- Остерегайся его, Майк, он очень коварный, — предостерег Рэнди.
- Не беспокойся, приятель, я сумею защитить Сьюзи, — сказал Стэнтон. — Ну что ж, друг, спокойной ночи!
- Я бы пожелал тебе того же, — усмехнулся Тэмпль.
- Ты прав, вряд ли ночь будет спокойной, — рассмеялся Стэнтон.
Приятели расхохотались, пожали друг другу руки и разошлись по своим комнатам.
Следующий день был прохладным и ясным. Сьюзи вышла прогуляться в парк, а мужчины пообещали присоединиться к ней немного погодя.
Через полчаса они тоже вышли в парк. Рэнди взглянул на небо.
- Похоже, погода портится.
- Да, пожалуй, — согласился Стэнтон и громко позвал. –Сьюзи!
Но ответа не было.
- Сьюзи! Милая! — крикнул Стэнтон начиная волноваться.
- Может быть, она ушла в другой конец парка? — предположил Тэмпль.
Они обыскали парк, но Сьюзи нигде не было. Встревоженные, они вернулись в дом, но и там им сказали, что барышня не возвращалась.
- Я найду ее! Найду! — горячился Стэнтон.
Он расспросил крестьян, но узнал только лишь, что «какой-то всадник вез какую-то барышню во-он туда».
Хлынул дождь.
- Я уверен, за этим стоит д’Артуа, — подвел итог Майкл, передав Рэнди сведения о похищении Сьюзи. — Он наверняка везет ее в Париж. Я сейчас же еду!
- Мы едем, — поправил Рэнди.
- Я поеду один.
- Брось, дружище! Это рискованно, я думаю, помощь тебе понадобится.
- Я не хочу тебя в это впутывать, Рэндольф. Я один в этом виноват.
- Хорошо, — сказал Тэмпль, поняв, что уговоры бесполезны. — Будь по-твоему, приятель. Я тебя переубеждать не стану. Но если вдруг…
- Знаю: если что, я всегда могу на тебя рассчитывать, — прервал его Стэнтон. — Буду это иметь в виду.
Они обнялись.
- Удачи тебе, Майк.
ДН. ч6
***
«Однако я не удивлюсь, если Стэнтон задумал жениться на своей красотке, — размышлял Тэмпль. — Надеюсь, он не опоздает. А ее отец… отдать такую куколку подлецу д’ Артуа! Брр…»
- Милорд, вас желает видеть мистер Бреннан.
- Пусть войдет, черт возьми!
Вошел Николас Бреннан, высокий мужчина со скучным лицом. Тэмпль знал его с детства, но не любил за ограниченность и вялость ума, а также за посредственность характера.
- Как поживаешь, Рэндольф? — спросил Бреннан.
- Спасибо, хорошо, Ник, — ответил Рэнди, скорчив идиотскую гримасу приличности и благопристойности, так портившую его задорное приятное лицо. — А как твои дела?
- Спасибо, хорошо, Рэндольф…
Они с четверть часа поговорили о пустяках, как подобало людям, знающим, как вести себя в обществе, прежде чем Бреннан перешел непосредственно к цели своего визита.
- Я приехал, чтобы пригласить тебя к себе в Ферхаус по случаю вечера, который дает моя сестра в честь своего приезда. Ты помнишь Синдиан?
- А как же! Не помнить Синдиан, эту малютку, вечно доставлявшую столько хлопот своему братцу Нику. Сколько же ей теперь? Семнадцать? Нет, кажется, восемнадцать…
- Девятнадцать, — поправил Ник. — Почти двадцать. И она красавица.
- Кто, Синдиан? Это ей-то двадцать лет? И она — красавица? — недоверчиво вскинул брови Тэмпль. — А ты не шутишь, Ник?
- Приезжай и увидишь, — ответил Бреннан. — Будет много дам и джентльменов из самого хорошего общества. Только Лэмс отказался…
- Лэмс?! — услышав знакомое имя, встрепенулся Тэмпль, готовившийся пропустить список гостей мимо ушей. — Он же в Париже.
- Нет, — ответил Бреннан, — он приехал недавно.
- Ник? — в голове Рэнди Тэмпля молнией мелькнула мысль.
- Да?.. — тупо отозвался тот.
- Спасибо, я буду, прости, я вспомнил об одном неотложном деле и должен как можно скорее им заняться, — протараторил, как сорока, Рэндольф, в чьей голове теснилась уже целая толпа идей, требовавших немедленной проверки.
- В таком случае я откланяюсь, — сказал несколько озадаченный Николас.
- До скорой встречи, Ник! Спасибо за приглашение!
Выпроводив ошарашенного приятеля, Тэмпль быстро написал записку для Стэнтона, затем вызвал своего поверенного Бэкстера, передал ему конверт и отдал приказ немедленно скакать в Париж и перехватить там Стэнтона.
Сам Рэнди приказал оседлать своего любимого коня Громовержца, но прежде чем ехать, он отдал еще одно важное поручение.
- Джек, — спросил он у слуги. — Ты бывал в Лэмсхолл-мэноре?
- А как же, сэр! — ухмыльнулся Джек.
Джек Флай, низкий, коренастый, улыбчивый слуга неполных лет тридцати, пользовался большим расположением хозяина, поскольку был сметливым и часто выполнял самые деликатные поручения для Тэмпля.
- Знаешь кого-нибудь из слуг в доме хозяина?
- Да я всех там знаю: Мэри-горничную, Бетти, ещё Марту, Энни и Полли…
- Ладно, ладно, я в курсе, что ты юбочник, — прервал его Тэмпль.
- Какой же я юбочник, сэр? — сделал обиженное выражение лица Джек. — Они сами за мной бегают!
- Мне нужно, чтобы ты узнал, нет ли там дочери Лэмса, мисс Сьюзен.
- Я знаю мисс, — ответил Джек. — Настоящее солнышко, — одобрительно сказал он.
- Я уверен, вчера ее привезли в Лэмсхолл-мэнор. Проверь, верна ли моя догадка. Мне нужна любая информация, что задумал ее отец. Все, что узнаешь, немедленно доложишь мне. Понятно?
- Я понял, сэр.
- Будь осторожен, Джек!
- Не извольте беспокоиться, сэр!
***
Рэнди и Бреннан обменялись приветствиями. Бреннан выразил радость на своем бесцветном лице. Рэнди тоже весьма похоже изобразил бурную радость по поводу встречи.
- А меня вы не рады видеть? — спросил кто-то мелодичным голоском.
Рэнди замер и медленно, очень медленно обернулся на голос.
- Ух! Да это же вы, мисс Синдиан! Как вы похорошели, вас просто не узнать, — расплылся в восхищенной (и на этот раз искренней улыбке) Тэмпль.
- О-о, кажется, я слышу комплимент! Что случилось с тем дерзким мальчишкой, который дразнил меня, а однажды даже забрался в мою комнату, чтобы напугать?
- Но ведь вы не напугались, мисс Синдиан, — возразил Рэнди. — Вы огрели меня чем-то тяжелым!
- Это был кувшин, — пояснила Синди. — А я очень, очень испугалась!
- Ладно, Синдиан, не говори глупостей, — сказал брат. — Ты совсем не думаешь о приличиях.
- А ты зато думаешь о них слишком часто, оттого-то у тебя постоянно мигрени, — уколола братца Синди и упорхнула.
Брат и в самом деле устало потер рукой висок.
- Сколько же с ней хлопот, Рэндольф. Она совершенно не заботится о манерах, подобающих молодой леди. Люди могут сказать, что она дурно воспитана!
- Не волнуйся так, Ник, — махнул рукой Тэмпль. — Молодым хорошеньким девушкам это простительно, никто не скажет дурного слова о твоей сестре.
Вечер удался на славу, и во многом благодаря Синди. Хозяйка бала просто блистала и очаровывала всех гостей своим обаянием. Когда дело дошло до танцев, у девушки отбоя не было от кавалеров.
Первые два танца Синди протанцевала с виконтом де Вуарэ, а потом подскочила к Рэнди, который не танцевал.
- Вам нравится вечер?
- Очень, — признался Тэмпль.
- Что же вы не танцуете?
- Признаться, я не вижу здесь никакой другой девушки, которую мне бы хотелось пригласить, — любезно улыбнулся Рэнди.
- Другой? О чем вы?
- О том, что не успел пригласить вас первым.
Синди взглянула на собеседника с выражением радостного смущения на хорошеньком личике.
- Вы совсем не изменились. Я рада, что вы остались таким же благородным и веселым.
- А вы стали еще красивее.
- Правда? — она заглянула ему в глаза. — Ах да, что же я спрашиваю, вы ведь всегда говорите правду.
- Только если это не ваш брат, — улыбаясь, ответил Рэнди.
- Мой брат иногда невыносим, это уж точно! В такие моменты я думаю, что он не живой человек, а ходячий костюм с безупречными манерами.
Рэнди не мог не рассмеяться.
- Мадемуазель Синдиан, — к ним подошел виконт де Вуарэ. Увлеченные разговором, они не заметили его приближения. — Вы не возражаете, чтобы подарить мне еще один танец?
«Возражаю», — подумала Синди, но вслух не сказала, лишь ее щеки вспыхнули розовым румянцем. Она бросила быстрый взгляд на Рэнди, и тот понял, что он должен сделать.
- Простите, виконт, но этот танец уже был обещан мне, — сказал Рэнди вежливо, но твердо.
Виконт смерил его презрительным взглядом.
- Мадемуазель Синдиан, я приглашаю вас на танец.
- Я, кажется, предупредил вас, что этот танец занят, — подпустив в голос металла, повторил Рэнди.
- Я полагаю, вы уступите мне, — пренебрежительно бросил де Вуарэ.
- И не подумаю, — на губах Тэмпля заиграла холодная усмешка, не предвещавшая сопернику ничего хорошего.
- Подумайте над своими словечками, — сказал виконт. — Я не люблю, когда мне мешают, месье Как-вас-там.
- Барон Рэндольф Тэмпль, — отрекомендовался Рэнди. — Я тоже такого не люблю, поэтому попросил бы вас не мешать мне.
- Вы слышали, виконт? — с чарующей улыбкой вмешалась объект спора. — Я обещала этот танец месье Тэмплю.
Де Вуарэ с ненавистью взглянул на счастливого соперника.
- Хорошо, мадемуазель, ваше мнение я услышал, — резко и отрывисто бросил он, отходя от них.
- Я так вам благодарна, — шепнула Синди, с признательностью сжимая руку Рэндольфа. — Вы так меня выручили. Я так устала от общества де Вуарэ, он не отходит от меня целый вечер, а меня уже тошнит от его присутствия!
- Откуда взялся этот виконт? — поинтересовался Рэнди.
- Это Ник его пригласил, — сказала Синди. — Он недавно приехал из Парижа в гости к кому-то из своей дальней родни. Он очень наглый, противный, и вообще…
- …самонадеянный французишка, — фыркнул Тэмпль, заканчивая фразу. — Вы замечательно танцуете, мисс Синдиан.
- Вы тоже… — она смущенно закусила губу и неожиданно предложила, — надеюсь, вы не возражаете… если я буду снова называть вас Рэнди, как… как друга детства?
- Буду только рад… Синди! — расплылся в улыбке Тэмпль. — Я очень рад, что вы помните наши детские забавы.