Академия мрака — страница notes из 34

Примечания

1

Сном и тенью называли человека в своих произведениях разные греческие поэты, но «сон тени» – уникальное сочетание, которое использовал только Пиндар. – Здесь и далее прим. пер.

2

Перевод М. Л. Гаспарова.

3

«Я обвиняю!» (фр.). Именно так была озаглавлена статья французского писателя и публициста Эмиля Золя, напечатанная в ежедневной газете «Аврора» 13 января 1898 года. Статья была написана в форме открытого письма, адресованного президенту Французской республики Феликсу Фору, и обвиняла правительство в антисемитизме и противозаконном заключении в тюрьму французского офицера и политического деятеля Альфреда Дрейфуса.

4

Руби-Ридж (англ. Ruby Ridge) – местность, расположенная в северном Айдахо. В 1992 году стала местом одиннадцатидневной осады, начавшейся 21 августа, когда представители властей США инициировали действия по задержанию и аресту некоего Рэнди Уивера на основании судебного ордера после его неявки по обвинению в сбыте и хранении огнестрельного оружия. Уивер отказался сдаться, и члены его семьи, а также друг семьи Кевин Харрис, также оказали сопротивление федеральным маршалам, в результате чего погибли жена Уивера Вики и его четырнадцатилетний сын Сэмми.

5

Термин греческого происхождения, введенный английскими переводчиками трудов Зигмунда Фрейда для передачи смысла обиходного немецкого слова Besetzung, не имеющего удовлетворительного английского эквивалента. Хотя Фрейд никогда не давал определения понятию Besetzung, он часто использовал его при формулировке представлений о психической энергии, способной к возрастанию и уменьшению, смещению и разрядке; понятие не относилось к какой-либо реально измеряемой силе, отражая скорее относительную интенсивность бессознательных психических процессов. Катексис, таким образом, – интерес, внимание или эмоциональный вклад; либидинозный катексис – эротический интерес к определенному лицу или действию.

6

В 1960-х годах члены семьи Валленда были одними из самых известных акробатов-канатаходцев в мире. Нередки были случаи их гибели во время выступлений в силу излишней рискованности номеров.

7

Поцелуй меня в задницу (исп.).

8

Эдмунд Спенсер (1553–1599) – английский поэт, старший современник Шекспира, наиболее известный благодаря «Королеве фей», эпической поэме, воспевающей династию Тюдоров и Елизавету I. Часто считается одним из величайших английских поэтов.

9

Персонаж романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо», убивший возлюбленную Риту.

10

«Рокки и Бульвинкл» – персонажи одноименного мультсериала, выходившего в Америке с 1959 по 1964 год, авторства Алекса Андерсона. Главные герои – белка-летяга Рокки и лось Бульвинкл. По замыслу Андерсона, мультсериал – пародия на ряд популярных телешоу, где многие герои – шаржи на голливудских актеров.

11

Перевод С. М. Соловьева.

12

Имеется в виду «Сердце Ангела» (1987), мистический триллер по роману Уильяма Хьертсберга.

13

Робер Дуано (фр. Robert Doisneau, 1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. Наиболее известен его снимок «Поцелуй у Отель-де-Виль», где изображена пара, целующаяся на фоне парижской ратуши.

14

Арло Гатри (р. 1947) – американский фолк-певец и музыкант. Как и его отец Вуди Гатри, прославился песнями протеста против социальной несправедливости. Самая известная работа музыканта – Alice’s Restaurant Massacree, сатирическая песня в стиле разговорного блюза длиной около восемнадцати минут.

15

Nocturnal Emissions – экспериментальная пост-индастриал-группа, сформировавшаяся в Лондоне в конце 1970-х; была одной из первых, использовавших технику нарезки магнитных лент, авангардное искусство и кустарное видеопроизводство для создания уникального сценического опыта в жанрах эмбиент и нойз.

16

Коктейль, содержащий любой крепкий алкоголь и пиво. Стакан пива и стопку крепкого алкоголя подают отдельно, стопку прогревают на огне до кипения напитка, а затем опускают в стакан.

17

«Этаж сорок пятый» (англ. forty-fifth floor) – выражение, обозначающее работу в какой-либо престижной фирме; офисы таких фирм зачастую располагаются на верхних этажах небоскребов.

18

«Уолден, или Жизнь в лесу» – главная книга американского поэта, философа и натуралиста Генри Дэвида Торо (1817–1862), представляющая собой трактат о преимуществах простой жизни в естественной среде.

19

Хеди Ламарр, имя при рождении – Хедвиг Ева Мария Кислер (1914–2000) – австрийская и американская киноактриса и изобретательница, чья популярность пришлась на 1930–1940-е годы.

20

Явись, явись, Люцифер, да будет свет! (лат.)

21

Прием в изобразительном искусстве, создающий оптическую иллюзию того, что изображенный на холсте плоский объект становится объемным, как бы располагаясь в трехмерном пространстве.

22

Как уже, наверное, очевидно, роман во многом опирается на библейские аллюзии и символику. Горящий куст – отсылка к Исходу, 3:2: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает».

23

Роберт Браунинг, «Перспектива» (англ. Prospice), перевод Э. Ю. Ермакова. Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1806–1861).

24

Книга пророка Иезекииля, 1:5–24.

25

Сивиллы – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую – бедствия.

26

Шекспир, сонет 144. Перевод Н. В. Гербеля.

27

Крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги.

28

А переводчик, в свою очередь, хочет посвятить проделанную им работу Мурманскому государственному техническому университету – всем его преподавателям и студентам, его запутанным коридорам и тайным обществам, укромным закуткам, скелетам в шкафах и всей той секретной географии, что сделала этот роман таким узнаваемым и понятным.