- Мне поручено найти вас и передать кое-какие сведения о леди, которая вас интересует. Есть очень большая вероятность, что вы направились по ложному следу. Милорд Тэмпль практически полностью уверен, что эту девушку не увезли во Францию.
- Где же она тогда? — сжал кулаки Стэнтон.
- Она у себя дома, вернее — у своего отца, в родном Лэмсхолл-мэноре…
- Какие тому доказательства? Ее видели там?
- В особняке мистера Лэмса томится взаперти молодая девушка. Ее недавно привезли, держат взаперти, под присмотром французской служанки…
- Это она, точно! Ах я болван, дважды болван! – рванул себе волосы с досады Майкл. – А есть ли сведения, где сейчас мой дядя Габриэль д ‘ Артуа?
- К сожалению, не могу сказать точно. Но вот записка для вас.
- Майкл разорвал конверт и быстро пробежал глазами письмо от Рэнди. Да, там было все то, что поведал ему Бэкстер, о местонахождении д' Артуа Рэнди ничего не знал толком.
- Черт! Я бы поехал обратно прямо сейчас, но мой конь совсем изможден…
- Купите здесь другого. Хозяин этого постоялого двора точно знает, где взять лошадей. Я позабочусь о вашем коне, а вы отправляйтесь в путь на рассвете.
- Я готов и сейчас…
- Вы устали, — возразил Бэкстер. – В таком состоянии нельзя отправляться в дорогу. Поспите хоть пару часов, я готов головой ручаться, что вы успеете вовремя. И не забудьте, что милорд Тэмпль – ваш друг, и он будет следить за действиями мистера Лэмса, чтобы вмешаться в случае необходимости.
-Милый, славный старина Рэндольф! – с необычайной теплотой в голосе сказал Майкл. – Спасибо и вам, Джон, за вашу расторопность.
- Не за что, мистер Стэнтон. Я рад исполнить свой долг.
ДН. ч8
***
Комната, в которой томилась Сьюзи, была маленькой и неуютной. Голубые занавески на окнах, голубой ковер на полу и голубые тканые обои придавали ей некоторую холодность, расшатанный стул и старый качающийся стол — убогость, а запертая дверь — сходство с тюрьмой.
Сьюзи сходила с ума от отчаяния. Ей было невыносимо сидеть в собственном доме, как в плену. Нет сомнения, что д’ Артуа уже едет сюда, и ее отдадут ему в жены.
Сьюзи откинулась на спинку стула (тот жалобно скрипнул) и предалась сладостным иллюзиям. При воспоминании о ласковых и сильных руках Майкла по ее телу пробегала приятная дрожь, а его поцелуи до сих пор словно обжигали ей губы. Мысли о Майкле заглушали жгучий голод. Вчера ее оставили совсем без еды, сегодня чужая надменная служанка принесла ей кружку воды и немного хлеба, но столь скудная трапеза, казалось, не столько утоляла, сколько распаляла голод. По-видимому, отец задумал лишить ее сил, чтобы она больше не устраивала побегов.
И так с ней обращается родной отец! И ее жених, граф Артуа, знает об этом и допускает такое, потому что не любит ее. Для него она всего лишь дерзкая штучка, которую нужно вышколить, словно охотничью собаку или норовистую лошадь. А Майкл… Ох, почему она не жена Майкла? Тогда бы их не могли разлучить… Но любит ли ее Майкл? Все эти дни, сколько она сидит взаперти, она даже не слышала о нем.
Нет, не стоит и мечтать! Им так хорошо вместе, но женитьба на ней принесет Майклу одни неприятности. Но… вот бы еще раз коснуться его губ, пригладить растрепавшиеся волосы, обнять крепко-крепко…
Сьюзи закрыла глаза и вспомнила их первую близость. Тогда они сидели вечером у камина, в кресле, и девушка прижималась к его плечу, забыв обо всем на свете.
- Ты написала письмо своей тете? — спросил Майкл рассеянно, ведь мысли его были далеко.
- Ты уже спрашивал. Написала, — ответила тогда она, подняв на него глаза и встретившись с его пронзительно-синим взглядом. В глазах Майкла плескалась какая-то невыразимая словами нежность. Сьюзи замерла, не в силах оторвать взгляд от его мужественного лица.
- Сьюзи… — Стэнтон словно хотел что-то сказать, но смог только еще раз ласково повторить, - Сьюзи…
- Да? — жарко выдохнула она, и тут он не удержался и приник к ее губам.
Ее бросило в жар. Господи, до чего же это прекрасно — поцелуи мужчины, который давным-давно занял прочное место в ее сердце. Она обхватила руками его шею, чувствуя, как его руки обнимают и ласкают ее.
- Милая… — Стэнтон, не помня себя от страсти, легко подхватил ее на руки и понес в свою спальню.
Она оторвалась от приятных мыслей и уставилась в окно. Был унылый, пасмурный день, моросил дождик. Все это прошло, Майкл сейчас неизвестно где, возможно, с ума сходит от беспокойства за нее… Только бы отец и д’ Артуа ничего ему не сделали, ведь он буквально на их глазах увез почти пойманную Сьюзи, а если бы не увез, то она сейчас была бы…
Графиней д’ Артуа.
Ох.
Вспомнив слащавый взгляд самодовольного толстяка графа, Сьюзи передернула плечами. Никогда! Его вечно красное, потное лицо, наверняка и руки у него такие же – потные и липкие… А ее отец еще хотел отдать ее в эти руки. Что может быть ужасней супружеских обязанностей с тем, на кого и смотреть противно? А уж прожить с ним до гробовой доски, родить ему детей… Ни за что!
Как бы дать знать Майклу, что она здесь? Ведь ее родная усадьба совсем недалеко от Тэмпль-холла, Рэнди рассказывал. В комнате нет ни бумаги, ни чернил, ни кусочка угля – словом, ничего, чтобы написать записку, да и если бы было — с кем тут пошлешь весточку возлюбленному? К ней приходит только злобная служанка, она нипочем не согласится ей помочь. И подкупить ее нечем, на ней нет никаких украшений…
Одна надежда на помощь любимого.
Уже смеркалось, когда она заметила возле своего дома всадника. Это не мог быть д’ Артуа, ни ее отец, ни даже Майкл. Сьюзи не могла разглядеть его лица.
***
Рэнди и Синди, довольные и счастливые, медленно ехали по лесу и болтали, не боясь, что их найдут. Во-первых, Рэнди справедливо полагал, что пропажа невесты не обнаружена, а во-вторых, до дома Рэнди было рукой подать.
Их беседу нарушил стук копыт. Парочка вздрогнула и поспешила укрыться за деревьями. Мимо них проскакал всадник на вороной лошади.
- Сдается мне, этот тот самый парень, что похитил Сьюзен, — прошептал Рэнди. — Он показался мне знакомым…
- Сьюзен? Кто это — Сьюзен? — заинтересовалась Синди. — Только не говори, что ты ее любишь!
- Глупенькая, — нежно произнес Рэнди. — Я тебя люблю. Но я должен помочь ей.
- Помочь? Я еду с тобой!
- Нет, Синди, это слишком опасно.
- Не спорь, Рэнди, с тобой я в безопасности. Но все же — кто эта Сьюзен.
- Мисс Лэмс, дочка Лэмса, знаешь, наверное.
- Мы не встречались, — наморщила лоб Сьюзи. — Но ее отца я знаю, он приезжал к нам в Ферхаус.
- Так вот, у него есть дочь, немногим младше тебя. Он решил выдать ее замуж за своего приятеля — подумай, каково: жених тучный, одышливый старикан, а она — ну просто майская розочка.
- Уж кто-кто, а я знаю, что такое принуждение к браку, — грустно вздохнула Синди.
- Прости… — Рэнди тепло сжал ее руку. – Может, лучше об этом потом? Все-таки не самая приятная тема для тебя.
- Нет уж, рассказывай, — принялась настаивать девушка.
По дороге в Лэмсхолл-Мэнор Тэмпль вкратце рассказал возлюбленной историю Сьюзи Лэмс. Синди сразу же прониклась сочувствием к бедной девушке, история которой была немного похожа на ее собственную. Даже хуже, намного хуже! Синди повезло: тот, кто был мил ее сердцу, сразу помог ей, а бедняжке мисс Лэмс пришлось прожить почти год в чужом городе, без денег и связей, самой зарабатывая себе на жизнь, терпя попреки от деспотичной хозяйки. А сейчас ее еще и похитили, разлучили с возлюбленным, чтобы все-таки выдать несчастную за противного жениха…
- Тише, спрячься тут, — посоветовал Рэнди, когда они прибыли на место. — Я попробую узнать, кто этот парень в плаще…
Вскоре Сьюзи выглянула из окна и заметила всадника. Тэмпль тоже увидел девушку и кивнул ей. Однако не только Сьюзи оказалась зоркой — охрана не дремала.
-Милый, беги! — вскрикнула Синди, заметив часовых.
Рэнди мгновенно оценил опасность и повернул коня. Уже на скаку он подхватил Синдиан, и они понеслись, в бешеной скачке уходя от погони.
ДН. ч.8
***
- Похоже, они потеряли нас, — с облегчением вздохнула Сьюзи.
- А мы потеряли дорогу, — мрачно пошутил Рэндольф, но девушка, к его удивлению, лишь рассмеялась.
- Тебя так радует перспектива провести ночь в лесу? — поинтересовался он.
- А почему бы и нет? Главное, я проведу ее с тобой, — ответила Синди.
Рэнди выразительно посмотрел на свою прекрасную спутницу.
- Я не против, — ответил он. — Однако, ночь не из теплых. Накинь мой плащ.
- А ты?
- Что — я? Я мужчина, и холод мне не страшен, — Рэнди улыбнулся и продолжил. — На самом деле, я прихватил с собой запасной, на всякий случай. Так что не бойся, мы не замерзнем.
- А я и не боюсь, — заявила Синдиан. — Ты со мной. Ты нравился мне еще тогда, когда я была совсем девчонкой — всегда. Сильный, умный, бесстрашный… Я мечтала убежать с тобой из дома, и вот сейчас даже такая нелепая детская мечта исполнилась.
- Ты всегда была красивая и смелая, — искренне сказал Рэнди. — Я только недавно это понял. Каким же дураком я был, что не разглядел этого раньше! А помнишь, как ты напросилась с нами играть в морских разбойников? Мы раздобыли где-то старую лодку и пустились в плавание.
- Да, помню, — ответила Синди, — вы сказали, что девочка не может быть моряком, поэтому я была захваченной в плен принцессой. А потом полил дождь, для нашего суденышка это был настоящий шторм, и нас прибило к другому берегу…
- Да! И Бреннан причитал, что нам никак оттуда не выбраться, а я пристыдил его, что он слабее тебя.
- А я попыталась сбежать из плена и мне тогда удалось!
- Эй, я ведь нашел тебя потом! — возразил Рэнди и добавил. — Тогда я согласился взять тебя в игру, чтобы ты не рассказала про нашу затею взрослым, а теперь… — Рэнди понизил голос, — согласилась бы ты сейчас стать моей пленницей, принцесса?