты успел со служанкой встретиться?

– Да на обратном пути, – отмахнулся Кларенс. – Приземлился чуть пораньше, а она как раз в деревню шла, ну я и подвёз. Она толковая девица, я бы тебе советовал её переманить из этой богадельни.

Я поёжилась. Толковая не толковая, а от Карлайл мне ничего не нужно.

– Мне Банни хватает.

– Ей скучно одной, – заметил Кларенс. – Ну да вернёмся к делу. Насколько мне удалось выяснить, у Фэнни ни с виконтессой, ни с её мужем никаких связей нет. Зато он сам недавно появлялся в столице и разыскивал мага, умеющего насылать иллюзии. Конечно, не в высшем обществе, а на Щурке.

Щуркой назывался район столицы, где обитали всякие неблагонадёжные личности, и у нас с Кларенсом там были прикормленные осведомители.

– Иллюзии, значит, – хмыкнула я. – Я показала шкатулку старшине. Он телефонировал в головное управление, там сказали, что это недавнее изобретение, само по себе не противозаконное. Но уже были случаи, когда с его помощью запугивали людей или поднимали переполох для отвода глаз. Вот я теперь думаю, если шкатулку подкинул Фэнни, то от чего и кому он отводил глаза? От демонической твари?

– И о чём он договорился с Карлайл? – добавил Кларенс. – Я сомневаюсь, что она могла вызвать хтонического демона, даже при всей её, эм-м, заинтересованности тёмными искусствами.

– Не могла, – мотнул головой Маккорн. – Помешалась бы сразу. Но знаете, что я думаю? Я поразмышлял над тем заклятием, которое заставляло людей ссориться. Так вот, кажется, мне удалось его воссоздать в магии жизни.

– Это как же? – удивилась я. – Оно же точно ничего не чинит и не лечит?

– А вот так. Смотри, – Маккорн вынул карандаш и набросал на салфетке схему плетения. Я её узнала – я уже довольно неплохо научилась читать природнические записи плетений. Провернув в голове симметрию, я поняла, что в некромантии оно соответствует заклинанию, заставляющему умертвий бросаться в бой. Ого. Но магия жизни?..

– Это нормальная последовательность, – прокомментировал Маккорн. – В таком виде это умиротворяющее заклинание. А теперь… Он взял салфетку и развернул её вверх ногами. – Если сплести эту штуку с конца, она будет иметь ровно такое действие, как мы испытали. Я пробовал на мышах.

– Ты мышиные бои устраивал? – спросила я, чтобы чем-то занять рот, пока я осмысляла услышанное. Выходило, девица Карлайл тоже исследовала симметрии, только внутри самой магии природы. – Надо быстрее статью писать, пока нас никто не опередил.

– Ни одна мышь не покалечилась, – усмехнулся Маккорн. – Но да, давай писать. Хоть завтра.

Я присмотрелась к плетению. С умертвиями такую штуку нужно постоянно поддерживать, находясь рядом. А с живыми?

– А это заклинание можно наложить загодя и просто подновлять или надо активно поддерживать?

Маккорн обвёл на салфетке один из узлов, и я всё поняла, но он пояснил для Кларенса.

– Это одноразовая магия. Если заклинание сработает на кого-то, то дальше испаряется, и чтобы оно сработало ещё раз, придётся накладывать его снова.

– В таком случае, – резюмировал Кларенс, – неплохо было бы проследить за Фэнни и Карлайл сегодня ночью. Она, вероятно, придёт обновлять заклинание, а он – есть шанс, что искать свою шкатулку.

– А с демоном-то что? – вопросила я. – Он как в это вписывается? И на кой ляд Фэнни всё это устраивать?

– Про демона не знаю, – покачал головой Маккорн. – А Фэнни, скорее всего, решил стравить виконтессу с тобой.